El Salmo 3 se atribuye al rey David , quien imploró a Dios por su hijo Absalón, que se rebeló contra él y lo persigue.
verso | hebreo original | Traducción al francés de Louis Segond | Vulgar latina |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ | [Salmo de David. Con motivo de su huida de Absalón, su hijo.] | [Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui] |
2 | יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָי | ¡Oh Señor, cuántos son mis enemigos! ¡Qué multitud se levanta contra mí! | Domine quid multiplicati sunt que tribulant me multi insurgunt adversum me |
3 | רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי: אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה | Cuántos dicen de mí: ¡No más salvación para él con Dios! [Pausa] | Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius [diapsalma] |
4 | וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי | ¡Pero tú, Señor! eres mi escudo, eres mi gloria, y levantas mi cabeza. | Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea y exaltans caput meum |
5 | קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא; וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה | Clamo al Señor con mi voz, y él me responde desde su santo monte. [Pausa] | Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma] |
6 | אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה; הֱקִיצוֹתִי - כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי | Me acuesto y me duermo; Me despierto, porque el Señor es mi apoyo. | Ego dormivi y soporatus sum exsurrexi quia Dominus arousipiet me |
7 | לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם-- אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי | No temo a las miríadas de pueblos que me asedian por todos lados. | No timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus |
8 | קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי-- כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי; שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ | ¡Levántate, Señor! ¡Sálvame, Dios mío! Porque hieres a todos mis enemigos en la mejilla, rompes los dientes de los impíos. | Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti |
9 | לַיהוָה הַיְשׁוּעָה; עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה | La salvación es con el Señor; tu bendición sea sobre tu pueblo. [Pausa] | Domini es salus y super populum tuum benedictio tua |
Los versículos 2 al 9 del Salmo 3 son parte de la oración Shemá , al levantarse y al acostarse. El versículo 9 es el octavo verso de V'hu Rachum en Pesukei Dezimra , y también se encuentra en Havladah .
Hacia el año 530, en el reinado de San Benito , Benito de Nursia eligió este salmo para el inicio del oficio de maitines , es decir, como primer salmo de la liturgia benedictina de las horas durante el año (capítulos IX y X). En las abadías que conservan la tradición, actualmente es el primer salmo dominical para el oficio de vigilias.
Con respecto a la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 3 se canta o recita en el oficio de lectura el domingo de la primera semana, después de los dos primeros Salmos.
En 1691, Michel-Richard de Lalande compuso su gran motete Domine, quid multiplicati sunt (S.37) para las oficinas de la capilla del Palacio de Versalles . Marc-Antoine Charpentier compuso hacia 1676 un " Domine quid multiplicati sunt", para 3 voces, 2 tapas instrumentales y bajo continuo , H. 172. Más tarde, el artista contemporáneo Byron Cage creó una versión evangélica del Salmo 3: Tú eres un escudo para mí .
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico: