Subtitulado para personas sordas y con problemas de audición

El subtítulo para personas con discapacidad auditiva (a veces abreviado ST SM o EMS ) es una técnica para mostrar texto en la parte inferior de la pantalla , haciendo que las producciones audiovisuales sean accesibles para personas con discapacidad auditiva (en Francia, su número se estima en alrededor de 6 millones en 2006).

Situación de la subtitulación para personas sordas y con problemas de audición en Francia

La subtitulación para personas sordas y con dificultades auditivas es una obligación incluida en las especificaciones de los canales públicos desde 1984.

Pero es solo con la ley de 1 st de agosto de el año 2000que la subtitulación para personas sordas y con problemas de audición se ha convertido en una obligación para los canales terrestres. La ley de11 de febrero de 2005, por su parte, establece que “en un plazo máximo de cinco años, los canales cuya audiencia media anual supere el 2,5% de la audiencia total de los servicios de televisión deberán hacer accesibles todos sus programas a las personas sordas y con discapacidad auditiva a excepción de mensajes publicitarios ”. En 2006, la proporción de programas con subtítulos fue: 23,4% para TF1 , 31,3% para Francia 2 , 25,1% para Francia 3 , 21,9% para Francia 5 y 8,8% para M6 . Finalmente, enfebrero 2010, los objetivos definidos por la ley son alcanzados por TF1, France 2, France 3 (nacional), France 5, Arte , Canal + y M6, que subtitula todos sus programas. En 2012, se les unieron C8 , W9 , TMC , France 4 y France Ô que, a su vez, subtitularon todos sus programas. Los canales de noticias continuos i-TÉLÉ, BFM TV y LCI emiten diariamente tres periódicos subtitulados y un periódico en lengua de signos. France Info, por su parte, ofrece seis periódicos subtitulados y dos en lengua de signos.

Este servicio se realizaba con el sistema Antiope , posteriormente sustituido por el estándar europeo Ceefax , y era accesible en la página 888 de Teletexto a través de un televisor o descodificador equipado con este sistema. Con el lanzamiento de TNT en 2005, que utiliza el estándar DVB , un simple botón en el control remoto es suficiente para activar los subtítulos. Por razones de legibilidad, los subtítulos en formato de teletexto (que ya no existe en Francia) se muestran en un banner negro. Con el nuevo estándar de subtitulado DVB, la pancarta es de color negro translúcido en la mayoría de los canales a través de la recepción TDT con tipografía mejorada.

Más tarde, Arte y France Télévisions ofrecieron este servicio en sus plataformas de recuperación, luego M6 y más recientemente TF1.

La subtitulación de PYME también se desarrolló durante la década de 2000 en otros medios (DVD, blu-ray, VOD, etc.). Desde 2012, gracias al apoyo del CNC , algunas editoriales importantes, como Gaumont y Pathé , han hecho accesibles todas sus ediciones a personas sordas y con problemas de audición en estos medios, tanto de producciones antiguas como recientes. Algunos cines incluso ofrecen proyecciones específicas.

Realización del subtitulado

El subtitulado SM siempre se realiza en el idioma original del programa audiovisual. Requiere mayor legibilidad que la subtitulación de un idioma extranjero, porque las personas sordas y con problemas de audición tienen poco o ningún beneficio del apoyo de la voz y el sonido del programa que se está viendo. El subtitulado SM es la mayoría de las veces una síntesis de lo que escuchamos (como el subtitulado de un idioma extranjero), las palabras rara vez se pueden transcribir como están, por respetar la velocidad de lectura de los espectadores. Además, los subtítulos están limitados a 36 caracteres por línea y un máximo de 2 líneas, y ciertos caracteres (símbolo, caracteres especiales, etc.) no se pueden utilizar.

Los subtítulos se pueden hacer de diferentes formas. Para un programa de archivo (ficciones, películas, documentales, etc.), se producen con anticipación y un programa hablador de 90 minutos puede requerir una semana de trabajo. Para una transmisión en vivo , los subtítulos se producen en tiempo real, ya sea por un subtitulador asistido por una computadora de reconocimiento de voz, o por un velotipista. Sin embargo, con el creciente número de programas que se subtitularán a partir de 2010, algunos canales deciden subtitular algunos de sus programas grabados en vivo como la solución más barata, a pesar de la calidad.

