Bargoens

Los Bargoens o dieventaal medios del sociolect hablado con el Holanda durante la primera mitad del XX °  siglo por la sociedad holandesa marginal como vagabundos y mendigos, vendedores ambulantes, parque de atracciones o miembros de los bajos fondos y proxenetas. Bargoens se puede considerar como un criptolecto , jerga o jerga , en este último caso dentro de la categoría de straattalen  (nl)  " holandés.

Origen

Altavoces

Bargoens se habló por primera vez dentro de la comunidad yiddish, por lo que el vocabulario proviene principalmente del yiddish y el hebreo . Sin embargo, Bargoens también toma prestado mucho del holandés , romaní , yenish y alto alemán .

Posteriormente, fueron los Woonwagenbewoner  (nl) ( viajeros holandeses) quienes, mientras comerciaban con los judíos, aprendieron el uso de bargoens. Su uso se ha desarrollado en particular durante el comercio con los habitantes de las ciudades holandesas, con el fin de mantener cierta información en secreto.

Etimología

Etimológicamente hablando, según Van Dale , el término “  bargoens  ” probablemente proviene del francés “baragouin” (palabra en sí misma de origen bretón ). Le Van Dale incluso especifica que la palabra, que significa "hablar de manera inaudible o apenas comprensible", probablemente proviene de "  bara  " ("pan") y "  gwin  " ("vino"), palabras que los soldados bretones repetían en las posadas.

Sin embargo, los bretones no fueron los únicos en utilizar palabras incomprensibles para los no hablantes. Los griegos, que designaban a los pueblos que no hablaban griego con el nombre de barbaroi  " , imitaban así el ruido que les provocaban sus discusiones. Esta palabra podría ser un posible origen de bargoens, viajando con las poblaciones de Europa Central. Incluso puede ser una invención directamente holandesa, la onomatopeya brabbelen  " , utilizada por los actores de teatro para imitar un alboroto, originalmente repitiendo la palabra rabarber  " (en francés  : "ruibarbo"); por tanto, podría ser otro posible origen de la palabra bargoens.

Su nombre alternativo es etimológicamente más claro. Literalmente, "  dieventaal  " significa en holandés "lengua de ladrones". De este modo podemos utilizar el enfoque y la representación de la utilización de la Bargoens germania , argot prisioneros españoles del XVI °  siglo.

Usar

La formación va Bargoens la XVII ª  siglo, y su uso ha sido sólido entre 1850 y 1950. Hasta mediados del XX °  siglo, Bargoens es prácticamente la segunda lengua de la gente que viaja y Judios , viviendo retirado de alguna woonwijken de Ámsterdam y del Sur Limburgo .

Hoy en día, si el uso común de Bargoens ha desaparecido, muchas palabras de Bargoens se han integrado al idioma holandés actual. Sin embargo, los términos que se derivan de él se limitan muy a menudo a un uso entre las clases trabajadoras o dentro de las subculturas .

Vocabulario

Bargoens holandés francés
apehaar (slechte) tabak tabaco malo
appie kim en orden en el orden
bajes gevangenis prisión - palabra hebreo-yiddish בית (bayis = casa, aquí prisión preventiva, prisión)
bekakt verwaand, hooghartig, esnobista presumido, arrogante, esnob
bollebof baas jefe (hebreo-yiddish balebos בעל הבית (proprio)
bisnis het zakenleven negocios, vida comercial
eisjedies overspel, vreemdgaan engañando
charlatán amigo י amigo, compañero - palabra yiddish חבר (amigo)
gozer malabarista joven - palabra hebreo-yiddish חָתָן (xosen = futuro esposo)
hufter klootzak agujero de bala
la F durf coraje - palabra hebreo-yiddish לב (corazón, como en Cid, etc.)
jatten zn.: handen; ww.: stelen manos, volar - palabra hebreo-yiddish ידיים (manos)
poen castrar dinero - palabra yiddish
penoze onderwereld "Colegas que confían mutuamente", es decir, el inframundo - palabra hebreo-yiddish פרנסה (pronunciada en yiddish parnosis)
opduvelen! Maak dat I wegkomt! ¡Sal!
saffie sigaret cigarrillo - palabra persa
smeris agente político oficial de policía - palabra hebreo-yiddish שמירה guard (plural prob. שמירות shmires)
tercera prostituta Palabra hebreo-yiddish prostituta טמאה (pronunciado temeye = impuro)
kassiewijle buen defecto muerto, fuera de servicio
togus / tokus achterwerk, ano ano - palabra hebreo-yiddish תחת (esmoquin) = culo

El apodo de los valores antiguos en florín holandés estaba en bargoens:

hondje 10 centavos ( dubbeltje )
heitje 25 centavos ( kwartje  " )
piek 1 florín ( Gulden  " )
knaak 2 florines - formato rixdale ( rijksdaalder  " )
joet 10 florines
geeltje 25 florines
meier 100 florines (posiblemente hebreo-yiddish "me'ah"
(rooie) alfombra 1.000 florines

Notas y referencias

  1. (en) Sarah Welling, "  Lenguaje callejero holandés: de Mokum a Damsko  " , en www.iamexpat.nl , Universidad de Amsterdam ,8 de enero de 2015(consultado el 21 de enero de 2015 ) .
  2. Moormann, 2002 (1934), p. 97

Apéndices

Bibliografía

Documento utilizado para redactar el artículo : documento utilizado como fuente para este artículo.

enlaces externos