Picard ch'ti, ch'timi, rouchi | |
País | Francia , Bélgica |
---|---|
Región | Hauts-de-France , Henao |
Numero de hablantes | 700.000 (1998) |
Nombres de los hablantes | picardófonos |
Tipología | SVO |
Clasificación por familia | |
|
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | pcd |
ISO 639-5 | roa |
IETF | pcd |
Linguasfera | 51-AAA-he |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ): Ches honmes pi ches fanmes is comes 'all to monne libe, blind to minmes rights pi l'minme dingnité. Su razón de conciencia es que deben dedicarse a comportarse entre nosotros como hermanos. |
|
Mapa | |
La gama de Picardía. | |
El Picard ( El Picard, ch'picard en Picard y el patwé, ch'patwé ) es una lengua romance que se habla tradicionalmente en Francia en parte de la región Hauts-de-France y en el románico occidental de Bélgica (más precisamente en la provincia de Hainaut , al oeste de una línea Rebecq - Beaumont - Chimay ). Picard es parte del dialecto tradicionalmente conocido como langue d'oïl .
Para designar este idioma, Picardy se usa en la región de Picardy y con mayor frecuencia las palabras ch'ti y ch'timi en los departamentos de Nord y Pas-de-Calais ( rouchi en la región de Valenciennes). Sin embargo, la mayoría de los hablantes tienen la sensación de utilizar un patois , término peyorativo utilizado deliberadamente por los lingüistas en la época en que la Instrucción Pública tenía la misión de difundir el uso del francés en todo el territorio, y especialmente en el campo. Los lingüistas, por su parte, utilizan el término Picard . De hecho, ya sea que se llame picard o ch'ti , es el mismo idioma, las variedades habladas en Picardía , en Nord-Pas-de-Calais o en Bélgica son en gran parte intercomprensibles y comparten características morfosintáxicas fundamentalmente comunes.
Dado que su uso diario ha disminuido drásticamente, la Unesco considera que el picard es una lengua "en grave peligro" .
La comunidad francesa en Bélgica ha reconocido oficialmente al picard como lengua regional endógena por derecho propio, junto con el valón , el gaumais (Lorena), el champán y el francés (decreto de24 de diciembre de 1990).
No ocurre lo mismo con Francia , que no ha dado este paso, de acuerdo con su política de unidad lingüística, en virtud de la cual la Constitución francesa reconoce una sola lengua oficial , ignorando todas las demás. Sin embargo, algunos informes oficiales han reconocido a Picard como un idioma por derecho propio, distinto del francés .
Sobre este tema, podemos citar un extracto del informe sobre las lenguas de Francia escrito por Bernard Cerquiglini , director del Instituto Nacional de la Lengua Francesa (rama del CNRS ), para el Ministro de Educación Nacional, Investigación y Tecnología. y el Ministro de Cultura y Comunicación (Abril de 1999):
“La brecha ha seguido ampliándose entre el francés y las variedades de la langue d'oïl , que hoy no pueden considerarse como“ dialectos del francés ”; franc-comtois , wallon , picard, normand , gallo , poitevin-saintongeais , bourguignon-morvandiau , lorrain deben mantenerse entre las lenguas regionales de Francia ; por lo tanto, serán calificados como “idiomas del aceite”, colocándolos en la lista de idiomas regionales de Francia . "
No obstante, Picard se beneficia, como todas las demás lenguas de Francia, de las acciones llevadas a cabo por la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia del Ministerio de Cultura.
Picard forma parte del conjunto lingüístico de la langue d'oïl (como el francés ) y pertenece a la familia de las lenguas galorromances . Además, es a la langue d'oïl a la que uno se refiere cuando se habla del francés antiguo . Algunos lingüistas clasifican a Picard en el subgrupo norte de la langue d'oïl.
No confundiremos el dialecto Picard, tal como es y se ha hablado, con lo que se llama “Picard” en la historia de la literatura francesa . En este último caso, se trata de un conjunto de variedades utilizadas por escrito ( scriptae ) en el norte de Francia desde antes del año 1000 y, por supuesto, marcadas por rasgos dialectales de Picardía; estos scriptae son vecinos de otras variedades escritas, como Champagne y Anglo-Norman (el sur de Francia utilizó entonces un conjunto de variedades, también heterogéneas, a menudo designadas como constitutivas de la langue d'oc u occitano ).
Picard está fonéticamente bastante bien diferenciado de las variantes centrales de la langue d'oïl (antes llamada Francien ), que dará origen al francés; Entre las características más destacables, podemos notar una evolución menos marcada en Picard de los fenómenos de palatalización , que golpean en los lenguajes de oïl / k / o / g / antes de / j / (sonido inicial de y acht ), / i / y / e / tonificación y antes / a / [incluyendo / ɔ / (/ o / open w o rd ] ← / aw / [cf. joy ← gaudia pero cuerpo ← corpus ]):
Podemos resumir estos efectos de la palatalización de la siguiente manera:
Estos rasgos consonánticos característicos se denominan normanno-picards por la lingüística tradicional y se materializan mediante una isoglosa llamada línea Joret que corta Normandía en dos de norte a sur, cruza Amiens, Thiérache y el suroeste de Bélgica. Al oeste de Rebecq, Beaumont y Chimay .
Así, llegamos a oposiciones llamativas, como el antiguo Picard cachier (pronunciado catchyér ) ~ antiguo francés chacier (pronunciado tchatsiér , que luego se convertiría en chasser , una forma del francés moderno).
La palabra superviviente es una buena ilustración de este rasgo consonántico. Este término Wallo Picard sucedió en francés con desastre Courrières y corresponde al RECAPE habitual de Picard y sobrevivió al francés central (participio pasado del verbo escapar ) que no emplean forma sustantiva. El verbo escape es en sí ya un préstamo en Picardía de la Edad Media, como se atestigua a partir del XIII ° siglo bajo la antigua forma Picard Rescaper en el Recluso de Moliens.
Además, muestra que el francés estándar no ha dejado de pedir prestado a Picard (o Norman, porque a veces es difícil determinar el origen geográfico del préstamo). Así, muchos términos franceses revelan su carácter normando-Picard: cabaret , tomado de Picard, en sí mismo del cabaret holandés medio, cabret , ya de la cambrette de Picard “petite chambre”; pesadilla (el ex cauchier de Picardía o cauquier "pisar, presionar" y estanque "pesadilla", tomado de la yegua holandesa media "fantasma que causa la pesadilla"); quai , tomado del antiguo kay de Picard "levee de terre hecho a lo largo de un río" equivalente etimológico del francés chai ; etc. Por otro lado, caillou es un préstamo de Norman occidental, como lo muestra el sufijo -ou , Picard tiene -eu : cailleu , que reemplazó al antiguo chail francés , chaillou .
Por el contrario, debido a la proximidad entre el área de Picard y París, el francés, es decir principalmente el idioma de Île-de-France, influyó mucho en Picard. Esta proximidad entre el picard y el francés también dificulta reconocerlo como una lengua separada en lugar de como “una distorsión del francés”, como solemos pensar. También notaremos la ambivalencia de este artículo sobre este punto (ver párrafos anteriores). En la actualidad, factores políticos, socioeducativos y tecnológicos explican la creciente influencia del francés estándar.
El Picard se manifiesta como un conjunto de variedades, sin embargo sumamente cercanas. Una enumeración precisa sigue siendo difícil en ausencia de estudios específicos sobre la variación dialectal, pero probablemente se puedan distinguir provisionalmente las siguientes variedades principales: Amiénois, Vimeu -Ponthieu, Vermandois, Thiérache , Beauvaisis , “ch'ti mi” (ex cuenca minera , Lille ), las variedades circum-Lille ( Roubaix , Tourcoing , Mouscron , Comines ), Tournaisien, “ rouchi ” (Valenciennois) y Borain , artesianas rurales y formas específicas de la costa ( Gravelines , Grand-Fort-Philippe , Calais y Boulogne -on -mar ). Estas variedades se definen por rasgos fonéticos, morfológicos o léxicos específicos y, a veces, por una tradición literaria particular.
Podemos ver aproximadamente dos grandes regiones donde se hablan las dos variedades más famosas de Picard: Nord-Pas-de-Calais y Hainaut (en el norte) por un lado, y la región de Picardía (Somme, Oise y Aisne al sur) en por otro lado. También notamos especialmente varias diferencias regulares y claras entre los dos tipos de habla:
Variantes | Sur | norte | francés |
---|---|---|---|
oe / o | Yo era, yo era o yo era | estoy | yo estaba |
ieu / iau | catieu | catiau | castillo |
tch / k | perro | kien | perro |
oin / on | boin | Bien | Bien |
La pronunciación varía en el área de Picardía, porque el idioma no es uniforme. Por lo tanto, este idioma no se pronuncia de la misma manera en Vimeu que en Hainaut, donde es otra variedad de Picard.
Aquí hay algunos ejemplos en Picard of Vimeu (palabra Picard y pronunciación en API):
Picard de Vimeu | API | francés | |
---|---|---|---|
gritos | / ɡɶɡ / | [ɡɶɡ] | nueces |
chatchun | / ʃatʃø ŋ / | [ʃatʃœ̃] | cada uno |
chatcheune | [ʃatʃøŋ] | cada | |
triángulo | / tria n ɡ / | [triãɡ] | triángulo |
Te conozco | [eʒ.te.kɔ̃.nwɔ] | Te conozco | |
donde encontró | [ol.lar.tru.vɛ] | lo encontramos |
En Picard, la ortografía vocal + nn , vocal + nm y vocal + mm marcan la nasalidad (por lo tanto, no debe leer estos grupos de letras como en francés).
Picard | Pronunciación | API | francés | |
---|---|---|---|---|
a n e | << un'n >> | [ɛ̃n] | a | |
tr ann er | << nacido >> | [trãnɛ] | para temblar | |
gr ainn e | << grin-n ' >> | [grɛ̃n] | semilla [grɛn] | |
m inm e | << min-m ' >> | [mɛ̃m] | incluso | |
g amm e | << gan-m ' >>, << gan-b' >> | / ɡa n b / | [gãm] | pierna |
Para recordar esta nasalización, a veces usamos una ortografía de Picardía con un punto disyuntivo :
El 1 st persona del plural a menudo aparece en Picard habló como la 3 ª persona neutral "en", sin embargo, por escrito, a menudo el uso de "hueso" (así como francés donde el uso de “nosotros” o “nosotros”).
Por otro lado, la ortografía de los verbos conjugados dependerá de la pronunciación que cambie en el área de Picardía; Así que vamos a escribir en el sur de Picard estaba o estuvo y en el norte de Picard estaba . Asimismo, tendremos (i sro / i sra), (en o / en a), ... Esto se indica como variantes a continuación.
La conjugación de los verbos Picard se puede encontrar en gramáticas o métodos de lenguaje.
Conjugación: ète (ser) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | ||||||||
Regalo | Imperfecto | Futuro | Condicional | Regalo | ||||||
norte | Sur | norte | Sur | Variantes | Variantes | |||||
I | ej su (s) | Soy s) | Yo era / estaba | ej srai | ej sero (s) | ej sroé | que ej soéche | que ej fuche / seuche | ||
usted | tu | tu etos | tu estabas / eras | estás seguro | seros | tu sroés | eq te secas | eq te fuches / seuches | soéche | fus / fuche |
Él | el es | él era | él era / era | yo sro | yo serot | yo sroét | que estoy soéche | que yo fuche / seuche | ||
ella | al este | al étot | al era / era | ale sro | cerveza serot | ale sroét | vamos a soéche | queale fuche / seuche | ||
nosotros | en es | en verano | en estrella | en sro | en serot | en sroet | que en soéche | que en fuche / seuche | ||
nosotros | os sonmes | huesos asombra | huesos de estrellas | huesos | seronmes de huesos | huesos de sroinmes | ese hueso soéyonche | que os fuchonche / seuchonche / sonche | soéyons | fuchons |
vosotras | huesos | huesos etotes | huesos de estrellas | os srez | huesos serote | huesos sroetianos | dejar secar los huesos | que os fuchèche / seuchèche | soéyez | fuchez |
ellos | son son | está aturdido | es estrella | sabrá | es serotte | es sroétte | Qué es | queis fuch'tte / seuch'tte |
Conjugación: avèr (tener) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | ||||||||
Regalo | Imperfecto | Futuro | Condicional | Regalo | ||||||
norte | Sur | norte | Sur | norte | Sur | norte | Sur | |||
I | yo tengo | yo tengo | Yo tengo (s) | Yo he tenido | Yo arai | Yo sería | Yo aros | Yo aoe | eq yo euche | |
usted | tu tienes | tu hueso | tu tienes | tu tienes | Vas a | tu eros | tu aros | youroés | eq t'euches | sí |
Él | Tiene | él o | él avot | él tuvo | el ara | él erosionó | él arot | él erot | El deberia tener | |
ella | a la | al o | al avot | al avet | al ara | al er | al arot | al eroet | que al euche | |
