Sistema tradicional de nombres en español

Los nombres personales en España, como en la mayoría de los países de habla hispana, constan de un nombre ( número ) y dos apellidos ( apellidos ): tradicionalmente el primer apellido del padre ( patronímico ), seguido del primero de la madre, aunque la ley de igualdad de género ahora permite cualquier orden. En un contexto informal, el primer nombre se usa con mayor frecuencia seguido del primer apellido . El nombre completo se utiliza con fines legales, formales y documentales.

Sistema de nombres en España

En España, la gente tiene dos apellidos y un nombre de pila , ya sea simple, como Juan (Jean), o compuesto , como Juan Pablo (Jean-Paul); sin embargo, en el nombre compuesto, Pablo no es un segundo nombre (un concepto que no existe en España), sino que forma parte del nombre Juan Pablo . Tradicionalmente, el primer apellido es el primero del padre ( apellido paterno ), seguido del primer apellido de la madre ( apellido materno ). Las leyes contemporáneas sobre igualdad de género permiten la transposición de los componentes del apellido, siempre que todos los hijos de un mismo hogar sean nombrados de manera idéntica, nombre que se inscribirá en el Registro Civil  ; y nuevamente hay excepciones legales.

Por tanto, hablamos de José Antonio Calderón Barras como Señor Calderón ( Mr. Calderón), y no como Señor Barras , porque Calderón es su apellido paterno. Además, se puede citar al señor Calderón como (ⅰ) José Antonio (Joseph-Antoine), (ⅱ) José , (ⅲ) Pepe , (ⅳ) Antonio , o (ⅴ) Toño . Entre los angloparlantes, algunos españoles adoptan el guión para vincular los componentes de su apellido, para evitar confusiones, como: D. José Antonio Calderón-Barras . Tenga en cuenta que tal combinación de apellidos por guión, como el caso de Súarez-Llanos , no es una marca de nobleza.

Nombre de pila

Los padres eligen el nombre de pila de su hijo, el cual debe estar inscrito en el Registro Civil para establecer su identidad legal. Con algunas restricciones, los padres pueden elegir el nombre que deseen, generalmente de acuerdo a su gusto, o en honor a un familiar, o elegido de la lista de santos católicos , o nombres tradicionales de España. La legislación española de Francisco Franco había limitado la posibilidad de nombrar a nombres cristianos (Jesús, María, José, etc.) y nombres típicos españoles (Antonio, Laura, etc.). Hoy en día, la única limitación que queda es la de la protección de la dignidad del niño, al que no se le puede imponer un nombre que lo menosprecie con los demás, ni que resulte ofensivo para el público. Por ejemplo, limitaciones en variantes diminutivas , coloquiales y no reconocidas de un nombre dado, y en "aquellas que se identifican de manera confusa y aquellas que generalmente inducen a error en cuanto al sexo del niño]"  ; sin embargo, la actual ley 3/2007: Identidad de Género (“Identidad de Género”) ahora acepta diminutivos.

María y José

Las niñas católicas a menudo se llamaban María , en honor a la Virgen María , y añadían como sufijo el nombre de un lugar santo o un santuario, o de un concepto religioso, en María . En la vida cotidiana, estas mujeres omiten el engorroso prefijo nominal "Marie de la ...", y utilizan la parte del sufijo de su primer nombre compuesto como identidad pública, excepto en casos administrativos, legales, legales, comerciales. Y solemne.

Por lo tanto, las niñas que llevan los nombres marianos María de los Ángeles (María de los Ángeles), María del Pilar (María del Pilar) y María de la Luz (María de la Luz), a menudo se llaman a sí mismas Ángeles (Ángeles), Pilar (Pilar) y Luz (Luz); sin embargo, a todos ellos se les puede llamar coloquialmente María (María); Además, los padres pueden bautizar a una niña con una simple “María” sin mayor especificidad. Asimismo, el nombre oficial de un niño puede incluir María , cuando va precedido de un nombre masculino, como José María Aznar (Joseph-Marie Aznar); a la inversa, el nombre oficial de una niña puede ser María José (Marie-Joseph), que familiarmente se convierte en Marijosé (Marie-Jo), en honor a San José. Finalmente, el primer nombre María se abrevia a menudo como M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar) o Mª (José Mª Morelos).

Estado civil

El Registro Civil registra oficialmente la identidad de un niño en un nombre (simple o compuesto) y ambos apellidos  ; sin embargo, un niño puede ser bautizado con más de un nombre, como el hijo de la Infanta Elena , Felipe Juan Froilán de Marichalar y de Borbón  ; sin embargo, tales nombres son generalmente una práctica real y nobiliaria, sin sanción legal.

Nombre de soltera

En España, al casarse, la mujer no cambia su apellido para tomar los de su marido, ya que la costumbre española no conoce el concepto de apellido de soltera , por lo que cuando Leocadia Blanco Álvarez se casa con Pedro Pérez Montilla , mantiene su nombre original Leocadia. Blanco Álvarez . En el capítulo V de la 2 ª  parte del clásico Don Quijote (1605, 1615), Teresa Panza con fuerza a este tema recordando a su marido Sancho que uno debe dirigirse a ella como Teresa Cascajo , por su apellido , y no no su nombre de casada , a saber, :

“Thérèse fue nombrada arrojándome el agua bautismal; es un nombre sencillo, sin largo y sin bordados; mi padre se llama Cascajo, y yo, porque soy tu esposa, Thérèse Panza, y en buena conciencia deberían llamarme Thérèse Cascajo; pero así se hacen las leyes "

Apellidos

Transmisión generacional

En la transmisión generacional de apellidos, la precedencia del apellido paterno elimina posteriormente el apellido materno de la línea familiar. Sin embargo, la ley contemporánea asegura la igualdad de género al permitir la transposición del apellido materno en primer lugar, pero la mayoría sigue el orden patronímico-matronímico tradicional. Así, la hija y el hijo de Ángela López Sáenz y Tomás Portillo Blanco podrían ser Laura Portillo López y Pedro Portillo López , aunque también podrían llamarse Laura López Portillo y Pedro López Portillo . Cualquiera que sea la elección de la familia, todos sus hijos deben mantener el mismo orden adoptado al inicio, una vez inscritos en el Registro Civil.

La transmisión del nombre de la familia no siempre ha sido la norma: a mediados del XVIII °  siglo, las sociedades de habla hispana practican la transmisión matronímico, niños bautizados de apellido materno, ya veces dotaient llamado familia de uno de los abuelos del niño (todavía llevada por ninguno de los dos padres) por prestigio, o por un propósito egoísta, halagando a la matriarca o al patriarca con la esperanza de heredar su tierra . Como ocurre con los nombres catalanes , la costumbre española incluye la opción de unir los apellidos con la conjunción y ("y"), por ejemplo José Ortega y Gasset y Tomás Portillo y Blanco , un antiguo uso aristocrático; Los nombres catalanes usan i en lugar de y .

No todos los apellidos son una palabra; Este uso de join es común en los nombres duplicados (matrónimo-patrónimo), nombres compuestos ancestrales legados a generaciones posteriores, especialmente cuando el nombre paterno no destaca socialmente, como el ex alcalde de Madrid José María Álvarez del Manzano y López del Hierro. , cuyo nombre contiene un nombre compuesto ( José María ) y dos apellidos compuestos ( Álvarez del Manzano y López del Hierro ); otros ejemplos provienen de topónimos religiosos como San José (San José); así, en el caso de un sustantivo con componentes ya dobles, la costumbre es insertar la conjunción de partículas y ("y") entre el patronímico y el matrónimo.

En el caso de bastardo, cuando el padre es desconocido o se niega a reconocer el parentesco, el niño lleva el nombre de su madre; por lo tanto, si María López Sáenz da a luz un hijo José , de tal hombre, los apellidos del niño serían López y Sáenz , por lo que sería José López Sáenz . En ocasiones, se puede conocer como apellido materno a alguien con algún apellido y un nombre matronímico inusual, como el artista Picasso ( Pablo Ruiz Picasso ), el poeta Lorca ( Federico García Lorca ), y el político Zapatero ( José Luis Rodríguez Zapatero ) . Por el contrario, el escritor uruguayo Eduardo Hughes Galeano es conocido con el nombre de Galeano (su matrónimo), porque su apellido inglés "Hughes" no es español, aunque, de niño, a veces firmaba su nombre Eduardo Gius , una aproximación fonética española del Inglés “Hughes”.

Apellidos en Castilla y Álava

Durante la convivencia lingüística de la cultura vasca con su vecina Neolatin, el apellido indica el nombre del padre y de la casa (familia); así, el apellido neolatino se une al topónimo vasco con la partícula preposicional de , como el apellido José Ignacio López de Arriortúa , el apellido compuesto López de Arriortúa no es un apellido doble, aunque el Arriortúa es su apellido original. Esto puede resultar confuso, ya que el español López y el vasco de Arriortúa son nombres de diferentes culturas.

Conjunciones nominales

La partícula "de"

En la gramática española , la partícula "  de  " ( preposición ) se usa como una conjunción en dos estilos de ortografía de nombres y para aclarar un apellido. El primer estilo está en fórmulas ortográficas patronímicas y toponímicas, como Gonzalo Fernández de Córdoba , Pero López de Ayala y Vasco Núñez de Balboa , como muchos nombres de conquistadores .

La ortografía española de los nombres que contienen la partícula preposicional de es ambigua cuando carece de un patronímico que la preceda, un estilo ortográfico común a los nombres de la nobleza . Así, la escritura en minúscula de la Rúa ("de la calle") o de la Torre ("de la torre"), y la que tiene la letra mayúscula De la Rúa o De la Torre son igualmente correctas.

Falta de un patronímico A diferencia del francés, la ortografía española no requiere una elisión cuando un nombre comienza con una vocal, pero de el ("de le") se convierte en del ("du"), como en el caso de Carlos Arturo del Monte ("Charles Arthur du Mont "). La excepción patronímica la actual ley de 1958 (artículo 195 del reglamento del registro del estado civil) no permite la adición de una partícula de prefijo de a su nombre - se hace la excepción para la adición de una de en el nombre de la familia ( apellido ) a distinguirlo de un nombre ( número ); por tanto, se podría declarar a un niño como Pedro de Miguel Jiménez para evitar que el apellido Miguel se confunda con la segunda parte de un nombre de pila compuesto como Pedro Miguel .

En español, la partícula de en un nombre no es necesariamente una marca de nobleza, particularmente en Castilla y Álava , la de usualmente indica el lugar (pueblo, aldea o localidad) de donde la persona tiene sus orígenes; Sin embargo, los XVI th y XVII XX  siglos, el uso de propagación como un medio para indicar que el vehículo es de la cepa noble, para distinguir Judios y moros . En aquellos días, muchas personas, cualquiera que sea su verdadero origen, se autodeclaraban el derecho a la partícula, como Miguel de Cervantes , Lope de Vega , etc. ; además, de esta misma manera, nobles ya criados socialmente, como Francisco Sandoval Rojas , que se llamaba Francisco Gómez de Sandoval y Rojas . Durante el XVIII °  siglo, la nobleza española adoptó la costumbre de los franceses a que una marca de identificación; pero muchos plebeyos ya se llevan a la partícula, por lo que el uso de la de incertidumbre, lo que llevó a la nobleza a añadir información descenso.

La partícula y ("y")

En el XVI °  siglo , los españoles adoptaron la conjunción y ( "y") para delimitar los nombres de un individuo de la familia; de ahí el barroco andaluz Luis de Góngora y Argote (1561-1627), el pintor aragonés Francisco José de Goya y Lucientes (1746-1828) y el filósofo liberal madrileño José Ortega y Gasset (1883-1955). En Hispanoamérica, esta convención era común al clero ( por ejemplo. : Salvadoreña obispo Óscar Arnulfo Romero y Galdámez ), y sancionado por el Registro Acta de 1870 del Estado Civil, lo que requiere que los certificados de nacimiento indican el apellido y el nombre matronyms unidas por una. Y - así, Felipe González y Márquez y José María Aznar y López son los nombres respectivos de los políticos españoles Felipe González Márquez y José María Aznar López  ; sin embargo, a diferencia del catalán , el uso del español no es frecuente.

La combinación será evitar la confusión cuando el apellido se asemeja a un nombre; de lo contrario, podría parecer que el fisiólogo Santiago Ramón y Cajal lleva el nombre compuesto Santiago Ramón y el apellido Cajal  ; lo mismo ocurre con el abogado Francisco Tomás y Valiente , y con el secretario Vicente Enrique y Tarancón . Sin la conjunción, el futbolista Rafael Martín Vázquez , más conocido como Martín Vázquez (sus apellidos) parece tener el primer nombre Martín en lugar de Rafael . Para su disgusto, al lingüista Fernando Lázaro Carreter a veces se le llamaba Don Lázaro , en lugar de Fernando .

Además, cuando el matrónimo comienza con el sonido de la vocal i , ya sea que se escriba con la vocal I ( Ibarra ), o con la vocal Y ( ortografía obsoleta de Ybarra ), o con Hi ( Higueras ), la eufonía española sustituye a la conjunción e , más suave al oído, a la y , de ahí el ejemplo del político español Eduardo Dato e Iradier (1856-1921).

Denotaciones

Para comunicar la identidad social de un individuo, la costumbre propone medios ortográficos.

Identidad y ascendencia

h. (hijo de): Un niño con el mismo nombre que el de su padre puede agregar el sufijo h. (por hijo , son) a su nombre, distinguiéndose así, Juan Valdez Marcos, h. , de su padre, Juan Valdez Marcos .

–Ez  : un nombre terminado en -ez era originalmente un nombre patronímico que indica “el hijo de” - Álvarez (hijo de Álvaro ), Bermúdez (hijo de Bermúdo), Fernández (hijo de Fernando ), González (de Gonzalo ), Hernández ( de Hernando ), Jiménez (de Jimeno ), López (de Lope ), Martínez (de Martín ), Pérez (de Pedro ), Ramírez (de Ramiro ), Rodríguez (de Rodrigo ) y Sánchez (de Sancho) ).

Sin embargo, no todos los nombres en -eZ son necesariamente patronímico, como en partes de Andalucía las letras z y s tienen la misma pronunciación. En español hispanoamericano, la -ez de Chávez ( Hugo Chávez ) y Cortez ( Ana-Lucia Cortez ) no son nombres patronímicos, porque la ortografía de la terminación ibero-española es con -es , como en los sustantivos de Manuel Chaves González y Hernán Cortés .

Niños encontrados

El caso de los expósitos anónimos supuso un problema para el estado civil. Además, estos niños a menudo recibieron el nombre del santo católico del día actual, o toponímicamente, después del nombre de la localidad. A menudo se les apodaba Expósito (en latín exposĭtus , “expuesto”, implícito “encontrado”), lo que los marcaba, junto con sus descendientes, como pertenecientes al escalón social más bajo, aquellos sin pedigrí social. En catalán , el nombre de Deulofeu ("Dios lo hizo") se dio a menudo a los expósitos. En 1921, la ley española permitió cambiar el nombre de Expósito de forma gratuita. Dado que la mayoría de los encontrados se criaron en orfanatos religiosos, estos niños a menudo se llamaban Iglesia (iglesia), o en plural Iglesias , Cruz (cruz) y Blanco ("blanco"). Además, para facilitar la denominación de los anónimos encontrados, en lugares como Bilbao , se denominó Bilbao  ; lo mismo en Vizcaya y Álava . Su segundo apellido era a menudo Iglesia o Cruz .

Los extranjeros

En España, los extranjeros mantienen el uso de sus costumbres de denominación cultural, pero al obtener la nacionalidad, deben asumir un nombre a la manera española (un nombre y dos apellidos). Si la persona proviene de una cultura con un solo apellido, se repite el apellido ; por lo tanto, se cambia un nombre en inglés “George Albert Duran” por “George Albert Durán Durán”, aunque la ley le permite adoptar el apellido de soltera de su madre como segundo nombre. La costumbre española reúne sus dos nombres "George" y "Albert" en un nombre compuesto "George Albert", y su único nombre, "Duran", se utiliza en patronímico y matrónimo.

Hipocorísticos y apodos españoles

Muchos nombres españoles se pueden abreviar como hipocorístico , una forma cariñosa que usa un sufijo diminutivo, particularmente -ito y -cito (masculino) y -ita y -cita (femenino). Un apodo , a veces más largo que el nombre real, generalmente se deriva a través de reglas lingüísticas . Los usos varían según la región; a continuación se muestra una lista de nombres comunes, con sus diminutivos o apodos:

