O Montañas Independientes

O Montañas Independientes
Imagen ilustrativa del artículo Ô Montañas independientes
Himno de suizo
Otros nombres) Rufst du, mein Vaterland  (de)
Ci chiami o patria  (it)
Clomas d'e, tger paeis  (rm)
Letra Johann Rudolf Wyss en alemán, Henri Roehrich en francés
1811 en alemán, 1857 en francés
Música melodía atribuida a Henry Carrey (1687-1743)
antes de 1745
Adoptado en 1857 (fecha aproximada)
Usado hasta 1961
Remplazado por Cántico suizo
Archivo de audio
O Montañas Independientes
¿Dificultad para utilizar estos medios?

Ô Independent Mountains (en alemán  : "Rufst du, mein Vaterland"; en italiano  : "Ci chiami o patria"; en romanche  : "Clomas d'e, tger paeis") es el antiguo himno nacional suizo , que fue reemplazado en 1961 por los suizos Cántico . Su texto fue escrito en alemán en 1811 por el profesor de filosofía bernés Johann Rudolf Wyss . La versificación francesa fue compuesta por el pastor ginebrino Henri Roehrich (1837-1913) en 1857. La música del himno fue "  God Save the Queen  ", el himno nacional del Reino Unido . Las similitudes entre el himno nacional británico y el himno nacional suizo llevaron al deseo de encontrar un reemplazo, que se encontró con el Cántico suizo , que se canta hoy como el himno nacional suizo.

Letra

Texto en francés

1 re  verso

Oh montañas independientes,
repiten nuestros acentos,
nuestras canciones libres.
A ti patria,
amada Suiza,
La sangre, la vida
de tus hijos.

2 e  estrofa

Queremos unirnos,
Todos queremos morir
Para servirte.
¡Oh madre nuestra!
De nosotros enorgullecemos,
bajo tu estandarte
Todo irá.

3 e  estrofa

Sigamos con orgullo
El árbol con el Grütli plantado
¡Libertad!
Que de época en época, a
pesar de la tormenta,
esta herencia
sea ​​siempre respetada.

4 e  verso

Dios apoyó a nuestros antepasados,
nos hará como ellos,
¡Victoriosos!
Hacia él brota
nuestra esperanza, la
liberación
vendrá del cielo.

Texto en alemán

1 e verso

Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

2 e  estrofa

Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

3 e  estrofa

Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns ist Gott!

4 e  verso

Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau'n,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!

5 º  estrofa

Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast
Grab encender.
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

Texto en italiano

1 re  verso

Ci chiami, oh Patria,
Uniti impavidi
Snudiam the acciar!
¡Hola Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Murten, San Giacomo,
Non obliar!

2 e  estrofa

Laddove è debole
Dell'Alpi l'egida
Che il ciel ci di è,
Ti farem argine
Dei petti indomiti:
E 'dolce, Elvezia
Morir per te!

3 e  estrofa

Ma quando l'angelo
Di pace assidesi
Sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
El arte y la industria,
¡Oh! quanto apprestano
Nuovo esplendor!

Texto en romanche

1 re  verso

E clomas, tger paeis,
iglis ata a ballenas de niños y
cumbats.
Nosotros suandagn gugent
igl ties llama gugent
cugl Spiert e cor
valent digls antenats.

2 e  estrofa

Ma noua tg'igl rampar n'at pò betg
ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint'igl for liun,
stat aint cun persvasiun
per noss'onour.

3 e  estrofa

O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl lazos cunfegn salvar,
defensor segl rampar
la libertad.