nosotros | en un | en o | en avot | en tenía | en ara | en ero | en arot | en erot | que en euche | |
nosotros | tenemos | tenemos | huesos avonmes | huesos de avema | os arons | os erons | hueso de aronmes | huesos duros | que os euchonche / ayonche | tengo |
vosotras | los huesos tienen | los huesos tienen | os avotes | los huesos tienen | os arez | está erecto | hueso arotes | huesos eróticos | que os euchèche / ayèche | tengo |
ellos | es tener | es / ellos tienen | es avotte | se ha tenido | es aront | está enfrente | es arot | es erotte | que es euch'tte |
Conjugación: s'aler (irse) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | |||||||||
Regalo | Imperfecto | Futuro | Condicional | Regalo | ||||||
norte | Sur | norte | Sur | norte | Sur | norte | Sur | |||
I | Voy | ej me en tu | Estoy en alos | ej m'in aloe / aloais | voy a ir | Estoy en iros | ej m'in iroes | que estoy en cerveza | que yo soy voaiche | |
usted | vas | estas en tu | estás en alos | estas en aloe | tu en iros | estas en iros | estas en iroes | que estabas en cerveza | Que estas haciendo | |
Él | Voy | estoy llegando | soy mucho | soy aloet | yo entiendo iro | estoy en irot | estoy en iroèt | que soy cerveza | que soy la voz | |
ella | la cerveza va | ale, consíguelo | la cerveza es mucho | la cerveza es aloet | ale en iro | la cerveza es irot | ale en iroèt | que ale ale | que es voaiche | |
nosotros | en va | en ti | en un lote | en aloet | en irá | en irot | en en iroèt | que en cerveza | que en voaiche | |
nosotros | os nos in alons | os nos in alons | os nos en alonmes | os nos en aloemes | os nos in irá | os nos en ironmes | os nos in iroemes | Eso es nuestro en allotte | que os nos in alonche | |
vosotras | estás en alez | estás en alez | os vos en alotes | estás en aloes | tu adentro irá | estás en irotes | estás en iroetes | Eso es lo que estás en el lugar | que te duelen los huesos | |
ellos | va | va | es mucho | está borracho | se irá | está molesto | está en iroety | que está asignado | que es voaich'tte |
Picard | francés | Significado |
---|---|---|
Frunme et bouke: tin nez i vo kère / tchère eddins! | ¡Cierra la boca y se te caerá la nariz! | La granja ! ¡Cállate! |
¡Solo tengo glinnes es cantte pus fuerte que ech co! | ¡Las gallinas no deben cantar más fuerte que el gallo! | El marido no debe dejarse guiar por su mujer. |
¡Siempre puedes soplar! | ¡Siempre puedes silbar después de una gallina! | Todavía puedes correr |
I mint conme an aracheus ed dints! | ¡Miente como un extractor de dientes! | Mentir para tranquilizar (como un dentista o un extractor de dientes) |
Muche tin tchu vlo ch'garte | Esconde tu trasero, aquí viene el guardia | Dijo a los niños que caminan por el culo desnudo |
¡Me viste intrigado por cada gran final! | ¡Quieres introducirlo por el extremo más ancho! | ¡Quieres hacerme creer en cosas increíbles! |
Me viste tragar saliva come / durts eus! | ¡Quieres que trague huevos duros! | ¡Quieres hacerme creer en cosas increíbles! |
¡Me viste rompiendo alunmetes dins el dios! | ¡Quieres que rompa fósforos en el agua! | ¡Quieres hacerme creer en cosas increíbles! |
El ch'ti es un apodo utilizado para designar las diferentes formas de Picard que todavía se hablan en gran parte de la región de Nord-Pas-de-Calais . En la región de Picardía, hablamos de "Picard", mientras que los apodos ch'ti, ch'timi en Nord-Pas-de-Calais o rouchi se usan más en la región de Valenciennes incluso si la gente del Norte habla entre ellos. simplemente de patois , una denominación despectiva.
