El Salmo 80 (79 según la numeración griega ) es uno de los pocos salmos atribuidos a Asaf . Uno de los temas dominantes es singular entre los salmos: la comparación del pueblo de Israel con una vid.
verso | hebreo original | Traducción al francés de Louis Segond | Vulgar latina |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר | [Al músico principal. Sobre lirios líricos. De Asaph. Salmo.] | [In finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus] |
2 | רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף; יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה | ¡Escucha, pastor de Israel, tú que conduces a José como a un rebaño! ¡Aparece en tu esplendor, tú que estás sentado sobre los querubines! | Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare |
3 | לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ; וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ | ¡Ante Efraín, Benjamín y Manasés, despierta tu fuerza y ven en nuestra ayuda! | Coram Effraim y Beniamin y Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos |
4 | אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | ¡Oh Dios, resucitaos! ¡Haz brillar tu rostro y seremos salvos! | Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
5 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת-- עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ | ¡Señor, Dios de los ejércitos! ¿Hasta cuándo estarás enojado con las oraciones de tu pueblo? | Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servido tui |
6 | הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ | Los alimentas con un pan de lágrimas. Los riegas con lágrimas en abundancia. | Cibabis nos pane lacrimarum y potum dabis nobis in lacrimis in mensura |
7 | תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹ | Nos haces objeto de discordia para nuestros vecinos y nuestros enemigos se ríen de nosotros. | Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos |
8 | אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | Dios de los ejércitos, resucitaos. ¡Haz brillar tu rostro y seremos salvos! | Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
9 | גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָ | Arrancaste una vid de Egipto; expulsaste a las naciones y la plantaste. | Vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam |
10 | פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץ | Abriste camino delante de ella: echó raíces y llenó la tierra; | Dux itineris fuisti in conspectu eius y plantasti radices eius e implevit terram |
11 | כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵל | Los montes estaban cubiertos con su sombra, y sus ramas eran como los cedros de Dios; | Operuit montes umbra eius y arbusta eius cedros Dei |
12 | תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָ | Extendió sus ramas al mar y sus brotes al río. | Extendit palmites suos usque ad mare y usque ad Flumen propagines eius |
13 | לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ | ¿Por qué has roto sus vallas para que todos los transeúntes la desnuden? | Ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam |
14 | יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה | El jabalí del bosque lo devora, y las bestias del campo se alimentan de él. | Exterminavit eam aper de silva y singularis ferus depastus est eam |
15 | אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא: הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאת | ¡Dios de los ejércitos, vuelve! ¡Mira desde los cielos y ve! ¡considera esta vid! | Deus virtutum convertere respice de caelo et vide y visita vineam istam |
dieciséis | וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְ | ¡Protege lo que plantó tu diestra y al hijo que elegiste para ti! ... | Y perfice eam quam plantavit dextera tua y super filium quem confirmasti tibi |
17 | שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ | ¡La quema el fuego, la corta! Mueren ante tu rostro amenazador. | Incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt |
18 | תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְ | Que tu mano esté sobre el hombre de tu diestra, sobre el hijo de hombre que te has elegido. | Fiat manus tua super virum dexterae tuae y super filium hominis quem confirmasti tibi |
19 | וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא | Y no nos alejaremos más de ti. Avívanos e invocaremos tu nombre. | Y no discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus |
20 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | Señor, Dios de los ejércitos, resucitaos. ¡Haz brillar tu rostro y seremos salvos! | Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
En algunas tradiciones, el Salmo 80 se recita en el tercer día de Pascua , la Pascua judía o el segundo día de Sucot .
En las abadías, este salmo se realizaba tradicionalmente durante el servicio matutino del jueves, después de que San Benito de Nursia distribuyera todos los salmos, alrededor del 530.
Con respecto a la Liturgia de las Horas , el Salmo 80 se canta o recita en las Laudes de los jueves de la segunda semana y en el servicio del mediodía del jueves de la tercera semana.
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico: