Salmo 88 (87)

El Salmo 88 (87 según la numeración griega ) se atribuye al hijo de Coré . Es uno de los salmos más oscuros. Expresa la desesperación de un creyente abrumado por el dolor y la soledad y que invoca a Dios.

Texto

NB Si hay un conflicto en la numeración de los versículos entre hebreo y latín, prevalece el original hebreo y lo sigue la traducción al francés. Por otro lado, el latín no cumple con la numeración mostrada. Los números de los versículos se aplican al texto latino, pero la traducción se cambia en algunos lugares.

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח: לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי [Canción. Salmo de los hijos de Coré. Para el músico principal. Cantar en la flauta. Cántico de Heman, el Ezrachite.] [canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae]
2 יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ ¡Señor Dios de mi salvación! Lloro día y noche frente a ti. Domine Deus salutis meae die clamavi y nocte coram te
3 תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי ¡Que mi oración llegue a tu presencia! ¡Escucha mis súplicas! intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
4 כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ porque mi alma está satisfecha de males, y mi vida se acerca al infierno. quia repleta est malis anima mea y vita mea in inferno adpropinquavit
5 נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל Me coloco entre los que descienden al pozo, soy como un hombre que no tiene más fuerzas. aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
6 בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי: כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד; וְהֵמָּה, מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ Estoy tendido entre los muertos, como los muertos y acostados en el sepulcro, a los que ya no te acuerdas, y a los que están separados de tu mano. inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
7 שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת Me arrojaste a un pozo profundo, a las tinieblas, a las profundidades. posueruntme en lacu inferiori en tenebrosis y en umbra mortis
8 עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה Tu ira es pesada sobre mí, y me abrumas con todas tus olas. [Pausa] super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me [diapsalma]
9 הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא Me has alejado de mis amigos, me has convertido en objeto de horror para ellos; Estoy encerrado y no puedo salir. longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum y no egrediebar
10 עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי-עֹנִי: קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי Mis ojos están consumidos por el sufrimiento; ¡Te invoco todos los días, Señor! Te extiendo mis manos. oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus Meas
11 הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה ¿Estás haciendo milagros por los muertos? ¿Se levantan los muertos para alabarte? [Pausa] numquid mortuis facies mirabilia aut medici arousitabunt y confitebuntur tibi [diapsalma]
12 הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן ¿Hablamos de tu bondad en el sepulcro, de tu fidelidad en el abismo? numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam y veritatem tuam in perditione
13 הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה ¿Son conocidas tus maravillas en las tinieblas, y tu justicia en la tierra del olvido? numquid cognoscentur en tenebris mirabilia tua et iustitia tua en terra oblivionis
14 וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ ¡Oh Señor! Te imploro tu ayuda, y por la mañana mi oración se eleva hacia ti. y ego ad te Domine clamavi y mane oratio mea praeveniet te
15 לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי ¿Por qué, Señor, rechazas mi alma? ¿Por qué me escondes tu rostro? ut quid Domine repellis orationem meam advertido faciem tuam a me
dieciséis עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה Soy miserable y muero desde mi juventud, estoy agobiado por tus terrores, estoy turbado. pobre sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
17 עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי Tu furor pasa sobre mí, tus terrores me destruyen; en mi transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
18 סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד me rodean todo el día como aguas, me envuelven de una vez. circuierunt me sicut aqua tota morir circundederunt me simul
19 הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ Has alejado de mí a amigos y compañeros; mis amigos han desaparecido. elongasti a me amicum y proximum y notos meos a miseria

Estructura y tema del salmo

Esta oración de un suplicante anónimo en el umbral del infierno es una de las páginas más oscuras del Antiguo Testamento . Es similar a las súplicas más desesperadas de Job , sin que en ellas aparezca ninguna luz de esperanza. El vocabulario del salmo es abrumador: muerte, tumba, oscuridad, abismo, ira, horror, pavor, pavor, desgracia, perdición .

Sin embargo, el misterio de la desgracia absoluta se opone al misterio de la oración. No podemos orar de noche [v. 2], por la mañana [v. 14] y el día [v. 10] sin la esperanza de ser escuchado. Es una oración a la benevolencia de Dios, sin un "trato" hecho con el Todopoderoso: ninguna solicitud de ayuda se formula explícitamente; no se hace ninguna promesa de acción de gracias a cambio de ayuda. El suplicante confía en la bondad del Señor, aunque hasta ahora no ha respondido: su fe es indestructible, a pesar de las pruebas y el silencio de Dios.

Usos litúrgicos

En el judaísmo

En el cristianismo

Entre los católicos

Este salmo compuso el servicio vespertino, el de las completas. Se puede leer o cantar.

En el rito bizantino

Este salmo forma parte del hexaalmo , un conjunto de seis salmos (Salmos 3 , 38 , 63 , 88, 103 y 143 ) que constituyen el corazón del orthros , es decir, el oficio de maitines en el culto de las iglesias de OrienteIglesias ortodoxas e iglesias católicas de rito bizantino .

Poner música a

Notas y referencias

  1. Los hijos de Coré son levitas que estuvieron entre los primeros en unirse al rey David . Recibieron las funciones litúrgicas de cantores y porteros en el Templo de Jerusalén . Se les atribuyen once salmos.
  2. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  3. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  4. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .

Ver también

Bibliografía

Artículos relacionados

enlaces externos