Salmo 140 (139)

El Salmo 140 (139 según la numeración griega ) se atribuye a David .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד [Al músico principal. Salmo de David.] [In finem psalmus David]
2 חַלְּצֵנִי יְהוָה, מֵאָדָם רָע; מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי Señor, líbrame de los impíos. Protégeme de los hombres violentos. Eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me
3 אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב; כָּל-יוֹם, יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת ¡Quienes tienen malos designios en sus corazones y siempre están listos para ir a la guerra! Qui cogitaverunt iniquita in cordon tota die constitbant proelia
4 שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם, כְּמוֹ-נָחָשׁ: חֲמַת עַכְשׁוּב - תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה Afilan su lengua como una serpiente, tienen veneno de áspid debajo de los labios. [Pausa] Acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum [diapsalma]
5 שָׁמְרֵנִי יְהוָה, מִידֵי רָשָׁע-- מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי: אֲשֶׁר חָשְׁבוּ, לִדְחוֹת פְּעָמָי ¡Señor, sálvame de la mano de los impíos! ¡Protégeme de los hombres violentos que planean derribarme! Custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos
6 טָמְנוּ גֵאִים, פַּח לִי-- וַחֲבָלִים, פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד-מַעְגָּל; מֹקְשִׁים שָׁתוּ-לִי סֶלָה Los soberbios me tendieron trampas y redes, pusieron redes a lo largo del camino, me tendieron una emboscada. [Pausa] Absconderunt superbi laqueum mihi y funes extenderunt in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi [diapsalma]
7 אָמַרְתִּי לַיהוָה, אֵלִי אָתָּה; הַאֲזִינָה יְהוָה, קוֹל תַּחֲנוּנָי Yo le digo al Señor: ¡Tú eres mi Dios! ¡Señor, escucha la voz de mis súplicas! Dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae
8 יְהוִה אֲדֹנָי, עֹז יְשׁוּעָתִי; סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי, בְּיוֹם נָשֶׁק Señor, Señor, fortaleza de mi salvación. Me cubres la cabeza el día de la pelea. Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli
9 אַל-תִּתֵּן יְהוָה, מַאֲוַיֵּי רָשָׁע; זְמָמוֹ אַל-תָּפֵק, יָרוּמוּ סֶלָה Señor, no satisfagas los deseos de los impíos, no permitas que sus planes tengan éxito, para que no se glorifiquen en ellos. [Pausa] Non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur [diapsalma]
10 (רֹאשׁ מְסִבָּי-- עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו (יְכַסֵּימוֹ ¡Caiga la iniquidad de sus labios sobre la cabeza de los que me rodean! Non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur [diapsalma]
11 ימיטו (יִמּוֹטוּ) עֲלֵיהֶם, גֶּחָלִים: בָּאֵשׁ יַפִּלֵם; בְּמַהֲמֹרוֹת, בַּל-יָקוּמוּ ¡Que se les arrojen brasas! ¡Que los arroje al fuego, a los abismos, de los que ya no se elevan! Cadent super eos carbons in igne deicies eos in miseriis non subsistent
12 אִישׁ לָשׁוֹן, בַּל-יִכּוֹן בָּאָרֶץ: אִישׁ-חָמָס רָע - יְצוּדֶנּוּ, לְמַדְחֵפֹת El hombre cuya lengua es falsa no se establece en la tierra; y al violento, la desgracia lo arruina. Vir linguosus non directetur in terra virum iniustum mala capient in interitu
13 ידעת (יָדַעְתִּי) - כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה, דִּין עָנִי: מִשְׁפַּט, אֶבְיֹנִים Sé que el Señor sostiene la justicia para los pobres, la justicia para los necesitados. Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis y vindictam pauperum
14 אַךְ צַדִּיקִים, יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ; יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים, אֶת-פָּנֶיךָ Sí, los justos alabarán tu nombre; los rectos morarán delante de ti. Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo

Usos litúrgicos

Entre los católicos

Este salmo fue atribuido al oficio de las vísperas del jueves por San Benito de Nursia hacia el año 530. Por ello, se realizaba tradicionalmente, desde principios de la Edad Media, durante este oficio según la regla de San Benito .

En la actual Liturgia de las Horas , el Salmo 140 todavía se recita o canta en las Vísperas, pero desde el sábado anticipando la primera semana.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  5. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 523, 1938/2003
  6. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.