Salmo 125 (124)

El Salmo 125 (124 según la numeración griega ) es uno de los quince cánticos montados , también llamados cánticos de grados. Es un salmo de confianza.

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: הַבֹּטְחִים בַּיהוָה-- כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב [Cántico de los grados.] Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion: no vacila, está firme para siempre. [Canticum graduum] Qui confidunt en Domino sicut mons Sion non commovebitur in aeternum qui habitat
2 יְרוּשָׁלִַם-- הָרִים, סָבִיב לָהּ: וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם Las montañas rodean a Jerusalén; así el Señor rodea a su pueblo, desde ahora y para siempre. En Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum
3 כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע-- עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים: לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם Porque el cetro de la iniquidad no quedará sobre la suerte de los justos, para que los justos no extiendan sus manos a la iniquidad. Quia non relinquet virgam peccatorum super sortem iustorum ut no extensible iusti ad iniquitatem manus suas
4 הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים; וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם ¡Oh Señor, derrama tus favores sobre los buenos y los de corazón recto! Benefac Domine Bonis et rectis Cuerda
5 וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם-- יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן: שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל ¡Pero a los que andan por caminos tortuosos, que el Señor los destruya con los que hacen el mal! ¡La paz sea con Israel! Declinantes autem en obligaciones adducet Dominus cum operantibus iniquitatem pax super Israhel

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El Salmo 125 se recita entre Sucot y Shabat Hagadol.

En el cristianismo

Entre los católicos

Hacia el 530, San Benito de Nursia atribuyó este salmo al oficio del sexto durante la semana, es decir, de martes a sábado, después del Salmo 123 (122) y el Salmo 124 (123) , según su regla de San Benito .

En la Liturgia de las Horas , el Salmo 125 se recita o canta actualmente en las Vísperas del lunes de la tercera semana.

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  6. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Poner música a

Marc-Antoine Charpentier compuesto sobre el Salmo 125 hacia 1679 en c onvertendo Dominus, para solistas, doble coro, cuerdas y bajo continuo, H 169.

Sébastien de Brossard y Charles-Hubert Gervais compusieron un motete In convertendo Dominus.

Jean-Philippe Rameau compuso el motete In convertendo alrededor de 1723.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

Artículos relacionados

Enlace externo