O filii et filiæ es unhimnodeltiempo pascual,AleluyadePascuay Domingo en albis (oDomingo de la Divina Misericordia). Habría sido escrito por unCordelier, el hermanoJean Tisseranden1494para las siete fiestas de Notre-Dame. Se canta eldía de Pascuay enoctava.
Estribillo |
---|
Aleluya, aleluya, aleluya. |
latín | francés |
---|---|
Oh filii et filiæ, Y María Magdalena, Una Magdalena moniti, Sed Joannes Apostolus In albis sedens Angelus, Discipulis astantibus, Postquam audivit Didymus, Vacío, Thoma, vacío latus; Quando Thomas Christi latus, Beati qui non viderunt, In hoc festo sanctissimo, De quibus nos humillimas, |
1. Regocíjense, fieles de todas las edades y sexos, 2. María Magdalena, 3. Dos apóstoles advertidos 4. Pero el apóstol San Juan se 5. Un ángel vestido de blanco, 6. Cuando los discípulos estuvieron reunidos, 7. Tomás escucha que Jesús ha resucitado; 8. Tomás, mira mi costado, Jesús le dijo, 9. Después de que Tomás ve el costado de Jesús, 10. Bienaventurados los que, sin ver, 11. Que sólo se escuchen alabanzas e himnos de alegría 12. Demos a Dios, con la devoción y la gratitud |
Hay variaciones. Vea también una versión de doce estrofas a continuación.
Actuación en línea con partitura:
[ escuchar en línea ] (2 grabaciones, de la Schola Sanctæ Scholasticæ y el coro de la Abadía de Pluscarden )
La función de este trabajo fue, según la clasificación del musicólogo Jacques Chailley , un tropo sustituto, es decir, un reemplazo completo de la canción inicial, Benedicamus Domino (ver texto, más abajo).
Este himno , también cantado a dos voces, fue particularmente popular en Francia. El triple Aleluya también se cantó entre cada estrofa. El Alleluia se cantó solo, repetido por el coro, luego el solo cantó la estrofa que comenzaba con Alleluia . Luego, el coro cantó el triple Alleluia, cantó la segunda estrofa con Alleluia y terminó con un triple Alleluia . Coro y solo se sucedieron hasta la última estrofa y el último triple Alleluia cantado por una sola voz. Constaba de nueve estrofas , pues las estrofas Discipulis adstantibus , Postquam audivit Didymus , Beati qui non viderunt son adiciones posteriores. "L' aleluya du jour de Pasques" es un tropo con versos y respuestas , que cerró las Laudes y las Vísperas Pascuales, con originalmente dos estrofas finales:
" In hoc festo sanctissimo
Sit laus y jubilatio BENEDICAMUS DOMINO.- Aleluya . De quibus nuestras humillimas , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. —Aleluya ' ”Himno litúrgico reservado para la Pascua , el O filii et filiæ inspiró a un buen número de organistas, en particular organistas franceses. De hecho, el ceremonial de Clemente VIII , que fue lanzado en 1600 después del Concilio de Trento , recomendó la composición de órganos a favor del ofertorio , que es un momento largo y solemne con la procesión . Es por esto que, desde el XVII ° siglo, los organistas franceses distinguidos prefieren parafraseando la melodía de esta canción, tales Nicolas Lebègue , Pierre Dandrieu . Hoy en día se mantienen en uso algunas obras, gestionadas por grandes editoriales.
Hay variaciones irlandeses publicados en la XVIII ª siglo. De acuerdo con dos manuscritos, los del XVI e siglo y XVII e siglo tenían derecho Is truag en CES i mbiam (triste suerte que el destino del hombre). La otra era una adaptación de la XVIII ª siglo, después de que el texto latino, que utiliza la misma melodía. Parece que este último estaba en uso en Semana Santa.
Fue objeto de varias adaptaciones en lengua bretona . Por un lado, se trata de traducciones simples, como Bugale Doue, selaouit (Hijos de Dios, escuchen), del padre Julien Maunoir , luego Alleluia kanamb viktoér (Aleluya, canto de la victoria) en Vannes Breton , y Sul fask, ¡Aleluya! en Trégor o Haute-Cornouaille . Por otro lado, hay paráfrasis, como Mari, Rouanez an Neñvou ( diócesis de Saint-Brieuc y Tréguier ), y Klevit tudou ( diócesis de Quimper y Léon ).