  • Adelina = Deli
  • Adelaida = Ade, Adela
  • Adoración = Dori
  • Adrián (hombre) o Adriana (mujer) = Adri
  • Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco
  • Alejandro = Ale, Alex, Alejo, Jandro, Jano, Sandro
  • Alejandra = Sandra, Ale, Alex, Aleja, Jandra, Jana
  • Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho
  • Alicia = Ali, Licha
  • Anacleto = Cleto
  • Andres = Andresito
  • Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Toño, Toñin, Antoñito, Antuco, Antuquito
  • Antonia = Toña, Tona, Toñi, Tonia, Tania, Antoñita
  • Arturo = Arturito, Turito, Arte
  • Beatriz = Bea, Betty
  • Cándido / a = Candi
  • Carla = Carlita
  • Carlos = Coche, Carlito, Carlitos, Carlo, Calín, Litos, Chepe
  • Carmen = Mamen, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina
  • Carolina = Caro, Carol, Carito
  • Cecilia = Esto, Chila, Chile
  • Celestino = Tino
  • César = Cesi, Cesa, Checha, Cesito
  • Charles = Carles
  • Ciro = Cirino
  • Claudia = Clau, Claudi
  • Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce
  • Consuelo = Consu, Chelo, Coni, Concha
  • Covadonga = Cova, Cobi
  • Cristian = Cris
  • Cristina = Cris, Cristi, Tina
  • Cristóforo = Cuco, Chosto
  • Cruz = Crucita, Chuz
  • Dalila = Lila
  • Dalia = Dali
  • Daniel = Dani
  • David = Davo, Davilo
  • Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita
  • Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Guayo
  • Enrique = Quique, Kike
  • Ernesto = Neto, Netico , Tito
  • Esperanza = Espe, Pera, Lancha
  • Estíbaliz = Esti
  • Eugenia = Genita
  • Eugenio = Genín, Genito
  • Eva = Evita
  • Federico = Quico, Fede
  • Felícita = Felacha
  • Fernanda = Hierro, Nanda
  • Fernando = Hierro, Nando, Nano, Ferny, Feña
  • Francisco = Fran, Paco, Paquito, Sisco, Cisco, Curro, Quico, Kiko, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito
  • Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
  • Gabriel = Gabi, Gabo, Gabri
  • Gabriela = Gaba, Gabi, Gaby
  • Gerardo = Yayo
  • Gonzalo = Gonza, Gon, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
  • Graciela = Chela
  • Gregorio = Goyo
  • Gricelda = Gris, Celda
  • Guadalupe = Lupe (mujer y hombre), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (mujer) y Lupito, Lupillo (hombre), Pita (mujer)
  • Guillermo = Guille, Guiller, Willy, Meme, Momo, Memo
  • Héctor = Tito, Torin
  • Ignacia = Nacha
  • Ignacio = Nacho, Nachito, Naco
  • Inocencio = Chencho
  • Isabel = Bela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa
  • Jacobo = Cobo, Yaco, Yago
  • Javier = Javi, Jabo, Javito
  • Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jordi, Jorgito, Gorge, Jecito
  • Jesús = Jesu, Chus, Chucho, Chuy, Suso, Chuyito
  • Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto
  • Jesús María = Chumari, Chusma
  • Jesús Manuel = Jesusma
  • Jesús Ramón = Jerra, Jesusrra, Chuymoncho, Chuymonchi
  • Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Chucha, Chuy, Chuyita
  • José = Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín, joselito
  • Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Fina, Fini, Finita
  • José Carlos = Joseca
  • José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu
  • José Miguel = Josemi, Jomi
  • Josefina = José, Fina, Chepina, Chepita
  • José María = Chema, Chemari, Jose Mari
  • José Manuel = Chema, Mané, Memel
  • José Ramón = Peperamon, Joserra
  • Juan = Juanito, Juancho, Juanelo
  • Juan Carlos = Juanca, Juancar, Juanqui
  • Juan Ernesto = Juaner
  • Juan Fernando = Juanfer
  • Juan Javier = Juanja
  • Juan Manuel = Juanma
  • Juan Miguel = Juangui, Juanmi
  • Juan Pablo = Juanpa, Juanpi, Juanpis
  • Juan Ramón = Juanra
  • Julio = Julín, Julito
  • Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau
  • Leticia = Leti
  • Lourdes = Lulú
  • Lucía = Lucy
  • Luciano = Chano
  • Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín
  • Magdalena = Magda, Malena, Lena, Leni
  • Manuel = Manu, Manolo, Lolo, Manolito, Meño, Manuelito
  • Manuela = Manola, Nola, Nolita, Manolita, Meña, Manuelita, loli
  • Marcelo = Chelo, Marce
  • Margarita = Marga, Magui
  • María Aurora = Marora
  • María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi
  • María de la Luz = Mariluz
  • María de Lourdes = Malula, Marilú
  • María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mamen, Mari
  • María del Pilar = Pili
  • María de los Remedios = Remi
  • María del Rosario = Charo, Charito
  • María del Refugio = Cuca
  • María del Sol = Marisol, Sol, Sole
  • María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole
  • María de las Nieves = Marinieves , Nieves
  • María Eugenia = Maru, Yeni, Kena, Kenita
  • María Elena = Malena, Marilena
  • María Fernanda = Mafe
  • María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa
  • María José / María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Majo, Mariajo, Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi
  • María Laura = Malala
  • María Luisa = Marisa, Mariluisa
  • María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Esposo
  • Mario = Mayito
  • Mauricio = Mau, Mauro, Mauri
  • Máximo = Maxi, Max, Maximino
  • Mercedes = Merce, Merche, Meche, Meches, Mechas
  • Micaela = Mica
  • Minerva = Mía, Minero
  • Montserrat = Montse
  • Myriam = Myri, Miriam, Miry
  • Nicolás = Nico
  • Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita
  • Pablo = Pablito, Pablete
  • Paloma = Palo
  • Paula = Pau, pali
  • Paulina = Pau, Pauli
  • Paola = Pao
  • Patricia = Patri, Tricia, Pato
  • Patricio = Pato, Patric
  • Pedro = Pedrito, Perico
  • Pilar = Pili, Pilarín, Piluca
  • Rafael = Rafa, Rafi, Rafo
  • Ramón = Mon, Moncho, Monchi, Ramoncito, Pocholo
  • Raúl = Rauli, Raulito, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali
  • Refugio = Cuca, Cuquita
  • Remedios = Reme
  • Rodrigo = Rodri , Ruy , Roy , Ro
  • Roberto = Vestido, Rober, Berto, Robertito, Tito, Beto
  • Rosalía = Chalia
  • Rosalva = Chava
  • Rosario = Charo, Chayo, Chayito
  • Rocío = Roci, Chio, Ro
  • Salvador = Salva, Chava, Chavito
  • Santiago = Santi, Yago, Diego, Chago, Tiago
  • Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho, Sergi
  • Soledad = Sol, Sole, Chole, Chol
  • Susana = Susi, Sus, Su
  • Teresa = Tere, Teresita
  • Timoteo = Timo, Teín
  • Tomás = Tomasito, Tomasín, Tomy
  • Valentina = Val, Vale, Tina, Tinita, Valentinita
  • Vicente = Chente, Vicen, Bicho, Sento
  • Víctor, Victorio = Vic, Vis, Tito, Vico
  • Victoria = Vico, Viqui, Viky, Vicky
  • Verónica = Vero, Verito, Veru

