Literatura tailandesa

La literatura tailandesa es la literatura de los tailandeses , escrita casi exclusivamente en tailandés (aunque se pueden utilizar diferentes sistemas de escritura distintos del tailandés). La mayoría de la literatura imaginativa en tailandés antes del XIX °  siglo , fueron compuestos en la poesía . La escritura en prosa se reservó para documentos históricos, crónicas y documentos legales. Por lo tanto, la forma poética en el idioma tailandés es numerosa y muy desarrollada. El cuerpo de obras poéticas premodernas de Tailandia es vasto. Entonces, aunque muchas obras literarias se perdieron con el saqueo de Ayutthaya en 1767, Tailandia todavía tiene una gran cantidad de poemas épicos o largas narraciones poéticas, algunas con historias originales y otras con historias de fuentes extranjeras. Es un marcado contraste entre la tradición literaria tailandesa y otras tradiciones literarias del este de Asia, como la china y la japonesa, donde las narraciones poéticas largas son raras y los poemas épicos son casi inexistentes. La literatura clásica tailandesa ha ejercido una influencia en la literatura de los países vecinos del sudeste asiático, en particular Camboya, Laos y Birmania.

El desarrollo de la literatura tailandesa clásica

Orígenes

Como hablantes de la familia Tai , los siameses comparten orígenes literarios con otros hablantes de Tai en la región de Suvarnabhumi (es decir, el sudeste asiático continental). Es posible que la literatura antigua de los tailandeses estuviera escrita en chino . Sin embargo, ningún documento histórico siamés hasta la fecha se refiere a esta literatura anterior. La tradición poética tailandesa se basó originalmente en formas poéticas indígenas como rai (ร่าย), khlong (โคลง), kap (กาพย์) y klon (กลอน). Algunas de estas formas poéticas, en particular Khlong , se han compartido entre los hablantes de las lenguas tai desde la antigüedad (antes de la aparición de Siam). El poema épico Thao Hung Thao Cheuang es una obra representativa de la poesía Khlong . Esta es una historia épica, que cuenta la historia de un noble guerrero Khom, del pueblo de habla tai del sudeste asiático.

Poema épico de Thao Hung Thao Cheuang

La obra literaria más grande que apareció en todos los idiomas tai antes de la bifurcación de los pueblos de habla tai en una nación separada es el poema épico de Thao Hung o Cheuang ( tailandés  : ท้าว ฮุ่ ง ท้าว เจือ ง ). La forma poética de Thao Cheuang no se encuentra en ningún otro lugar de la literatura tailandesa o laosiana. Ofrece el relato más completo de la civilización Tai que comparten todos los que hablan Tai, desde el este de China, el norte de Vietnam, Laos, Tailandia, Birmania, Yunnan y Assam. A diferencia de gran parte de la literatura existente de Tailandia o Laos, que se basa en temas e historias indias, sobre todo el Ramayana. Thao Cheuang representa una tradición totalmente del sudeste asiático. Con 5.000 cuartetos de poesía Khlong , Thao Cheuang es mucho más largo que las epopeyas francesas (La Chanson de Roland ) o inglesas ( Beowulf ) contemporáneas . La historia fue contada originalmente y transmitida entre la gente Khmu que habla idiomas austroasianos. De hecho, el héroe de la epopeya Enrico Fabian también era un pueblo austroasiano, probablemente de una raza Khom.

La epopeya fue descubierta en la Biblioteca Nacional de Tailandia, escrita en escritura laosiana, en 1943 por un Mahasila VIravong, un nacionalista lao que la presentó como una obra maestra de la literatura laosiana. Sin embargo, investigaciones posteriores revelaron que Thao Cheuang no pertenece a ningún grupo étnico tai en particular, sino que representa, en palabras de James Chamberlain, "una época en el sudeste asiático sobre la que se sabe poco, mucho antes de las fronteras políticas actuales, un período de gran rivalidad étnica y política entre naciones y pueblos potenciales ".

