Cherubikon

El Cherubikon (del griego koiné: χερουβικόν) o Himno de los Querubines (griego koiné: χερουβικὸς ὕμνος) o, en la iglesia eslava, Canción de los Querubines (Херȣвімскаѧ пҍснь) es el tropario de la Gran Entrada de la Divina Liturgia , cantado en las iglesias de la OrienteIglesias ortodoxas e iglesias católicas de rito bizantino .

Presentación de texto

El himno presenta simbólicamente a los fieles presentes en la asamblea a los ángeles reunidos alrededor del trono de Dios. Está en el corazón de la Divina Liturgia: la anáfora , cuyas partes más antiguas se deben a San Basilio y a la versión de San Juan Crisóstomo de la liturgia de San Basilio.

Tradición exegética

El trisagión , o himno tres veces santo , mencionado por San Juan Crisóstomo, solo puede referirse al Sanctus de la anáfora tomado del Antiguo Testamento, libro de Isaías , en particular los versículos 6 : 1-3:

[1] Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνμενον ἐπὶ θρόνονενον ἐπὶ θρόνονενον ἐπὶ θρόνονενον ἐπὶ θρόνονενον ἐπὶ θρόνονοδοπ [1] En el año de la muerte del rey Uzías, vi al Señor sentado en un trono muy alto, y todos los lados de su manto llenaban el templo.
[2] καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, πτέρυγες τῷ ἑνὶ ἓξ kai ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί , ταῖς μὲν δυσὶν kai κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον kai ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας kai ταῖς δυσὶν ἐπέταντο . [2] Serafines estaban sobre él; cada uno tenía seis alas: dos con las que se cubrían el rostro, dos con las que se cubrían los pies y dos con las que solían volar.
[3] καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαώτθ, πλήριος ηαώτθ η ησγρα ηοσγρα [3] Clamaban unos a otros y decían: Santo, santo, santo es el SEÑOR de los ejércitos. ¡toda la tierra está llena de su gloria!

En una homilía, Juan Crisóstomo postuló que el poema de Isaías y los cantos de la Divina Liturgia eran actos análogos que vinculaban a la comunidad de creyentes con el eterno coro de ángeles:

Ἄνω στρατιαὶ δοξολογοῦσιν ἀγγέλων · κᾶτω ἐν ἐκκλησίαις χοροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴσιν ὐγγέλων ἐκτω ἐν αλησαις χοροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴτν αὐιτὴν ἐκείνλοαοαονονονοναις οροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴὐν αὐιτὴν ἐκεςνλοαοαονονοναις Ἄνω τὰ Σεραφὶμ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναβοᾷ · κάτω τὸν αὑτὸν ἠ τῶν ἀνθρώπων ἀναπέμπει πληθύς · κοινὴ τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων συγκροτεῖται πανήγυρις · μία εὐχαριστία, ἕν ἀγγαλλίασμα, μία εὐφρόσυνος χοροστασία. Mientras las legiones angelicales rezan a lo más alto, desde lo más profundo la comunidad de humanos canta el mismo himno. En lo más alto, los serafines proclaman el himno tres veces santo; aquí abajo, el pueblo entona el mismo himno en una solemne comunión de las esferas celeste y terrestre, en una Eucaristía, una alegría y una aclamación.

Texto

Texto griego  :

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσάδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.
Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι,
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.

Transcripción francés Eslavo eclesiástico georgiano rumano

I ta cherubin mysticos Iconizontes
ke ti zopion triadi ton trisagyon ymnon prophagentes
passanin biotikin apothometa merinnan ·
Os ton basileon ton olon Ipodoxomeni
tes angelikes aoraton doriforumenon taxasin
alleluia.

Nosotros, que representamos místicamente a los querubines,
y que cantamos el himno tres veces santo a la Trinidad vivificante,
ahora dejamos de lado las preocupaciones del mundo.
Para recibir al rey de todas las cosas,
escoltado invisiblemente por órdenes angelicales.
Aleluya, aleluya, aleluya. !

Иже херувимы тайно образующе,
и Животворящей Троицѣ трисвятую пѣснь припѣвающе,
Всякое нынѣ жичотототскіскотискіпіскіпіское
Яко да Царя всѣхъ подъимемъ,
ангельскими невидимо дориносима чинми.
Аллилуіа.

რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოდ ვემსგავსენით,
და ცხოველსმყოფელსა სამებასა,
სამწმიდა არსობისა გალობასა შევსწირავთ,
ყოველივე მსოფლიო დაუტევოთ ზრუნვა,
და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა,
შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად,
ძღვნის შემწირველთა წესთასა,
ალილუია, ალილუია, ალილუია.

Noi care pre heruvimi cu taină închipuim,
și Făcătoarei de Viață întreit-sfântă cantare aducem,
toată grija lumească să o lepădăm
ca pe Împăratul tuturor să-L îngim,
înterejurat
Aliluia, aliluia, aliluia.

Dentro de la liturgia bizantina

El texto y el rito del ofertorio se dividen en dos partes. El sacerdote dice en voz baja las oraciones del ofertorio, mientras el diácono procede al incienso, luego ambos abrazan el altar, se inclinan ante el pueblo por las Puertas Santas, y van a incienso los Santos Dones. Mientras tanto, el coro canta la primera parte del texto ("Nosotros, que representamos místicamente a los querubines, y que cantamos el santo himno tres veces a la Trinidad vivificante, ahora dejamos las preocupaciones del mundo"). Luego, el clero se marcha. el santuario por el lado norte, y trae en procesión las Donaciones frente a las Puertas Santas. Lo hace al conmemorar a la jerarquía, los gobernantes, los fieles, así como a los enfermos y los muertos. Una vez finalizadas las conmemoraciones, la gente responde en voz baja conmemorando a los celebrantes, y el coro reanuda con "Amén" y termina el canto del querubicón, mientras el clero entra por las Puertas Santas diciendo en voz baja las oraciones secretas de la entrada.

El Cherubikon es parte del ordinario de la liturgia porque se canta durante todo el ciclo litúrgico anual. Es algunas ocasiones reemplazadas por troparia llamada anti-cherouvika  : la Liturgia de los Dones Presantificados , cantando el troparion Ahora los poderes celestiales ( Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ); el Jueves Santo, el Cherubikon es reemplazado por el tropario A tu cena mística ( Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ ); el Sábado Santo , utilizamos los troparios Que toda carne humana permanecer en silencio acerca de la Liturgia de Santiago .

Historia

El Querubikon fue agregado como tropario a la Divina Liturgia por el Emperador Justino II (565-578) para acompañar la procesión de los Dones desde la prótesis (ubicada, en la arquitectura antigua, a la izquierda de la entrada de la iglesia) al santuario. . Esta procesión corresponde al Ofertorio de Iglesias Occidentales. Tomó el nombre de la Gran Entrada en oposición a la Pequeña Entrada que se hace más bien en la liturgia (y que al principio era el principio).

El Cherubikon latino de Missa greca

El Cherubikon no aparece en la historia de los manuscritos litúrgicos bizantinos con la notación musical , antes de la XII ª  siglo. Las fuentes más antiguas son de origen carolingio:  sacramentarios que comprenden el texto de una misa llamada Missa greca , como el Hadrianum escrito en la abadía de Corvey.

El Cherubikon transcrito está anotado con neumas paleo-francic entre las líneas del texto. Los neumas paleo-francic eran diastemáticos; no nos ha llegado ningún manuscrito del Cherubikon en latín con notación diastática. Se supone que la melodía es, como los primeros Cherubikons bizantinos, en la entonación del plagal echo deuterus .

El Cherubikon asmatikon

En el rito de la catedral de Santa Sofía , solo había una melodía en el eco plagal de Deuterus . Ha sobrevivido en parte en asmatikons (libros de coro) y en su totalidad, ya que el cherouvikon asmatikon en Acolutia el XIV ° y XV ª  siglos.

Los más viejos Cherubikon asmatikons la XIII °  siglo contiene sólo las partes del coro y Cantor; estas versiones no son idénticas: son las notaciones de actuaciones reales e incluso se indica el nombre del cantor. Un manuscrito - una antología asmatikons del XIV °  siglo - incluyendo la parte de psaltikon sobrevivió en las colecciones de la Archimandritate Santissimo Salvatore Messina . Contiene la parte del solo y las aclamaciones o anáforas en honor al rey de Sicilia Federico II .

El Cherubikon palaciego

Otra versión más corta de Cherubikon en el tono de los ecos plagal deuterus , sin teretismoi (melisma), con secciones de sílaba abstracta fue cantada por el coro en las fiestas de la corte imperial de Constantinopla en el XIV °  siglo. Una versión más larga, escrita por Jean Coucouzèle fue transcrita y todavía se imprime hoy para los cantantes.

Los ciclos del Cherubikon papadic

La práctica actual es cantar el Cherubikon en los ecos de la semana. La primera mención de un ciclo semanal es el manuscrito de una acolutia de Manuel Chrysaphes escrito en 1458. Escribió un ciclo de ocho Cherubikons en el modo papadico de Octoechos .

Incluso hoy en día, los cantores del Patriarcado de Constantinopla contribuyen con sus propios logros al ciclo papado. Como el Cherubikon originalmente estaba destinado a acompañar la procesión de la Gran Entrada , las transcripciones modernas distinguen tres ciclos: una versión corta destinada a los días de semana (ya que la Divina Liturgia se ha vuelto diaria); una versión más larga para los domingos y una versión ornamentada para las vacaciones, cuando el obispo o un abad preside la ceremonia.

Notas

  1. Parry ( 1999 ), p.  117 .
  2. Septuagint (grc) "  Isaiah 6  " , en myriobiblos.gr (consultado el 4 de octubre de 2014 ) .
  3. Traducción: Louis Segond, 1910
  4. PG 56 ( 1862 ), col. 97.
  5. Sacramentarium Carolingio el X º  siglo (Düsseldorf, Sra D2 , f. 203V ).
  6. Raya ( 1958 ), p.  82 .
  7. Soroka ( 1999 ), p.  96 .
  8. Düsseldorf, Sra. D2 , f. 203v . Hadrianum es el nombre dado a sacramental enviado por el Papa Adrian I er a Carlomagno que había pedido una página a Gregorio I st .
  9. El Cherubikon según Ms. Harley 3095 manuscrito de la Biblioteca Británica fue reconstruido por Oliver Gerlach ( 2009 , p.  432-434 ).
  10. Ver transcripciones de Neil Moran ( 1975 ).
  11. Archivos de la Universidad de Messina, Sra. Gr. 161
  12. Moran ( 1979 ).
  13. Atenas, Biblioteca Nacional de Grecia , Sra. 2458, ff. 165v-166r [casi una página] (Acolouthia escrito en 1336).
  14. En griego: Kyriazides 1896 , p.  278-287 , y una antología en búlgaro: Sarafov 1912 , p.  203-210 .
  15. Monte Athos, Mone Iveron, Sra. 1120.
  16. La Cappella Romana ( 1 st de febrero de 2013 ) bajo la dirección de Alexander Lingas canta la versión de los ecos prototipos de Chrysaphes Manual con teretismoi (melisma) basada en la transcripción Iveron 1120 por Ioannis Arvanitis en el entorno acústico simulado de Santa Sofía .
  17. Levkopoulos ha publicado una importante compilación en Psaltologion ( 2010 ).

Referencias

Fuentes web

Bibliografía

Homilías Libros de canto ortodoxo Estudios
  • (de) Oliver Gerlach, Im Labyrinth des Oktōīchos - Über die Rekonstruktion mittelalterlicher Improvisationspraktiken in liturgischer Musik , vol.  2, Berlín, Ison,2009( ISBN  978-3-00-032306-5 , leer en línea )
  • Michel Huglo (editor Jacques Westrup), "  Les chants de la Missa greca de Saint-Denis  ", Ensayos presentados a Egon Wellesz , Oxford, Clarendon,1966, págs.  74-83
  • (en) Neil K. Moran, Los cantos ordinarios de la misa bizantina , vol.  2, Hamburgo, Verlag der Musikalienhandlung KD Wagner, coll.  "Hamburger Beiträge zur Musikwissenschaft",1975, págs.  86-140  p. ( ISBN  978-3-921029-26-8 )
  • (en) Neil K. Moran, “  La 'Gestaltung' musical de la Gran Ceremonia de Entrada en el siglo XII de acuerdo con el Rito de Hagia Sophia  ” , Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik , vol.  28,1979, págs.  167-193
  • Ken Parry y David Melling (eds), The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity , Malden, MA., EE. UU., Blackwell Publishing,1999( ISBN  0-631-23203-6 )
  • (en) Joseph Raya, Liturgia Bizantina , Tournai, Bélgica, Sociedad de San Juan Evangelista, Desclée & Cie,1958
  • (es) Rev. L. Soroka, Orthodox Prayer Book , South Canaan, Pensilvania, EE. UU., St. Tikhonon's Seminary Press,1999( ISBN  1-878997-34-3 )

Ver también

Enlaces externos con registros