Salmo 143 (142)

El Salmo 143 (142 según la numeración griega ) se atribuye al rey David . Es uno de los siete salmos penitenciales . Se llama en latín Domine exaudi , según las primeras palabras del salmo.

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgata latina
1 מִזְמוֹר, לְדָוִד: יְהוָה, שְׁמַע תְּפִלָּתִי-- הַאֲזִינָה אֶל-תַּחֲנוּנַי; בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי, בְּצִדְקָתֶךָ [Salmo de David.] Señor, escucha mi oración, escucha mis súplicas. Escúchame en tu fidelidad, en tu justicia. [Psalmus David] quando filius eum persequebatur Domine exaudi orationem meam auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua exaudi me in tua iustitia
2 וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט, אֶת-עַבְדֶּךָ: כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל-חָי ¡No entres en juicio con tu siervo! Porque no hay vida frente a ti. Y sin interés en iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
3 כִּי רָדַף אוֹיֵב, נַפְשִׁי-- דִּכָּא לָאָרֶץ, חַיָּתִי; הוֹשִׁבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים, כְּמֵתֵי עוֹלָם El enemigo persigue mi alma, aplasta mi vida contra el suelo; me hace habitar en tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. Quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi
4 וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי; בְּתוֹכִי, יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי Mi espíritu está abatido dentro de mí, mi corazón está turbado en mi seno. Y ansiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
5 זָכַרְתִּי יָמִים, מִקֶּדֶם-- הָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ Recuerdo los días de antaño, medito en todas tus obras, reflexiono en la obra de tus manos. Memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar
6 פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ; נַפְשִׁי, כְּאֶרֶץ-עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה Te extiendo mis manos; mi alma te anhela como la tierra reseca. [Pausa] Expandi manus Meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi [diapsalma]
7 מַהֵר עֲנֵנִי, יְהוָה-- כָּלְתָה רוּחִי: אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יֹרְדֵי בוֹר ¡Apresúrate a escucharme, oh Señor! Mi mente está consumida. ¡No escondas de mí tu rostro! Sería como los que bajan al foso. Velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus no advertido faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum
8 הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ-- כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי: הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ-- כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי ¡Déjame escuchar tu bondad en la mañana! Porque confío en ti. ¡Déjame saber el camino por donde debo caminar! Porque a ti elevo mi alma. Auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam
9 הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה-- אֵלֶיךָ כִסִּתִי Líbrame de mis enemigos, Señor. Cerca de ti busco refugio. Eripe me de inimicis meis Domine ad te confugi
10 לַמְּדֵנִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ-- כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי: רוּחֲךָ טוֹבָה; תַּנְחֵנִי, בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר ¡Enséñame a hacer tu voluntad! Porque eres mi Dios. ¡Que tu buen espíritu me lleve por el camino correcto! Doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu spiritus tuus bonus deducet me in terra recta
11 לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי; בְּצִדְקָתְךָ, תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי ¡Por tu nombre, Señor, dame vida! En tu justicia, aparta mi alma de la angustia. Propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua educes de tribulatione animam meam
12 וּבְחַסְדְּךָ, תַּצְמִית אֹיְבָי: וְהַאֲבַדְתָּ, כָּל-צֹרְרֵי נַפְשִׁי - כִּי, אֲנִי עַבְדֶּךָ En tu misericordia, destruye a mis enemigos y destruye a todos los opresores de mi alma. Porque yo soy tu siervo. Y en la misericordia tua disperdes inimicos meos y perdes omnes que tribulant animam meam quoniam ego servus tuus sum

El tema del salmo

Este salmo es una oración de petición. El grito del salmista se articula en cuatro etapas: el salmista está arrepentido y no es mejor que otro; está en un callejón sin salida; pero ve que el Señor ha salvado a otros hombres; por tanto, confía en el Señor. El Salmo evoca el problema de una oración de petición procedente del pecador, del que persigue el enemigo. La base sólida que ayuda al salmista a esperar en el Señor es su reminiscencia del pasado, en el versículo 5: ve la acción del Señor en su vida. Entra en juego otro elemento: ajustarse a la voluntad del Señor, como pide el salmista en el versículo 10. El versículo 8 va en la misma dirección. A la lealtad del Señor debe corresponder una piedad inquebrantable del salmista, para que su oración sea respondida.

Uso litúrgico

En la liturgia judía

El versículo 2 del Salmo 143 es parte de la oración central de la liturgia judía, Amida , durante la fiesta de Rosh Hashaná .

En la liturgia cristiana

Entre los católicos

En la tradición, este salmo fue seleccionado por San Benito de Nursia alrededor del año 530. Según su regla de San Benito , es necesario que el salmo 142 (143) se cante después del salmo 51 (50) durante el oficio de las alabanzas del sábado. (capítulo XIII). Hoy en día, varios monasterios aún mantienen esta tradición.

El Salmo 143 se reza actualmente el cuarto jueves en Laudes en la Liturgia de las Horas , así como todos los martes por la noche en Completas .

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Del ArtScroll Siddur completo , compilación de oraciones judías.
  5. Traducción de Prosper Guéranger , p. 41, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  6. Salterio latín-francés del Breviario Monástico
  7. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos