Emmanuel Martineau

Emmanuel Martineau Imagen en Infobox. Biografía
Nacimiento 16 de septiembre de 1946
Burdeos
Nacionalidad francés
Capacitación Escuela normal superior
Ocupaciones Filósofo , traductor

Emmanuel Martineau , nacido el16 de septiembre de 1946en Burdeos , es filósofo , filólogo y traductor francés . Es conocido por primera vez por su traducción del alemán al francés de Ser y tiempo de Martin Heidegger en 1985.

Biografía

Estudiante de la École normale supérieure (Ulm) de 1966 a 1971, obtuvo la graduación en filosofía en 1970. Se convirtió en investigador asociado y luego en el CNRS entre 1974 y 1988, cuando renunció. Luego escribió una tesis doctoral sobre la ontología de la especificidad, que defendió en 1993 en la Universidad de París X.

También enseñó filosofía, como director de los seminarios de agregación en ENS-Fontenay-St-Cloud en 1985-87, luego como profesor en educación secundaria de 1996 a 2009.

Traducción de Ser y tiempo

En 1985, publicó la primera traducción completa de Ser y tiempo de Martin Heidegger en Authentica. Este trabajo se realiza muy rápidamente, en unos seis meses. Señala en su prólogo: "Realizada en julio de 1984, la traducción se completó el 3 de febrero de 1985 y se editó durante los meses siguientes" . Para esta traducción se le requiere realizar un trabajo sobre la lengua francesa, creando neologismos, actualizando palabras olvidadas, o volviendo a su significado etimológico (como, por ejemplo, "guise") para estar lo más cerca posible de la lengua de Heidegger. .

La edición no es comercial. En su prólogo señala: "Esta edición no comercial de Ser y tiempo fue realizada" en nombre del traductor ", que deseaba ofrecer un número reducido de ejemplares a sus amigos" . De hecho, Gallimard se beneficia de los derechos durante los cincuenta años siguientes a la publicación. En 1964, este editor publicó una traducción parcial de Rudolf Boehm y Alphonse de Waelhens y luego, en 1986, una traducción completa de François Vezin (cuya exclusividad, por tanto, se extiende hasta 2036). Sin embargo, la traducción de Martineau se reconoce rápidamente como una traducción de referencia. Por este motivo, es muy utilizado, aunque se distribuye gratuitamente de forma estrictamente privada.

En el prólogo de su traducción, y posteriormente también, Emmanuel Martineau es particularmente virulento hacia sus traductores competidores François Vezin y François Féder , y hacia Jean-François Courtine (sobre la traducción de Vorhandenheit y Zuhandenheit ).

Libros

Publicaciones inéditas

Ediciones críticas

Traducciones prefabricadas

Artículos

(Excepto los que se han mencionado en El origen de la especie )

Ver también

Bibliografía

enlaces externos