Los otros idiomas de España

El reconocimiento oficial de las lenguas regionales de España - catalán , vasco , gallego - permitió a las comunidades autónomas recuperar su identidad social vernácula mediante la traducción y reescritura de nombres, del castellano a sus lenguas de origen.

Nombres vascos

Nombres catalanes

Los territorios catalanes también siguen la costumbre española, aunque los apellidos suelen ir acompañados de la letra i (“y”) en lugar de la y española, como Pasqual Maragall i Mira , ex presidente de la Generalitat de Catalunya . Además, la política lingüística nacional descrita en el artículo 19.1 de la Ley 1/1998 (artículo 19.1 de la Ley 1/1998) prescribe que “los ciudadanos de Cataluña tienen derecho a recurrir a la debida regulación de sus nombres y apellidos catalanes y para agregar la conjunción entre los apellidos ".

La corrección, traducción y cambio de apellido están regulados por el Registro Civil mediante el Decreto 138/2007 de26 de junio, que modifica el Decreto 208/1998 de 30 de julio, que regula la acreditación de la corrección lingüística de los nombres. Las atribuciones y funciones del Decreto 138/2007 regulan la concesión de certificados de corrección lingüística de los nombres catalanes traducidos, por el Institut d'Estudis Catalans (Instituto de Estudios Catalanes, IEC) de Barcelona. Sea como fuere, hay nombres catalanes que no se ajustan a las reglas ortográficas actuales, ni a las anteriores, tradicionales del catalán consideradas correctas; un certificado de corrección de idioma está disponible en la IEC, para nombres como los siguientes:

  • Piñol a Pinyol
  • Farré en Ferrer
  • Gabarra en Gavarró
  • Casas en Casos
  • Perpiñá a Perpinyà
  • Jufré a Jofré
  • Pijuan a Pijoan
  • Roselló a Rosselló
Hipocorísticos y apodos catalanes

Muchos nombres de pila catalanes se acortan a una forma hipocorística que solo usa la parte final del nombre de pila (a diferencia del español, que toma solo la parte inicial), y con un sufijo diminutivo; ejemplos son:

  • Antoni = Toni
  • Bartomeu = Tomeu
  • Dolors = Lloll, Dolo
  • Concepció = Ció
  • Eulàlia = Laia
  • Francesc = Cesc
  • Isabel = Bel
  • Joaquim = Quim, Ximo
  • Joaquima = Quima
  • Josefina = Fina, Fineta
  • Josep = Pep
  • Madgalena = Magda
  • Manel = Nelo
  • Meritxell = Meri, Txell
  • Mariona = Ona
  • Montserrat = Serrat, Montse
  • Narcís = Narciset, Ciset
  • Núria = Nuri
  • Vicent = Vicentó, Cento
  • Xavier = Xavi

Nombres gallegos

El Galicia también siguiendo la costumbre española. La única diferencia está en el uso de nombres gallegos.

  • Ángel = Anxo
  • Antonio = Antón
  • Eugenia = Uxía
  • Joaquín = Xaquín
  • José = Xosé
  • Luis = Lois
  • Manoel = Manual

"Mohamed" como nombre y apellido

Como ilustra el mapa de Distribución geográfica de apellidos (arriba), Mohamed es un apellido común; las ciudades autónomas mediterráneas del norte de África de Ceuta y Melilla tienen 10.410 y 7.982 ocurrencias respectivamente. Los musulmanes de habla hispana adoptan el español "Mohamed" para deletrear la palabra árabe محمّد (pronunciada [ m ʊ ħ ɑ m m æ d ] ) para el nombre del profeta Mahoma . Este nombre suele ser un componente de un nombre árabe para niños, de ahí el hecho de que muchos musulmanes en Ceuta y Melilla tengan este mismo apellido a pesar de no descender de una línea común. Además, Mohamed es el primer nombre más popular para los varones recién nacidos allí, por lo que no es raro encontrar a un hombre llamado Mohamed Mohamed Mohamed  : el primero es el primer nombre, el segundo el patronímico, el tercero el apellido matrónimo.

En América de habla hispana

Argentina

A pesar de la hispanofonía de Argentina , la identidad social de la mayoría de los argentinos está inscrita en el registro civil únicamente por el apellido paterno (patronímico); El escritor Jorge Luis Borges fue mencionado a veces por su nombre completo: Jorge Luis Borges Acevedo . En la cultura argentina, los niños a veces están dotados de dos nombres fonéticos distintos, cuyas combinaciones se pronuncian de manera diferente; por ejemplo, el nombre compuesto Juan Román se pronuncia en dos palabras, mientras que la grafía JuanRoman se pronuncia como una, un uso común en las partes del norte de América del Sur .

Honduras

La República de Honduras exige un acta de nacimiento con dos apellidos.

El Caribe

Además de la costumbre española, los países del área del Caribe (en particular Cuba , República Dominicana , Puerto Rico y Venezuela ) también utilizan Aduanas extranjeras; de ahí el nombre Yesaidú derivado del inglés “Yes, I do”, Adonis (derivado del griego), y nombres compuestos como Yolimar ( Yolanda + Mario ), Glorimar (Gloria + María ) y Luyen ( Lucía + Enrique) ).

Venezuela

En agosto 2007, un proyecto de ley del Consejo Nacional Electoral de Venezuela buscaba así limitar las costumbres nacionales:

“  Proyecto de ley orgánica del Registro Civil: Limitaciones a la inscripción de nombres Artículo 106:… no se permitirá que… se les coloquen nombres que los expongan al ridículo; son extravagantes o difíciles de pronunciar en el idioma oficial; que contienen variaciones familiares que denotan una identificación confusa o que crean dudas sobre su género. En estos casos, el registrador ofrecerá, como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes ... Excepto los nombres de niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como las nombres de hijo de extraños ... "

Una denuncia pública contra el artículo 106 obligó al Consejo Nacional Electoral a retirarlo de este “Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil”.

La conjunción marital "de"

La mayoría de las costumbres de nombres en América Latina de habla hispana asumían que una mujer asumiría el apellido de su esposo (patronímico) seguido de su primer nombre (de soltera), con la conjunción de - así Ángela López Sáenz , esposa de Tomás Portillo Blanco , sería Ángela López. de Portillo  ; la costumbre ahora es que la esposa mantenga su apellido. Esta norma es más social que formal, pues su nombre completo como esposa ( Ángela López Sáenz de Portillo ), suele ser una convención formal y documental.

En la actualidad, esta práctica de naming en español es vista culturalmente como una forma arcaica de patriarcado sexista contra la mujer, ya que la conjunción de implica la noción de propiedad, la esposa como propiedad personal de su esposo. Además, la costumbre le proporciona nombres de novia ceremoniales en vida y en muerte: Ángela López, Sra. de Portillo (Ángela López, esposa Portillo) donde la Sra. ( señora , "Madame") explícita "esposa"; y Ángela López Sáenz, vda. de Portillo (Ángela López Sáenz, viuda Portillo), donde vda. ( viuda , "viuda") indica la viudez.

Las costumbres de los nombres españoles difieren según el país, pero en Argentina Eva Perón ( Evita ) e Isabel Perón ( Isabelita ), la segunda y tercera esposas del ex presidente Juan Perón , se convirtieron en mujeres prominentes en la arena política, conservando el nombre de Perón , una marca. , que a excepción de su nombre singular, carece de connotación de propietario.

Notas y referencias

  1. (es) "  Ministerio de Justicia - Registro Civil  "
  2. (es) "  Ley del Registro Civil 8 1957 de junio  " (consultado el 21 de octubre de 2009 )  : "  Quedan prohibidos los números que objetivamente perjudiquen tiene la persona, así como los diminutivos o variantes familiares allí coloquiales que no han alcanzado sustantividad, los que hagan confundido la identificación y los que induzcan en su conjunto un error en cuanto al sexo.  » , Artículo 54
  3. (es) "  Ley 3/2007, de 15 de marzo, reguladora of rectificación registral of Mención relativa al sexo de las Personas  " (consultado el 21 de octubre de 2009 )  : "  Para el derecho a garantizar de las personas a free choice del number own, deroga la prohibición de inscribir como número propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad ” , Exposición de motivos .
  4. (es) "  Una familia puede por su hijo end inscribir has como Pepe tras dos años de papeleo  " , El Periódico ,17 de abril de 2007( leer en línea )
  5. Texto disponible en Wikisource  : s: Don Quijote, Part Two: Chapter V
  6. (Es) Francisco de Cardenas y Allende (Escuela de genealogía, Heráldica y Nobiliaria), Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. , Madrid, Hidalguía,1984, 2 nd  ed. ( ISBN  978-84-00-05669-8 ) , pág.  205-213
  7. (es) Vicente de Cadenas y Vicent , Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los numbers , Madrid, Hidalguía,1976, 2 nd  ed. , 326  p. , bolsillo ( ISBN  978-84-00-04279-0 , leer en línea )
  8. (es) "  Decreto 14 de 1958 noviembre por el if Aprueba el Reglamento de la Ley del Registro Civil  " (consultado el 21 de octubre de 2009 )  : "  A petición del propio interesado, ante el Encargado if antepondrá the preposición of al apellido paterno that fuere normalmente número propio o empezare por tal.  " , Artículo 195
  9. (es) "  Expósito  " , Etimología - Léxico El Almanaque (consultado el 21 de octubre de 2009 )
  10. (Es) Margarita Espinosa Meneses , "  De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos  " , Razón Y Palabra , Mexico,Febrero - abril de 2001( leer en línea )
  11. (Ca) "  Normalització de surnames i cognoms  " , Institut d'Estudis Catalans (consultado el 21 de octubre de 2009 )
  12. En español, la "m" nunca se repite
  13. (es) "  Mapa Distribución Apellidos (Datos de la Explotación Estadística del Padrón a 1-1-08)  " (Personas con este primer apellido) + (personas con este apellido en segundo lugar) - (personas que llevan el nombre de "Mohamed Mohamed" )
  14. Los nombres más frecuentes por fecha y provincia de nacimiento Nacidos en la década de 2000, 78,4  ‰ en Ceuta, 74,3  ‰ en Melilla.
  15. Luis Gómez, " El polvorín de Ceuta ". El País , 18 de mayo de 2007
  16. (en) Humberto Márquez , "  Venezuela: Adiós Lenin ... y otros nombres  ' exóticos' ' , IPS ,12 de septiembre de 2007( leer en línea )
  17. (en) Simon Romero , "  ¿Qué hay en un nombre? En Venezuela, casi cualquier cosa  ” , International Herald Tribune ,7 de enero de 2007( leer en línea )
  18. (es) [PDF] “  Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil  ”  : “  Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil: Limitación a la inscripción de números Artículo 106… no permitirán que… los números coloquen que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; Contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los numbers y appellidos más comunes… Quedan exceptuados de esta disposición los numbers de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los numbers de los hijos de los extranjeros ...  "
  19. (Es) "  No se incluirá en anteproyecto de ley de registro civil artículo relacionado con los números  " , Consejo Nacional Electoral de Venezuela ,13 de septiembre de 2007

Ver también

Fuentes

(fr) Este artículo es parcial o totalmente extraído de los artículos titulados en inglés Costumbres de nomenclatura española  " ( ver lista de autores ) y Costumbres de nomenclatura hispanoamericanas  " ( ver lista de autores ) .

Artículo relacionado