Transliteración de caracteres cirílicos rusos
Tabla de diferentes métodos de transliteración del ruso.
Hay una variedad de estándares incompatibles para la transliteración del cirílico ruso, ninguno de los cuales ha recibido mucha popularidad y, en realidad, la transliteración se realiza a menudo sin ningún estándar uniforme.
Los sistemas de transliteración rusa más populares :
Alfabeto cirílico
|
Científico
|
ISO / R 9: 1968; GOST 1971 (tabla 1)
|
GOST 1971 (tabla 2)
|
ISO 9: 1995 ; GOST 2002 (sistema A)
|
GOST 2002 (sistema B)
|
ALA-LC
|
BGN / PCGN
|
Pasaportes entre 1997-2010
|
Pasaportes desde 2010
|
---|
А a |
a
|
Б б |
B
|
В в |
v
|
Г г |
gramo
|
Д д |
D
|
Е е |
mi |
e, yo |
mi |
mi |
mi |
mi |
ojo |
ye, e |
mi
|
Ё ё |
mi |
mi |
jo |
mi |
yo |
mi |
ojo |
ye, e |
mi
|
Ж ж |
ž |
ž |
Z h |
ž |
Z h |
Z h
|
Ç з |
z
|
И и |
I
|
Й é |
j |
j |
ni una palabra |
j |
j |
I |
y |
y |
I
|
К к |
k
|
Л л |
l
|
М м |
metro
|
Н н |
no
|
О о |
o
|
П п |
pag
|
Р р |
r
|
С с |
s
|
Т т |
t
|
У у |
tu
|
Ф ф |
F
|
Х х |
ch, x |
h, ch |
kh |
h |
X |
kh
|
Ц ц |
vs |
vs |
vs |
vs |
cz, c |
todas |
ts |
ts |
tc
|
Ч ч |
vs |
vs |
ch |
vs |
ch |
ch
|
Ш ш |
s |
s |
sh |
s |
sh |
sh
|
Щ щ |
Carolina del Sur |
ŝ, šč |
shh |
s |
shh |
shch
|
Ъ ъ |
ʺ |
-
|
Ы ы |
y |
y ' |
y
|
Ь ь |
ʹ |
-
|
Э э |
mi |
mi |
eh |
mi |
e ' |
mi |
mi |
mi |
mi
|
Ю ю |
ju |
û, ju |
ju |
û |
Yu |
yo |
Yu |
Yu |
iu
|
Я я |
ja |
â, ja |
jа |
a |
ya |
I a |
ya |
ya |
I a
|
Cartas anteriores a 1918
|
---|
І і |
I |
I |
eh |
I |
I ' |
I |
-
|
Ѳ ѳ |
F |
- |
- |
F |
F H |
F |
-
|
Ѣ ѣ |
mi |
- |
- |
mi |
S.M |
es decir |
-
|
Ѵ ѵ |
I |
- |
- |
ỳ |
yh |
ẏ |
-
|
Letras antes de la XVIII ª siglo
|
---|
Ѕ ѕ |
dz |
-
|
Ѯ ѯ |
Kansas |
-
|
Ѱ ѱ |
PD |
-
|
Ѡ ѡ |
o, o |
-
|
Ѫ ѫ |
ǫ, u |
-
|
Ѧ ѧ |
ê, ja |
-
|
Ѭ ѭ |
jǫ, ju |
-
|
Ѩ ѩ |
ję, ja |
-
|
Notas y referencias
Notas
-
Variantes alternativas permitidas.
-
Al comienzo de las palabras y después de vocales.
-
Se recomienda la letra c delante de e, i, y, j ; la combinación cz - en otros casos.
Referencias
-
Ivanov, L. Romanización simplificada del cirílico ruso. Lingüística contrastiva . XLII (2017) núm. 2. págs. 66-73. ISSN 0204-8701
Apéndices
Artículos relacionados
Bibliografía
- Mazon Andre , " sistema de transcripción de la Revista de Estudios Eslavos ", Revista de Estudios Eslavos , vol. 1, folleto 3-4,1921, p. 310-312 ( leer en línea )
-
(en) G. Gerych. Transliteración de alfabetos cirílicos. Universidad de Ottawa, abril de 1965. 126 págs.
- Serge Aslanoff , Manual tipográfico del Russianist , París, Instituto de Estudios Eslavos ,1986, 255 p. [ detalle de ediciones ] ( ISBN 2-7204-0225-7 )
- (ru) межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации [Consejo Interestatal de Normalización, Metrología y Certificación] , ГОСТ 7,79 a 2000 (ИСО 9-95) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом [GOST 7.79-2000 (ISO 9-95) Sistema de normas relativas a la información, bibliotecología y publicación. Transliteración de términos letras cirílicas del alfabeto latino] , Minsk,2002( leer en línea )
-
(ru) Ordenanza N ° 1047 de 31/12/2003. Ministerio del Interior de la Federación de Rusia .
- (en) Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos , Manual de referencia técnica para la normalización de nombres geográficos , Nueva York, Naciones Unidas,2007( ISBN 978-92-1-161500-5 , leer en línea [PDF] ) , pág. 44–45
-
(en) Tabla de romanización ALA-LC para ruso
-
(en) Sistema BGN / PCGN 1947
Tablas comparativas
enlaces externos