Los lingüistas solo usan la designación Picard. De hecho, ya se llame patois, picard o ch'ti, es el mismo idioma, y las variedades que se hablan en Picardía , en Nord-Pas-de-Calais o en Bélgica son bastante comprensibles.
Muchas palabras de las formas Picard están muy cerca del francés, pero una gran cantidad de palabras son totalmente específicas para él, principalmente palabras de la jerga minera. Cuando Zola llegó a la región a recabar información para Germinal , fue necesario un intérprete para dialogar con los mineros.
Picard | francés | Picard | francés |
---|---|---|---|
Adof | Adolfo | Ghilanne, Ghilangne | Ghislaine |
Alekchinte | Alejandro | Augusse, Gusse / Eudjusse, Djusse | agosto |
Edificio | Bautista | Madlanne, Madlangne | Madeleine |
Edzire | Anhelado | Madorita | Margarita |
Multa | Josefina | Marchelle | Marcelle |
Flaviye | Flavie | Mariye | Marie |
Flippe | Felipe | Pobre | Piedra |
Foantin | florentino | Ernesse | Ernesto |
Françoes | Francois | Tiofile, Tiofi | Teófilo |
Germanne, Germangne, Germainne | Germaine | ||
Ver Nombres en idiomas de Oil (pcd) para otros nombres en Picard |
Picard no se enseña en la escuela (salvo algunas iniciativas ad hoc y no oficiales) y solo se habla en un ambiente privado. Según los historiadores, es probable que la escuela republicana obligatoria ha eliminado la XX XX siglo Picardía hablantes monolingües.
En 1958, mientras se estaba elaborando un Atlas lingüístico de Picard (lanzado por Robert Loriot, cuya tesis doctoral se centró en el estudio fonético de los dialectos populares del Oise), así como un Inventario general de Picard (compilado por Raymond Dubois (Sus- Saint-Léger) y Robert Loriot) fue fundada en Arras en el Archivo de Pas-de-Calais una Sociedad de Dialectología de Picardía (presidida por Mario Roques). Esta empresa se había encomendado la misión de crear, fomentar y publicar todos los trabajos relacionados con la dialectología picardía "ofreciendo las garantías científicas necesarias". El idioma Picard es ahora objeto de estudios e investigaciones en las Universidades de Letras de Lille y Amiens, así como en universidades extranjeras como la Universidad de Indiana en los Estados Unidos. Con la movilidad de las poblaciones y la penetración del francés por los medios modernos, las diferentes variedades de Picard tienden a uniformarse. En su práctica diaria, Picard tiende a perder su especificidad al confundirse con el francés regional. Además, hoy en día, si la mayoría de los norteños pueden entender el picard, cada vez menos son capaces de hablarlo y aquellos para quienes Picard es la lengua materna son cada vez más raros.
Sin embargo, el picard, hablado tanto en el campo como en las ciudades, está lejos de ser una lengua perdida, y todavía constituye un elemento importante y vivo de la vida cotidiana y el folclore de esta región.
La pronunciación también varía mucho según las partes de la región donde se habla el idioma. De hecho, para un nativo que practica Picard y escucha a alguien hablar en patois, es posible que identifique rápidamente el origen geográfico del hablante.
El picard es ante todo una lengua hablada, pero se transmite por escrito a través de textos literarios como los de Jules Mousseron, por ejemplo Les Fougères noirs , una colección de “poemas en patoise ” (según los términos utilizados en la portada del libro en su edición de 1931) por Jules Mousseron. Más recientemente, la tira cómica ha tenido ediciones en Picard, con por ejemplo álbumes de las aventuras de Tintin ( Los pinderleots del Castafiore , El 'secreto del unicornio y El' Trésor du rouche Rackham ), o incluso de Asterix ( Asterix, I rinte at school , Ch'village copé in II y Asterix pi Obélix is ont leus age - ch'live in dor ) (ver todos los cómics en Picard en pcd: Bindes à dessin ).
El primer álbum de Asterix en Picard vendió 101.000 copias, que es la mayor venta de todas las traducciones de idiomas regionales, según el editor Albert René.
Originalmente, el período medieval, luego el correspondiente al francés medio, fue rico en textos literarios en Picard: por ejemplo, la Séquence de sainte Eulalie (880 u 881), el primer texto literario escrito en la langue d'oïl, o las obras de ' Adam de la Halle . Picard, sin embargo, no logró prevalecer contra la lengua literaria interregional en la que se había convertido el francés y fue gradualmente reducido a la categoría de "lengua regional".
Encontramos una literatura moderna de Picardía durante los dos últimos siglos, que vio nacer en toda Francia afirmaciones de identidad regional en respuesta al modelo republicano centralizado resultante de la Revolución . También el Picard escrito moderno es una transcripción del Picard oral. Por esta razón, a menudo encontramos varias grafías para las mismas palabras, de la misma manera que para el francés antes de que se estandarizara. Una de las grafías está inspirada directamente en palabras francesas. Sin duda, es el más fácil de entender, pero también está en el origen de la idea según la cual Picard no es más que una distorsión del francés. Desde la década de 1960 se han realizado diversas reflexiones ortográficas para remediar este inconveniente y dar a Picard una identidad visual distinta a la francesa. Actualmente existe un cierto consenso, al menos entre los académicos, en torno a la denominada ortografía Feller-Carton . Este sistema, que da pronunciaciones específicas a la ortografía correspondiente a Picard, pero sigue siendo legible para aquellos que no dominan completamente el idioma, es obra del profesor Fernand Carton , quien ha adaptado a Picard la ortografía del valón desarrollada por Jules Feller . Otro método existente es el de Michel Lefèvre (donde [kajεl] “silla” se indica eun 'kayel , contra eune cayelle en el sistema Feller-Carton). Destaquemos los importantes esfuerzos del canon Haigneré (1824-1893), del profesor Henri Roussel y del doctor Jean-Pierre Dickès para describir y preservar este lenguaje por escrito.
La palabra ch'ti , o chti, ch'timi o chtimi , fue inventada durante la Primera Guerra Mundial por Poilus que no eran de la región para designar a sus compañeros de Nord Pas-de-Calais y Picardy. Es una palabra onomatopéyica creada debido a la recurrencia del fonema / ʃ / ( ch- ) y de la secuencia fonética / ʃti / ( chti ) en Picard: " chti " significa eso y se escucha en oraciones como " ch 'est chti qui a fait cha "o" ch'est chti qui féjot toudis à s'mote ", etc., y que también encontramos en el diálogo del tipo" Ch'est ti? - Ch'est mi "( ¿Eres tú? - Soy yo ).
Al contrario de lo que a veces se dice, "chti / chtimi" no significa "pequeño" o "insignificante" (ya que pequeño se traduce como p'tit, tiot o tchiot ), por lo tanto, nada que ver con el antiguo francés ch (e) ti ( f) <lat. cautivado (m) .
El apodo de "juncias boyaus" ( tripas rojos ) es muy antiguo, que data del XVI ° siglo y se refiere a los habitantes del sur de Artois en el Pas-de-Calais. Este apodo es independiente de la definición de vecino "ch'ti". Tenga en cuenta que si todos los ch'ti no son "Rouches boyeus", todos los "Rouches boyeus" son ch'ti.
El origen de este apodo se pierde en el tiempo. Las tres explicaciones más comunes se relacionan con las siguientes historias:
Más de setenta teatros cabotanos se instalaron en Amiens en dos siglos. Muchos teatros desaparecieron con la Primera Guerra Mundial y la invención del cinematógrafo. Lafleur vivió un renacimiento y un gran éxito popular local, de 1930 a 1960, gracias al Théâtre des Amis de Lafleur en 1930 y al Théâtre de Chés Cabotans d'Amiens en 1933. Fue con Maurice Domon, fundador de Chés Cabotans d ' Amiens que el repertorio se convierte en una auténtica crítica social.
Picard también ha sabido integrarse en la modernidad a través del campo del song-rock o el blues, desde principios de los 80 con un grupo como Dejouk (de Amiens). Pero es el cantante, poeta y periodista Christian Edziré Déquesnes quien lleva la experiencia más lejos después de su encuentro con Ivar Ch'Vavar a mediados de la década de 1990 al crear el grupo Chés Déssaquaches , que luego se convirtió en Chés Éclichures , (2) Brokes y hoy Chés Noértes glènnes . Últimamente, el slammer Serial crieuR (pcd) también creó un clip de (pcd) [video] mientras estaba en YouTube . Kamini usa algunas frases de Picardía en la canción Marly-Gomont .