Cántico suizo | ||
Himno nacional de | suizo | |
---|---|---|
Otros nombres) |
Schweizerpsalm (de) Salmo svizzero (it) Salmo svizzer (rm) |
|
Letra | Leonhard Widmer (alemán), Charles Chatelanat (francés) y Camillo Valsangiacomo (italiano) 1841 |
|
Música | Alberich Zwyssig 1841 |
|
Adoptado en | 1961 de facto 1981 de jure |
|
Archivo de audio | ||
El cántico suizo (instrumental) | ||
¿Dificultad para utilizar estos medios? | ||
El suizo Salmo es el himno nacional de Suiza desde la segunda mitad del XX ° siglo.
Canción compuesta en 1841 por Alberich Zwyssig (1808-1854) con letra en alemán de Leonhard Widmer (1809-1867), se convirtió en himno nacional con carácter provisional en 1961 y luego definitivo en 1981 . El texto oficial en francés es de Charles Chatelanat (1833-1907).
Hasta el final del XIX ° siglo no hay tradición de himno suizo.
La canción patriótica Ô Independent Mountains (en alemán Rufst du mein Vaterland ; en italiano Ci chiami o patria y en romanche E clomas, tger paeis ), compuesta en 1811 por Johann Rudolf Wyss (1743-1818), fue el primer himno patriótico y más utilizado hasta 1961 .
El segundo y actual himno suizo, la Cantique suisse , fue compuesto en 1841 por Alberich Zwyssig (1808-1854) con las palabras de Leonhard Widmer (1809-1867). Desde esa fecha se ha cantado con frecuencia en eventos patrióticos donde coros masculinos de todo el país lo han agregado a su repertorio con traducciones en la Suiza francófona y Ticino. El Consejo Federal sin embargo se negó varias veces a lo adopten como un himno oficial, con ganas de que el pueblo decida qué canción querían porque la canción patriótica montañas de O Independientes ya se utilizaba para las ceremonias políticas o militares.
El hecho de que el himno suizo Ô Monts Indépendants tuviera la misma melodía que el himno británico God Save the Queen creó situaciones embarazosas cuando los himnos nacionales británico y suizo se tocaron en las mismas ocasiones. El cántico puramente helvético suizo sustituyó, provisionalmente, en 1961 , al himno Ô Monts Indépendants .
Después de un período de prueba de tres años, con estatus provisional extendido en 1965, el cántico suizo obtuvo el rango de himno nacional por tiempo ilimitado.
El estatuto provisional no fue derogado hasta diez años después, sin descartar sin embargo la posibilidad de un cambio posterior. En 1979 se celebró un concurso para encontrar un sucesor del cántico suizo. A pesar de las numerosas propuestas, ninguna de las composiciones en cuestión reúne tantas voces como la canción de Zwyssig.
El cántico suizo finalmente obtuvo su estatus final el 1 st de abril de 1,981, el Consejo Federal señaló que se trataba de una canción puramente suiza, digna y solemne.
El éxito del cántico suizo no es seguro. De hecho, varias encuestas han demostrado que al menos un tercio de los consultados no conocen en absoluto el himno nacional y que solo un porcentaje muy pequeño es capaz de cantarlo de memoria en su totalidad.
El plan de estudios francófonos (PER) y la normativa cantonal establecen que los alumnos de 6 de primaria aprenden la primera estrofa y que los de 7 de primaria y 8 de primaria deben conocer las dos primeras.
El texto alemán de Leonhard Widmer (1809-1867) es el texto original. Luego se escribieron versiones en los otros dos idiomas oficiales suizos , la versión francesa de Charles Chatelanat (1833-1907) y la versión italiana de Camillo Valsangiacomo (1898-1978), pero estas no son traducciones, ya que el significado de los textos es diferente. .
Además, hay dos versiones en romanche : una está en ladino (el texto es de Gion Antoni Bühler (1825-1897)) y la otra está en Sursilvan (el texto es de Alfons Tuor (1871-1904)).
En nuestras montañas, cuando el sol de Charles Chatelanat (1833-1907).
En nuestras montañas, cuando el sol
Anuncia un despertar brillante,
Y predice un día más hermoso el regreso,
Las bellezas del país
Hablan al alma tierna;
En el cielo se elevan más gozosos (bis)
Los acentos de un corazón piadoso,
Los acentos conmovedores de un corazón piadoso.
Cuando un suave rayo vespertino
sigue tocando en el bosque negro,
el corazón se siente más feliz cerca de Dios.
Lejos de los vanos ruidos de la llanura,
El alma en paz es más serena,
En el cielo se levantan más alegres (bis)
Los acentos de un corazón piadoso,
Los acentos conmovedores de un corazón piadoso.
Cuando en la noche oscura los
relámpagos estallan con ruido,
nuestro corazón todavía presiona fuerte al Dios;
En la tormenta y la angustia
Él es nuestra fortaleza;
Ofrezcámosle corazones piadosos: (dos veces)
Dios nos bendecirá desde el cielo,
Dios nos bendecirá desde el cielo.
De las grandes montañas viene la ayuda;
Suiza, ¡espera siempre en Dios!
¡Mantén la fe de los antepasados, vive como ellos!
En el altar de la patria ¡
Pon tus bienes, tu corazón, tu vida!
Es el tesoro precioso (bis)
que Dios bendecirá desde los cielos,
que Dios bendecirá desde lo alto de los cielos.
Trittst im Morgenrot daher de Leonhard Widmer (1809-1867)
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt (bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn muere de mí Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
¡Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
En Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, muere de mí Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Salmo svizzero de Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
Quando bionda aurora il mattin, c'indora
l'Alma mia T'adora, Re del ciel
Quando l'alpe già rosseggia
A pregare allor: T'atteggia
A favor del patrio suol
A favor del patrio suol
Cittadino, Dio lo vuol
Cittadino, Dio sì, Dio lo vuol
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera, ò Signor
Nella notte silenziosa
Alma mia in Te, riposa
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elvezia serba ognor
All 'Elvezia serba ognor
Se di nubi un velo m'asconde il Tuo cielo
Pel Tuo raggio anelo, Dio d'amore
Fuga, ò Sole, quei vapori
E mi rendi i Tuoi favorite
Di mia patria, dè, pietà
Di mia patria, dè, pietà
Brilla, Sol di verità
Brilla solo, Sol di verità
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
M'è ostel Tuo grembo, ò Signor
In te fido, Onnipossente
Dè, proteggi nostra gente
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elvezia serba ognor
All'Elvezia serba ognor
En la aurora la damaun ta salida il carstgaun de Gion Antoni Bühler (1825-1897)
En la aurora, la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dios en Tschiel,
il bab etern, Dios en Tschiel, il bab etern.
Er la saira in splendor da las stailas in azure
tai chattain nudes, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dios en Tschiel,
il bab etern, Dios en Tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er presente en él stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vientos e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dios en Tschiel,
il bab etern, Dios en Tschiel, il bab etern.
Cur la fury da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dios en Tschiel,
He bab etern, Dios en Tschiel, il bab etern.
Hubo tres intentos de reemplazar el cántico suizo:
En 1986, la Alianza Nacional ofreció los tambores Roulez de Romand Henri-Frédéric Amiel . Luego, a fines de la década de 1990, la fundación Pro CH 98 también intentó promover un nuevo himno compuesto por el argoviano Christian Daniel Jakob . Estos intentos no tuvieron éxito.
Un tercer intento fue lanzado por la Sociedad Suiza de Servicios Públicos (SSUP), para reemplazar el himno nacional, mediante la organización de un concurso que comenzó el1 st de enero de 2014y que duró seis meses. El proyecto declaró ganador el12 de septiembre de 2015conserva la melodía del Cántico suizo , pero con nuevas palabras de Werner Widmer . Se presenta al Consejo Federal pero suscita poco interés. En 2016 , el nuevo himno se canta en la Llanura Grütli para el Día Nacional el 1 er agosto y en veinte municipios. En 2017 , una treintena de municipios distribuyeron la nueva letra. Las nuevas letras son cantadas de nuevo en 2018 en el Rütli ya que es el SGG que controla el evento del 1 er agosto.
Sobre un fondo rojo la cruz blanca,
símbolo de nuestra alianza,
signo de paz e independencia.
Abramos nuestro corazón a la equidad
y respetemos nuestra diversidad.
A cada libertad
solidaria.
Nuestra bandera suiza desplegada,
símbolo de paz y libertad.
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unhabhängigkeit, Frieden.
Abramos nuestro corazón a la equidad
y respetemos nuestra diversidad.
Per mintgin la libertad,
e per tuts la gistadad.
La bandiera svizzera,
segno della nostra libertà.
Cruz blanca sobre fondo rojo,
símbolo de nuestra alianza:
libertad, independencia, paz.
Abramos nuestro corazón a la equidad
y respetemos nuestra diversidad.
A cada libertad,
y para todos, justicia.
La bandera suiza
simboliza nuestra libertad.