En lingüística , el término caso oblicuo (en latín : casus obliquus ) designa cualquier tipo de caso gramatical que no sea el que sirve como forma de cita (o forma canónica, o lema ). Funciona esencialmente en oposición a la noción de caso directo . Su aplicación precisa varía según los idiomas:
Los primeros gramáticos griegos denominados πτỗσις / ptosis "caen" en el conjunto de variaciones formales que probablemente afecten a las palabras: por lo tanto, el término se asemeja más a la noción moderna de inflexión . Fueron los estoicos quienes posteriormente restringieron el término a su significado actual de inflexión ligada a la función sintáctica. La elección de este término proviene de una metáfora conceptual de variaciones formales como una desviación de una posición de equilibrio, asimilada a la forma habitual de citación de la palabra. Esta posición de equilibrio recibió el nombre de πτῶσις ὀρθή o πτῶσις εὐθεῖα "caso directo" (correspondiente al nominativo ), las otras formas se denominan πτώσις πλάγια "caso oblicuo". Los términos específicos de los diversos casos indirectos no se introdujeron hasta más tarde.
Los gramáticos latinos tradujeron estas nociones en su idioma por capa léxica : casus , casus rectus , casus obliquus , y agregaron, según una metáfora similar, el término de declinatio , literalmente "inclinación".
En este sentido, el caso oblicuo cubre todos los casos distintos del nominativo y generalmente el vocativo . Es un término genérico útil a la hora de evocar una propiedad que les es común. Por ejemplo, en latín, los casos oblicuos pueden formarse sobre un tema morfológico distinto del nominativo: así homō "ser humano" forma sus casos oblicuos sobre el tema homin- , dando al singular el acusativo homin em , el genitivo homin es , el homin dativo ī , el homin ablativo e .
El antiguo francés incluyó una declinación en ambos casos que a veces se describe (en particular, descripciones en alemán) en términos de oposición entre caso directo y caso indirecto. Sin embargo, los gramáticos de habla francesa Generalmente prefieren las denominaciones respectivas de "sujeto de caso" y "régimen de caso". El idioma inglés utiliza a su vez el nombre "caso objeto" ( caso objetivo ).
Por lo tanto, nos opusimos a las paredes li singular (caso sujeto), la pared (caso de régimen), y al muro li plural (caso sujeto), las paredes (caso de régimen). A veces, el caso del sujeto singular era muy diferente de los demás: li cuens , le tale , li tale , les contes ( cuento que significa "contar"). Los nombres propios ofrecían ejemplos frecuentes: Georges / George , Gui / Guyon , Guennes / Ganelon , etc.
La forma nominal única del francés moderno se deriva con mayor frecuencia del caso del régimen. Sin embargo, hay una serie de excepciones cuando este es el caso del sujeto que ha sobrevivido, en relación con los nombres de las personas: ej. sacerdote / provocador ("sacerdote"), antepasado / antecesor ("antepasado"), traidor / traidor ("traidor"), sudor / seror ("hermana") y muchos nombres . En unos pocos casos, el caso sujeto y el caso de la dieta han continuado en el lenguaje moderno, a veces con diferentes significados: este es el caso de chico / chico , amigo / compañero , padre / señor , pastor / pastor , monja / nonnain y puta / puta .
La declinación de dos casos del francés antiguo permitió giros imposibles en el francés moderno; como subrayó las funciones gramaticales, el orden de las palabras podría ser más libre que hoy, sin requerir la adición de preposiciones para marcar los grupos nominales en el caso de régimen, ni de pronombres personales para distinguir el sujeto de la oración entonces que pueda estar implícito. Por ejemplo :
Su tio dijo bien Su prole y su afere . ( Huon le Roi , Le Vair Palefroi )significa "Para su tío, simplemente le contó su arreglo y su negocio". » Su tío , en el caso de un régimen, no puede ser sujeto de conta (que sería, en el caso de un sujeto, sus tíos ).
Igualmente,
Su señor dice que no se atreva. ( Christian de Troyes , Erec y Énidus )significa "Ella no se atreve a decirle a su señor". " El señor , aquí también si la dieta no es tema de atrevimiento .
El occitano antiguo tenía una variación similar, que desapareció de la misma manera en el occitano moderno.
Sin embargo, la oposición entre el régimen y los casos sujetos todavía existe en el francés moderno en pronombres personales , y algunos incluso tienen varias formas que marcan las antiguas distinciones de los casos latinos:
je (caso sujeto, pronombre omitido en francés antiguo, que en vez marcada la conjugación del verbo), Me o m ' (caso de régimen en el acusativo o dativo usado para el objeto directo o indirecto), yo (caso de régimen en formas de genitivo, dativo o ablativo usado con una preposición para el objeto circunstancial); il (caso sujeto, pronombre omitido en francés antiguo que en su lugar marcaba la conjugación del verbo), le o l ' (régimen de caso en la forma acusativa o dativa usada para el objeto directo o indirecto), él (régimen de caso en formas genitivas, dativo o ablativo usado con una preposición para el objeto circunstancial), se o s ' (caso sujeto, forma reflejada), self (caso de régimen, forma reflejada usada con una preposición).En la gramática generativa y su secuela, el término oblicuo se ha utilizado en un sentido algo más restringido, denotando todas las funciones "periféricas" distintas de las "centrales" de sujeto y objeto .
Algunos lenguajes tienen sistemas de casos más o menos basados en este principio: