Nouchi

El nouchi es una forma de jerga presente en Costa de Marfil y África Occidental .

Origen

Nouchi es una mezcla de francés y varios idiomas de Côte d'Ivoire, apareció a principios de la década de 1970 . Originalmente fue hablado por habitantes de la ciudad mal educados o delincuentes que no tenían un buen dominio del idioma francés . Practicaron el nouchi, especialmente cerca de mercados, estaciones y cines, antes de ser transmitido a la mayoría de los estratos sociales. Del lenguaje de los pequeños matones, Nouchi se ha convertido en el lenguaje de la comedia popular marfileña, incluso de la música marfileña. También es el lenguaje de "arreglárselas" en los barrios pobres de Abidjan . "  Nou  ", en Malinké , significa "la nariz", mientras que "  chi  " significa cabello. En resumen, esto da "pelo de nariz" y por lo tanto "bigote" para designar al villano, a quien todos querían parecerse. Un "  nouchi  " es un hombre fuerte, temido por todos y que no le teme a nada ni a nadie. El nouchi fue notablemente popularizado por la canción Premier gaou del grupo Magic System .

Descripción

El nouchi nació en Côte d'Ivoire , pero no se sabe quién es el propietario de la paternidad. Este idioma se nutre de los numerosos dialectos del país y del francés . Los hablantes de este idioma se llaman "nouchis".

No obstante, el nouchi difiere del lenguaje coloquial de Côte d'Ivoire. Para el lenguaje coloquial, las oraciones estarán desprovistas de sus artículos, y los adverbios como "allí" puntúan el final de la oración.

Muchos términos del nouchi apuntan a evocar fenómenos sociales específicos de Côte d'Ivoire .

El nouchi está en constante evolución, sobre las palabras creadas por los propios nouchis. Así, los términos gaou (campesino sureño) y agbolo ( fornido ) son neologismos relativamente recientes.

Los conceptos básicos

Nouchi comenzó como una especie de criollo en francés y palabras extraídas de los idiomas locales, utilizadas principalmente por los jóvenes Soussous (originarios de Guinea ) que vivían en barrios desfavorecidos de Abidjan , así como por miembros de pandillas. Posteriormente, el nouchi se volverá ivoirizado y enriquecido con palabras tomadas de diferentes idiomas marfileños y otras palabras inventadas.

Construcción de oraciones

El nouchi es un idioma que se basa en frases cortas o adiciones de términos extraídos de la experiencia de los grupos étnicos callejeros, ingleses, franceses y marfileños o incluso de la subregión de África Occidental. Sin embargo, notamos expresiones específicas de los nouchis y ziguéhis (los chicos malos de los guetos de Abidjan) como: "têguê", "gbôlôr" "laler" o "daba le mogor" "babier le mogor" (golpear a alguien) "daba mon garba" (come mi attiéké con atún frito); por un lado "daba" o "gbôlôr" "laler" significa "golpear, golpear o vencer" y por otro lado, significa comer. En el segundo registro, debe entenderse en el sentido de tener apetito hasta el punto de terminar todo su plato o incluso la frase "me dejó en el pasillo por culpa de lale" que quiere "que lo golpeen en el pasillo. debido a mi teléfono celular. Los términos a veces se usan en términos despectivos, como "gaou", "gnata", "albert" y "brézo". El gaou, c 'es la persona ingenua; este estado es menos grave que el de gnata. Este último presenta una dificultad de adaptación. El "albert" o el "brézo" es el que persiste en la inadaptación. La formación de expresiones es ilimitada y se desarrolla según acontecimientos felices o desafortunados Es una lengua en plena expansión en Costa de Marfil, que inspira y se inspira en la cultura popular.

Origen de las expresiones

Fuertemente basado en el francés, utiliza palabras en inglés y español, insertadas por los estudiantes, con palabras de casi todos los idiomas hablados en Côte d'Ivoire. Sin embargo, cabe destacar un fuerte predominio de Malinké y Baoulé, grupos étnicos más representados en los mercados y lugares populares.

El nouchi también tiene la particularidad de variar según el entorno y evolucionar muy rápidamente, inspirándose en la actualidad.

Ejemplos de

Aquí hay algunas palabras específicas:

Ejemplo de conversación en Nouchi

Conversación en Nouchi entre 3 interlocutores (en Costa de Marfil)

Esta conversación simula una escena en la que un conductor de un gbaka , un vehículo de transporte público y su aprendiz están a punto de ser extorsionados por un oficial de policía deshonesto:

Traducción :

Lenguaje de una generación

Nouchi, aunque se inspira en el francés, también magnifica las lenguas africanas (como Dioula , Baoulé , Bété , Attié ...) que necesitan ser promovidas porque cada vez son más desatendidas por los jóvenes. Awoulaba es un término tomado del baoulé que designa a la mujer africana rolliza. Ejemplo tomado de una canción popular: “Bôtchô, awoulaba. ¿A quién no le gusta? » (Un par de nalgas, una chica guapa ... ¿A quién no le gusta eso?). Otro ejemplo: "  Un gnanhi que es estimulado por kpêkpêros  " significa "Una mujer adulta que ama a los jóvenes".

El nouchi también es un idioma de los jóvenes. Parler Nouchi refleja el hecho de que estamos "conectados". Por ejemplo, un estudiante que vive fuera de Côte d'Ivoire durante el año escolar se esforzará por aprender sobre las últimas expresiones de moda para no ser llamado gaou (entender péquenot en Nouchi).

Nouchi en la sociedad

Nouchi permite a los jóvenes de todos los orígenes étnicos comunicarse y entenderse fácilmente, una forma de globalización en Côte d'Ivoire.

Nouchi en los medios

Internet

Destinado a la promoción de la expresión africana en Internet, el sitio nouchi.com ofrece explorar los recursos del francés africanizado.

TV y radio

Prensa escrita

Además de revistas de celebridades como Declic'Mag o Topvisages (revista de mayor circulación en Costa de Marfil) que utilizan Nouchi, el periódico Gbich escribe exclusivamente en este idioma y permite la sátira y caricatura de la sociedad y el mundo político.

Comic

La tira cómica Aya de Yopougon narra la vida cotidiana de una joven mujer de Abidján a finales de la década de 1970, y se le da un lugar importante al nouchi.

Los embajadores de nouchi

En musica

En la música marfileña , encontramos a los representantes del nouchi más bien en el estilo zouglou y rap , menos en el cut-shifted.

En el cine

Bibliografía

Notas y referencias

  1. Young Africa , "  ¿Hablas Nouchi?"  » , En http://www.jeuneafrique.com ,20 de septiembre de 2009(consultado el 12 de abril de 2014 )
  2. Noël Kouassi Ayewa, "  Palabras y contextos en FPI y Nouchi  ", Actas de los 7 días científicos de AUF-LTT ,2005, p.  5 ( leer en línea )
  3. [video] Arnaud Contreras y Jean-Philippe Navarre, "  French is a chance (4/4):" Le Nouchi, a French copied shifted "  " , en http://www.franceculture.fr ,21 de marzo de 2013(consultado el 12 de abril de 2014 )
  4. "  ¿Hablas Nouchi?"  » , En http://cursus.edu ,3 de abril de 2013(consultado el 12 de abril de 2014 )
  5. Michelle Tanon-Lora (bajo la dirección de), Identidades individuales, identidades colectivas , París, Éditions L'Harmattan ,2011, 244  p. ( leer en línea ) , pág.  114
  6. "  Diccionario Nouchi / Franaçais  " , en http://www.nouchi.com (consultado el 12 de abril de 2014 )
  7. Gbich , “  Dictionnaire Nouchi / Français  ” , en http://www.gbich.com (consultado el 12 de abril de 2014 )
  8. Arte , “  ¡Diccionario Nouchi de Gbich!  » , En http://afrique.arte.tv (consultado el 12 de abril de 2014 )
  9. Falila Gbadamassi, “  Aya de Yopougon  ” , en http://www.afrik.com ,29 de marzo de 2006(consultado el 12 de abril de 2014 )

enlaces externos