Estándares franceses

Los estándares de subtitulado SM en Francia varían según los deseos de los clientes y los canales de televisión. Los colores de los subtítulos, su ubicación y su puntuación difieren más o menos de un canal a otro, y en ocasiones según los laboratorios que realicen el subtitulado de los canales, o incluso según el momento de su producción, habiendo sufrido los estándares alguna cambios. Se firmó la última carta de calidad de subtitulado para PYMEdiciembre 2011por la CSA , canales de televisión, laboratorios y asociaciones.

Sin embargo, algunos estándares se mantienen más o menos estables, siempre tendremos a utilizar:

Este código de color fue establecido en 1983 por el servicio de teletexto Antenne 2 en relación con los espectadores y miembros de asociaciones de personas sordas y con problemas de audición.

Al principio, los tres canales principales (TF1, Antenne 2 y FR3) subtitulaban los diálogos todos en mayúsculas y sin acentos, asimilándose los caracteres en minúscula a indicaciones de ruido, música o palabras susurradas. Este principio de subtítulos en mayúsculas se abandonó más tarde porque se consideró difícil de leer. Por lo tanto, hoy, las palabras susurradas se indican entre paréntesis.

Los subtítulos se colocan debajo de la persona que habla . Pero nuevamente, para un orador solo en la pantalla, algunos canales preferirán una ubicación de los subtítulos en el centro, otros debajo de la boca del orador. Asimismo, cuando el altavoz está fuera de alcance, el subtítulo en amarillo, o la indicación de un ruido en rojo, a veces se colocará de acuerdo con la dirección del sonido, o se centrará. Los subtítulos también se pueden mostrar en la parte superior de la pantalla para no cubrir una parte importante de una imagen, o los labios de un hablante para permitir la lectura de labios .

En términos de puntuación , a veces habrá guiones delante de los subtítulos en cada cambio de hablante, a veces guiones solo si hay ambigüedad sobre varias personas fuera de la pantalla que probablemente hablen. La nueva carta de CSA dediciembre 2011finalmente conserva la primera solución que ahora todas las cadenas deben respetar. Las indicaciones de ruidos serán, según los clientes, puntuadas o no. Suele aparecer una elipsis para indicar un pasaje sin diálogo e informar que el decodificador sigue funcionando. Durante una indicación sonora o musical prolongada o repetida, estos tres pequeños puntos aparecen en el color correspondiente al tipo de sonido.

En cuanto a las indicaciones sonoras, algunos canales requieren un subtitulado muy completo y detallado, aunque no sean necesarios para seguir correctamente el programa, mientras que otros solo quieren que se indiquen los ruidos imprescindibles para la comprensión, para no sobrecargar el subtitulado.

Finalmente, el seguimiento se realiza, según los canales y los clientes, por voz o con una anticipación máxima de un segundo para ganar en legibilidad. Por otro lado, se supone que un subtítulo SM nunca debe comenzar tarde en comparación con la voz. Algunos canales permiten que los clips "vacíos" (sin un sonido particular) que siguen a la intervención de un personaje se usen para subtitular parte de una oración con el fin de brindar más información a los espectadores.

La subtitulación para personas sordas y con problemas de audición no debe confundirse con la subtitulación francés-francés para TV5 Monde . La subtitulación de TV5 Monde no está destinada a personas sordas o con problemas de audición, sino a estudiantes de francés. Constituye un soporte escrito para los diálogos. La audiencia de TV5 Monde es un público francés que habla o no, la mayoría vive en el extranjero. Los estándares de subtitulado de TV5 Monde son muy similares a los de subtitulado de un programa extranjero, en términos de ubicación, legibilidad y puntuación.

Notas

  1. televisión no está hecha para sordos , según TV Hebdo del 24 al 30 de septiembre de 2006, pendiente de la publicación de cifras por parte de la CSA.
  2. Los espectadores sordos y con problemas de audición finalmente escucharon , artículo de AFP de Juliette COLLEN, publicado en9 de febrero de 2010
  3. "  FRANCEINFO CAMBIA SU OFERTA DE PROGRAMAS DE LENGUA DE SEÑAS Y PROPONE NUEVOS HORARIOS PARA SU SUBTÍTULO JT  " , en francetvpro.fr
  4. "  subtitulado para personas sordas o con problemas de audición  " , en el CSA
  5. "  Telescopio n ° 143  " , en Gallica
  6. "  Subtítulos para sordos en la televisión: el fondo de una masacre  " , en nouvelleobs.com ,26 de julio de 2015
  7. "  Carta relativa a la calidad de los subtítulos para personas sordas o con problemas de audición  " , en csa.fr

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos