Kurmandji | |
País | Turquía , Irak , Siria , Irán , Armenia , Azerbaiyán , Georgia , Turkmenistán |
---|---|
Numero de hablantes | 15 151 130 |
Clasificación por familia | |
|
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | iré |
ISO 639-3 | kmr |
IETF | kmr |
El Kurmanji , kurdo del norte o kurdo del norte (en kurdo : Kurmancî کورمانجی), es uno de los idiomas kurdo . Lo hablan los kurdos del norte de Siria e Irak , Irán , Turquía y las antiguas repúblicas soviéticas, o alrededor del 60% de los hablantes de kurdo. Es una lengua indoeuropea del grupo lingüístico iraní .
Kurmandji es el idioma de las regiones asentadas kurdas de Turquía y Siria. También se habla en el noroeste del Kurdistán iraquí y en el norte del Kurdistán iraní. Kurmandji es el idioma de los grupos de kurdos asentados fuera de Kurdistán, en Armenia, Azerbaiyán, Georgia, en Urmia y en Khorassan en Irán, Turkmenistán y Líbano.
Según el lingüista y periodista estadounidense Michael L. Chyet,
"Sólo unos pocos miles de personas entre los 18-20 millones [en 2003] de kurdos cuya lengua materna es el kurmandji pueden leerlo y escribirlo [...] el idioma hablado es mucho más desarrollado y diverso que el escrito, en gran parte porque los gobiernos turco, iraquí, iraní y sirio han prohibido al kurdo para cualquier uso o propósito oficial. En la práctica, esto significa que la mayoría de los hablantes de kurmandji son analfabetos, al menos en kurdo; si han recibido alguna educación formal, es en turco, árabe o persa. Solo la minoría kurda de la ex república soviética de Armenia tuvo la oportunidad de recibir educación en Kurmandji. La situación del sorani , el dialecto central del kurdo, en cambio, es más equilibrada en este sentido: un número mucho mayor de hablantes nativos de este dialecto pueden leerlo y escribirlo, y en consecuencia han incorporado a su habla un vocabulario más técnico. diariamente. "
Como Kurmandji es un idioma que no es objeto de ningún reconocimiento oficial en la República de Turquía , la variabilidad de su vocabulario es grande de una localidad a otra. Ningún organismo o institución oficial apoya una formalización o sistematización del léxico. Por lo tanto, crear un diccionario Kurmandji es un esfuerzo específico que puede dar lugar a sesgos muy diferentes. El escaso número de hablantes que han recibido instrucción en este idioma también induce a una escasa incorporación de vocabulario técnico moderno.
Michael L. Chyet, autor estadounidense de un imponente diccionario kurdo-inglés publicado en 2003, afirma:
“Los lexicógrafos de Kurmandji se enfrentan a un dilema: trabajando con una lengua que aún no ha desarrollado un vocabulario técnico, tienen la tarea de enumerar los términos utilizados por las personas, pero por otro lado sienten el deber de aportar el vocabulario técnico que falta. Los lexicógrafos modernos se esfuerzan por presentar un trabajo descriptivo, es decir, un reflejo realista del idioma utilizado por sus hablantes nativos. Sin embargo, en cuanto al vocabulario técnico conocido solo por una pequeña intelectualidad alfabetizada [en Kurmandji], prescribe la multitud de tales elementos de vocabulario con los que no está familiarizado, con la esperanza de que algún día tales términos ganen terreno y sean ampliamente aceptados por la comunidad. población, el lexicógrafo corre el riesgo de convertir el diccionario en una obra prescriptiva más que descriptiva. "
Chyet agrega que
“Aquellos que piensan que el vocabulario técnico moderno debería tener la mayor importancia en un trabajo como este [ie. un diccionario] están, en mi opinión, por delante (o al menos desconectados) de donde están hoy los kurdos y su lengua ”.
Este sesgo que Chyet critica es, por tanto, según sus comentarios, claramente el del diccionario kurdo-inglés / inglés-kurdo de Baran Rizgar. Según Chyet,
"Su predilección por las fuentes escritas [en Kurmandji], cuando el idioma es de hecho principalmente un idioma hablado, disminuye considerablemente la utilidad" de su diccionario.
Chyet agrega:
"Debido a que el Sr. Rizgar no distinguió entre palabras bien establecidas en uso de las recién creadas, sospecho que su diccionario sería más útil para trabajar con algún tipo de Kurmandji escrito que para comunicarse con el campesino kurdo promedio. "
Enumerando y comentando una buena parte de los diccionarios de kurdo existentes, en relación con varios otros idiomas (francés, inglés, árabe, ruso, alemán, etc.), Michael L. Chyet indica que
"Su lexicografía kurmandji no es solo un problema de compilar en un gran léxico de datos de todos los diccionarios que ya existen", y agrega que "una parte demasiado grande de los diccionarios kurmandji existentes están llenos de inexactitudes y errores".
Dada la virtual inexistencia de diccionarios kurdo-francés o francés-kurdo, cabe señalar que el diccionario kurdo-francés-inglés, publicado en 1965 por Joyce Blau, no sería una fuente confiable según Michael L. Chyet:
“Las definiciones en inglés son a menudo traducciones erróneas de las definiciones en francés, ellas mismas de dudosa confiabilidad, ya que muchas de las palabras enumeradas nunca se han integrado en el idioma realmente vivo. Agrega que "este libro es básicamente un error de juventud, que la propia Blau admitiría. […] Yo mismo consulté inicialmente este diccionario, pero pronto me di cuenta de que era casi inutilizable […] ”.
En 2016 se publicó un diccionario bilingüe francés-Kurmandji / Kurmandji-francés, que enumera 4.000 palabras del francés al kurdo y 5.000 del kurdo al francés. Sus autores publicaron previamente en 2012 el único libro de frases en francés-Kurmandji existente (en 2016).