Kioto | |
Autor | Yasunari Kawabata |
---|---|
País | Japón |
Prefacio | Nicole chardaire |
Amable | Novela |
Versión original | |
Lengua | japonés |
Título | Koto (古都 ) |
Fecha de lanzamiento | 1962 |
versión francesa | |
Traductor | Philippe Pons |
Editor | Albin Michel |
Lugar de publicacion | París |
Fecha de lanzamiento | 1971 |
Número de páginas | 255 |
Kyôto (古都, Koto ) Es una novela de japonesa escritor Yasunari Kawabata , publicado en Japón en 1962 .
Nacido en Osaka en 1899, Yasunari Kawabata es un escritor japonés, autor de novelas y cuentos . Sus obras: Snow Country (1935-1947), Le Grondement de la montagne (1954), Les Belles Endormies (1960-1961) y Tristesse et Beauté (1965), pertenecen al patrimonio universal de la literatura. En 1968, Kawabata se convirtió en el primer escritor asiático en recibir el Premio Nobel de Literatura . EnAbril de 1972, en su casa de Zushi ( prefectura de Kanagawa ), se retiró definitivamente del mundo a la edad de 72 años.
A principios de la década de 1960 , Yasunari Kawabata publicó Les Belles Endormies y, viviendo en Kioto , escribió una novela corta cuya acción transcurre en la antigua capital imperial . Esta obra apareció en 1962 con el título: Koto (古都 , Litt . “Old capital” ) . En 1971 , fue publicado en francés por Editions Albin Michel en una traducción de Philippe Pons.
Naeko, una joven que vive en el campo, encuentra por casualidad, en la ciudad de Kioto, durante el tradicional festival Gion Matsuri , a su hermana gemela: Chieko. Este reencuentro es la ocasión para un paseo por el tiempo y el espacio de la antigua capital japonesa, y para un enfrentamiento entre la Tierra del Sol Naciente de tradiciones ancestrales y Japón que se desarrolla en la escuela de la modernidad occidental. ¿Son reconciliables estos dos lados del mismo país?
Para Nicolas Gattig del Japan Times , la novela de Kawabata es una “meditación elegíaca sobre la herencia cultural de Kioto” ; teniendo lugar durante varios meses, desde la primavera hasta el invierno, "parece más pintado que escrito" . Jean Montenot, de L'Express , sostiene que el libro de Kawabata es una obra política. En el contexto de una "intriga romántica a la Balzac " , es una "acusación contra la civilización industrial iniciada bajo la era Meiji " . Sin embargo, según Nicole Chardaire, especialista en literatura, “la esencia de la novela de Kawabata está todavía en otra parte. En la evocación constantemente renovada de la naturaleza, árboles, flores, perfumes, colores ... Kawabata expresa con Kyōto el más delicado de los homenajes a la belleza, la elegancia, la delicadeza, la armonía ” .
La novela de Kawabata ha sido adaptada al cine por tres directores japoneses:
: documento utilizado como fuente para este artículo.