Influencia india en el idioma siamés

Gracias a la influencia del budismo y el hinduismo, se recibió una variedad de contadores prosódicos ' Chanda ' a través de Ceilán . Dado que el idioma tailandés es monosilábico, se necesita una gran cantidad de palabras tomadas de Sankrit y Pali para componer en este sánscrito clásico. Según BJ Terwiel, este proceso se produjo a un ritmo acelerado durante el reinado del rey [Borommatrailokkanat | Boromma-trailokkanat] (1448-1488) quien reformó el modelo de gobierno de Siam transformando la política siamesa en un imperio bajo el mandala (sistema feudal).

El nuevo sistema exigía un nuevo lenguaje imperial para la clase noble. Esta influencia literaria cambió el curso del idioma tailandés o siamés, diferenciándolo de otros idiomas tai , al aumentar drásticamente el número de palabras sánscritas y pali y obligar a los tailandeses a desarrollar un sistema de escritura que preserve la ortografía de las palabras sánscritas para fines literarios propósitos. En el XV °  siglo, el idioma tailandés ha evolucionado de una manera distintiva con una identidad literaria naciente de una nueva nación. Permitió a los poetas siameses componer en diferentes estilos poéticos y de humor, desde versos con rima juguetones y humorísticos, hasta "klong" romántico y elegante, y prosodia cortés e imperiosa "chan" modificada a partir de métricas sánscritas clásicas. Los poetas tailandeses experimentaron con estas diferentes formas prosódicas, produciendo poemas 'híbridos' innovadores como 'Lilit' ( tailandés  : ลิลิต - un entrelazamiento de khlong y kap o versos rai ) o Kap hor Klong ( tailandés  : กาพย์ ห่อ โคลง - poemas khlong envueltos por versos kap ). El tailandés desarrolla así una mente viva y un oído atento a la poesía. Sin embargo, para maximizar este nuevo entorno literario, se necesitaba una educación clásica bastante intensiva en Pali. Esto hizo de la poesía una ocupación exclusiva de las clases nobles. Sin embargo, la calificación BJ Terwiel, citando un libro de texto de la XVII ª  siglo Jindamanee , los escribas y los hombres comunes siameses, también, se animó a aprender el básico y el sánscrito para su promoción profesional. Por lo tanto, la poesía y la producción literaria tailandesa llegaron a dominar la literatura académica del mundo de habla tai ya que el período de Ayutthaya en el medio del XX °  siglo. Como observó J. Layden en su famoso artículo sobre las lenguas y la literatura de las naciones indochinas (1808):

“El idioma siamés o tailandés contiene una gran variedad de composiciones de cada especie. Son muy numerosos sus poemas y canciones, al igual que sus Cheritras, o fábulas históricas y mitológicas. Muchos príncipes siameses fueron célebres por sus poderes poéticos, y aún se conservan muchas de sus composiciones históricas y morales. En todas sus composiciones, inciden en una narrativa simple o en un estilo abrupto e inconexo de oraciones breves y concisas, que tienen mucho significado. Sus libros de medicina tienen fama de ser de una antigüedad considerable. Tanto en la ciencia como en la poesía los que inciden en el saber y la elegancia de la composición salpican copiosamente su estilo de Pali ... Las Cheritras o ficciones románticas de los siameses, son muy numerosas, y los personajes introducidos, salvo Rama y las figuras del Ramayana, rara vez tienen mucha similitud con las de los brahmanes. "

Historia

Período pre-tailandés

Reinos antiguos (antes de 1250)

Período de Sukhothai y Lannathai (± 1238-1558)

El Reino de Sukhothai y Lanna

Período del reino de Ayutthaya (1350-1767)

Período de Bangkok, Thonburi (1768-1932)

19 º  intervenciones europeas del siglo

20 ª  siglo

Kanokphong Songsomphan escribió el cuento Phrya traducido al francés por Marcel Barang .

21 ª  siglo

Obras

Thao Hung o Cheuang (1400c)

Autores

Poetas

Dramaturgos

Guionistas

Novelistas

Atsiri Thammachot escribió La maison du bord de mer traducida por Acharat Chotibut y Jean-Claude Neveu y muchos cuentos como Pou Tao, Guerre et combat, La bru adulterer ...; y, marcado por la Masacre de la Universidad de Thammasat el 6 de octubre de 1976, escribe los cuentos Una flor en tu mano, Aún existes, al menos en mi corazón, la colección Khun Thong volverá al amanecer etc.

Instituciones

Apéndices

Artículos relacionados

enlaces externos


Bibliografía

Referencias

  1. J. Layden , Documentos varios relacionados con Indochina Vol. 1 , Londres: Trübner & Co. 1886,1808( leer en línea ) , “  Sobre las lenguas y la literatura de las naciones indochinas  ”, pág.  84-171
  2. James Low , Sobre literatura siamesa ,1836( leer en línea ) , pág.  162-174
  3. James Chamberlain , "  Thao Hung gold Cheuang: A Tai Epic Poem  " Estudios de Mon-Khmer , n os  18-19,1989, p.  14-34 ( leer en línea )
  4. Chamberlain , 1989 , p.  14.
  5. Chamberlain , 1989 , p.  14-15.
  6. Chamberlain , 1989 , p.  dieciséis.
  7. Chamberlain , 1989 , p.  16.23.
  8. Chamberlain , 1989 , p.  21.
  9. BJ Terwiel , "La introducción de la prosodia india entre los tailandeses" , en Jan EM Houben, Ideología y estado del sánscrito-Contribución a la historia del lenguaje sánscrito , EJ Brill,1996( ISBN  9-0041-0613-8 ) , pág.  307-326
  10. Terwiel , pág.  322-23.
  11. Layden 1808 , p.  139-149.
  12. Layden 1808 , pág.  143-144.
  13. (fr + th) Collectif ( transl.  Charles Archaimbault), Antología de la literatura tailandesa , Duang Kamol (edición),1988, 470  p. ( ISBN  974-210-432-8 ) , pág.  Capítulo I: LOS TRES MUNDOS páginas 1 a 64
  14. (fr + th) Collective (  trad . Arda Kiranand, Sunisa Sumitra y Pia Pierre), Antología de la literatura tailandesa , Duang Kamol (edición),1988, 470  p. ( ISBN  974-210-432-8 ) , pág.  Capítulo II: EL EPOPEE DE RAMAKIEN (Versión del Rey Rama II) páginas 65 a 136
  15. "  Libro de Tailandia:" Priya "de Kanokphong Songsomphan  " , en gavroche-thailande.com ,26 de junio de 2020
  16. (fr + th) Kanokphong Songsomphan ( transl.  Marcel Barang), Priya , edición GOPE,marzo de 2016, 152  p. ( ISBN  979-10-91328-34-0 )
  17. Natalie Levisalles, “  Lápiz tailandés: Encuentro con Marcel Barang, traductor francés de tailandés.  » , Sobre liberation.fr , Liberation ,16 de septiembre de 2004
  18. (fr + th) Collectif ( transl.  Acharat Chotibut y jean-Claude Neveu), Antología de la literatura tailandesa , Duang Kamol (edición),1988, 470  p. ( ISBN  974-210-432-8 ) , pág.  Capítulo XI ATSIRI THAMMACHOT La casa junto al mar páginas 396-410
  19. Louise Pichard-Bertaux, “  Escribiendo Bangkok. La ciudad en las noticias contemporáneas en Tailandia (380 p), Encuentros en un yo páginas 223, 224 y 225  ” , en academia.edu ,2010(consultado el 14 de junio de 2021 )
  20. (fr + th) Colectivo (Achara Chotibut y Jean-Claude Neveu), Antología de la literatura tailandesa , Duang Kamol (edición),1988, 470  p. ( ISBN  974-210-432-8 ) , pág.  Capítulo XI ATSIRI THAMMACHOT Introducción