Salmo 24 (23)

El Salmo 24 (23 según la numeración griega ) se atribuye a David .


Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לְדָוִד, מִזְמוֹר: לַיהוָה, הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ; תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ [Durante la primera semana.] [Salmo de David.] ¡Al Señor la tierra y todo lo que contiene, el mundo y los que en él habitan! [Prima sabbati.] [Salmo David.] Domini est terra et plenitudo ejus orbis terrarum et universi; quien vive en eo
2 כִּי-הוּא, עַל-יַמִּים יְסָדָהּ; וְעַל-נְהָרוֹת, יְכוֹנְנֶהָ Porque él la fundó sobre los mares y la estableció sobre los ríos. Quien tiene; ipse super maria fundavit eum y super flumina præparavit eum
3 מִי-יַעֲלֶה בְהַר-יְהוָה; וּמִי-יָקוּם, בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ ¿Quién podrá subir al monte del Señor? ¿Quién se levantará a su santuario? Quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto ejus
4 נְקִי כַפַּיִם, וּבַר-לֵבָב: אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי; וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה El de manos inocentes y corazón puro; el que no entrega su alma a la mentira, y el que no jura engañar. Innocens manibus y mundo rope que no acepta en vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo
5 יִשָּׂא בְרָכָה, מֵאֵת יְהוָה; וּצְדָקָה, מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ Obtendrá la bendición del Señor, la misericordia del Dios de su salvación. Hic accipiet benedictionem a Domino y misericordiam a Deo salvatore suo
6 זֶה, דּוֹר דֹּרְשָׁו; מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה ¡Esta es la parte de la generación que lo invoca, de los que buscan tu rostro, de Jacob! [Pausa] Haec est generatio quærentium eum quærentium faciem Dei Iacob [diapsalma]
7 שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם, וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם; וְיָבוֹא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד Puertas, levantad vuestros dinteles; ¡Levántate, puertas eternas! ¡Que el Rey de la Gloria haga su entrada! Adtollite portas principios vestras y elevamini portæ æternales e introibit rex gloriæ
8 מִי זֶה, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד: יְהוָה, עִזּוּז וְגִבּוֹר; יְהוָה, גִּבּוֹר מִלְחָמָה ¿Quién es este rey de gloria? Jehová el fuerte y valiente, Jehová el poderoso en batalla. Quis est iste rex gloriæ Dominus fortis et potens Dominus potens in prœlio
9 שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם, וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם; וְיָבֹא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד Puertas, levantad vuestros dinteles; alzalas, puertas eternas! ¡Que el Rey de la Gloria haga su entrada! Adtollite portas principios vestras y elevamini portæ æternales e introibit rex gloriæ
10 מִי הוּא זֶה, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד: יְהוָה צְבָאוֹת-- הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה ¿Quién es este rey de gloria? Jehová de los ejércitos: ¡He aquí el Rey de gloria! [Pausa] Quis est iste rex gloriæ Dominus virtutum ipse est rex gloriæ [diapsalma]

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El Salmo 24 es el salmo del día del domingo. En días distintos del sábado, se recita cuando el rollo de la Torá regresa al arca sagrada . El primer versículo del salmo es parte de la mishna Tamid, y los versículos 7-10 se encuentran en la amidá de Rosh Hashaná .

En el cristianismo

Entre los católicos

En la Edad Media, este salmo se realizaba semanalmente, según la regla de San Benito , establecida hacia el 530. Como San Benito de Nursia asignó los Salmos 21 (20) al 109 (108) a vigilias en orden numérico, Salmo 24 (23) se cantaba o recitaba en la celebración de los maitines dominicales.

En París, los versículos 7 al 10 se dijeron, según su propio texto, al final de la solemne procesión del Domingo de Ramos , más precisamente cuando se abrieron las puertas de la iglesia. El texto se adapta fácilmente a la entrada de Jesucristo en Jerusalén:

El celebrante, frente a la puerta principal de la iglesia con los fieles, llama a esta puerta tres veces con una cruz, recitando  :
- Adtolita portas principios vestras et elevamini portæ æternales e introibit rex gloriæ.

Los cantantes, desde dentro, preguntan  :
- ¿Quis est iste rex gloriæ?
Celebrante  :
- Dominus fortis et potens, Dominus potens in prœlio, Adtollite portas principios vestras y elevamini portæ æternales e introibit rex gloriæ.
Cantantes  :
- ¿Quién es iste rex gloriæ?
Celebrante  :
- Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.
Se abren las puertas de la iglesia y entran en procesión el celebrante y los fieles.

Hoy en día, el Salmo 24 también está muy presente en la Liturgia de las Horas . Se encuentra en particular en las alabanzas del martes de la primera semana y en la oficina de lecturas dominicales de la cuarta semana.

Poner música a

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 60, 1938/2003
  8. J. Vrin, Octavo Centenario de Notre-Dame De Paris ,1967, 444  p. ( ISBN  978-2-7116-4114-7 , leer en línea ) , pág.  217.
  9. https://schola-sainte-cecile.com/tag/rameaux/
  10. Folleto del Domingo de Ramos de la iglesia Saint-Eugène-Sainte-Cécile en París, 9 de abril de 2006
  11. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  12. (en) http://opera.stanford.edu/iu/libretti/messiah.htm

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos