El manejo del idioma es una disciplina que consiste en cubrir las necesidades de uso de varios idiomas en un mismo estado , en empresas , en instituciones internacionales donde hay que practicar varios idiomas , u organizaciones culturales.
Actualmente hay alrededor de 6.000 idiomas en el mundo, 85 de los cuales están protegidos por estados soberanos .
La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural de 2001 recordó la riqueza del patrimonio cultural mundial, que se deriva de su diversidad cultural :
"Este patrimonio cultural inmaterial , transmitido de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos de acuerdo con su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia , y les da un sentido de identidad y continuidad, contribuyendo así a promover el respeto por la diversidad cultural. y creatividad humana. "La declaración de Montreal de 2007 renovó esta preocupación.
La UNESCO organizó una conferencia sobre " Multilingüismo para la diversidad cultural y la participación de todos en el ciberespacio " en Bamako , Malí , los días 6 y7 de mayo de 2005, en asociación con la Academia Africana de Idiomas (ACALAN), la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) y el gobierno de Mali, así como otras organizaciones internacionales.
La UNESCO también está en el origen del establecimiento del concepto de patrimonio cultural inmaterial , cuyo objetivo es gestionar el patrimonio cultural en términos de su apoyo informativo . Por ejemplo, los textos e imágenes asociados a la marca Louvre forman parte del patrimonio cultural inmaterial, y no hace falta decir que la diversidad de visitantes requiere la gestión de textos en varios idiomas .
Esta reunión tuvo como objetivo preparar la segunda fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (en Túnez , Túnez , del 16 al18 de noviembre de 2005).
Por otro lado, el fenómeno de la globalización produce intercambios que requieren la gestión de diferentes idiomas en los nodos de interconexión (aeropuertos, estaciones, etc.).
El Canvas genera finalmente un comercio indiferente a las fronteras lingüísticas y comunidades virtuales , como Wikipedia, donde participantes de diferentes idiomas pueden interactuar e intercambiar información y conocimientos.
Las instituciones, los estados y las empresas internacionales se enfrentan a necesidades de gestión del idioma.
En las instituciones internacionales, los idiomas pueden tener diferentes estatus: idioma oficial o idioma de trabajo.
Muchos Estados tienen varios idiomas oficiales en su territorio:
Este es el caso :
En Francia , donde hay muchas lenguas regionales, especialmente en las regiones transfronterizas ( lenguas transfronterizas ) y Bretaña ( bretón y gallo ), ninguna de ellas tiene estatus oficial.
Por tanto, algunos Estados han puesto en práctica políticas lingüísticas .
A mayor escala, la Unión Europea también ha definido una política lingüística , que distingue 24 idiomas oficiales .
Al ingresar a la escuela, los niños de diversas culturas se ven obligados a abandonar sus raíces culturales, sus lenguas maternas, en favor del lenguaje normativo generado por la escuela. Las investigaciones han demostrado que la escuela, por su acción de transmitir la norma del país , contribuye a destruir la diversidad, que incluso puede crear en algunos niños un rechazo a su lengua materna que resulta ser la causa de sus dificultades escolares o de burla. .
Para promover actitudes positivas como el reconocimiento y la legitimación del plurilingüismo , se han puesto en marcha algunos proyectos en algunos países. Estos proyectos también permiten a los niños pequeños construir una reflexión metalingüística que les facilitará el aprendizaje de un segundo idioma.
Historia del método de despertar del lenguajeEste método nació en Gran Bretaña en la década de 1980 por Eric Hawkins , instigador de la conciencia lingüística actual . En la década de 1990, dejados de lado por Reino Unido, Suiza y otros países europeos, actualizó este método proponiendo varios proyectos como: Evlang, Eole, Jaling .
En Quebec, se está poniendo en marcha el proyecto Elodil , cuya aplicación está mostrando efectos positivos, como una mayor participación y apoyo de los padres en las actividades escolares.
Muchas empresas internacionales se ven impulsadas, siguiendo un movimiento estratégico (y a menudo rápido) hacia la internacionalización , para cambiar el idioma de trabajo de toda o parte de su actividad. En la gran mayoría de los casos, el idioma elegido es el inglés conocido como "lingua franca" o lingua franca . El idioma de la empresa matriz a menudo mantiene una importancia junto con esta lengua franca . A continuación, se publica un gran número de documentos en inglés , que puede convertirse en el idioma oficial de determinadas reuniones, conferencias telefónicas o videoconferencias.
Esto plantea cuestiones obvias sobre la gestión del lenguaje. ¿Cómo capacitar a los empleados en su nuevo idioma de trabajo en los casos en que el inglés no es el idioma oficial del Estado donde se encuentra el establecimiento? ¿Qué relevancia tiene imponer una lengua extranjera a los empleados de la empresa, en la medida en que el uso de esta lengua les priva de parte de sus competencias y perjudica su productividad ? Existe una ecuación económica por resolver entre, por un lado, los beneficios (más a menudo significativos) derivados de la internacionalización y los efectos nocivos de esta internacionalización a nivel lingüístico, fechorías invisibles pero sin embargo muy presentes y que generan costos potencialmente altos: costo de la ineficiencia , costo de la traducción , costo de la formación profesional ...
La Francophonie forma una comunidad de interés en el uso de la lengua francesa .
Contribuyó a dos cumbres mundiales sobre la sociedad de la información , en Ginebra en 2003 y en Túnez en 2005 . La Agencia Intergubernamental para la Francofonía ha reunido recursos sobre este tema
La Organización Internacional de la Francofonía gestiona una encrucijada internacional francófona de documentación e información.
Actualmente existen bases de datos documentales que contienen gran cantidad de información, en uno o más idiomas :
Por lo general, la información de origen está disponible en un solo idioma . Por lo tanto, las operaciones de procesamiento se llevan a cabo en este lenguaje, llamado lenguaje de procesamiento .
El idioma correspondiente a las necesidades a cubrir se denomina idioma principal .
Por tanto, es necesario poder convertir un idioma en otros y viceversa, de acuerdo con las necesidades de los usuarios , las reglas de negocio y el idioma de origen .
También es necesario disponer de un marco para la descripción de los recursos informáticos , que permita realizar una transposición fiel en el sentido de los textos. Es obvio que la semántica juega un papel muy importante. La gestión del lenguaje se realizará de forma útil en el marco de la Web Semántica . El OASIS ha definido un marco denominado Resource Description Framework (RDF).
Los sistemas de gestión de contenidos y los sistemas de gestión de documentos electrónicos deben tener interfaces inteligentes que les permitan interoperar con la (s) fuente (s) , y realizar, si es necesario, una traducción (asociada a un reformateo) para las necesidades del usuario final.
Para la gestión de diferentes idiomas de contenido web, hemos introducido un proceso de negociación de contenido , basado en el protocolo HTTP .