Salmo 59 (58)

El salmo 59 (58 de acuerdo con la numeración griego ) es el 59 º salmo .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם: בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל; וַיִּשְׁמְרוּ אֶת-הַבַּיִת, לַהֲמִיתוֹ. Para el músico principal. No destruyas. Himno de David. Cuando Saúl envió a rodear la casa, para darle muerte. Al final, no disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul y custodivit domum ejus ut eum interficeret.
2 הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהָי; מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. Dios mio ! líbrame de mis enemigos, protégeme de mis adversarios. Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
3 הַצִּילֵנִי, מִפֹּעֲלֵי אָוֶן; וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים, הוֹשִׁיעֵנִי. Líbrame de los malhechores y sálvame de los sanguinarios. Eripe me de operantibus iniquitatem y viris sanguinum salva me.
4 כִּי הִנֵּה אָרְבוּ, לְנַפְשִׁי-- יָגוּרוּ עָלַי עַזִּים; לֹא-פִשְׁעִי וְלֹא-חַטָּאתִי יְהוָה. Porque he aquí, están al acecho para matarme; hombres violentos conspiran contra mí, sin que yo sea culpable, sin haber pecado, ¡oh Señor! Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt en mi fuerte.
5 בְּלִי-עָו‍ֹן, יְרֻצוּן וְיִכּוֹנָנוּ; עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה. A pesar de mi inocencia, corren, se preparan: ¡Despierta, ven a conocerme y mira! Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi.
6 וְאַתָּה יְהוָה-אֱלֹהִים צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל-- הָקִיצָה, לִפְקֹד כָּל-הַגּוֹיִם; אַל-תָּחֹן כָּל-בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה. ¡Levántate, Señor, Dios de los ejércitos, Dios de Israel, para castigar a todas las naciones! ¡No tengas piedad de ninguno de esos malvados infieles! Exsurge in occurum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israel, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
7 יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר. Vuelven todas las noches, aúllan como perros, van por la ciudad. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
8 הִנֵּה, יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם - חֲרָבוֹת, בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם: כִּי-מִי שֹׁמֵעַ. He aquí, de su boca hacen brotar el mal, espadas hay en sus labios; Porque, ¿quién es el que escucha? Ecce loquentur en ore suo y gladius en labiis eorum: quoniam quis audivit?
9 וְאַתָּה יְהוָה, תִּשְׂחַק-לָמוֹ; תִּלְעַג, לְכָל-גּוֹיִם. Y tú, Señor, ríete de ellos, te ríes de todas las naciones. Y tú, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduce omnes gentes.
10 עֻזּוֹ, אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה: כִּי-אֱלֹהִים, מִשְׂגַּבִּי. Cualquiera que sea su fuerza, es en ti en quien espero, porque Dios es mi alto refugio. Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:
11 אֱלֹהֵי חסדו (חַסְדִּי) יְקַדְּמֵנִי; אֱלֹהִים, יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי. Mi Dios viene a mi encuentro en su bondad, Dios me hace contemplar con alegría a los que me persiguen. Deus meus misericordia ejus praeveniet me.
12 אַל-תַּהַרְגֵם, פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי - הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ, וְהוֹרִידֵמוֹ: מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי. No los mates, no sea que mi pueblo se olvide; Hazlos vagar con tu poder y arrójalos, oh Señor, escudo nuestro. Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, y depone eos, protector meus, Domine:
13 חַטַּאת-פִּימוֹ, דְּבַר-שְׂפָתֵימוֹ: וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם; וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ. Sus bocas pecan a cada palabra de sus labios: ¡Que se tomen en su propio orgullo! Solo hablan maldiciones y mentiras. delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; y comprehendantur in superbia sua. Y de execración y mendacio annuntiabuntur
14 כַּלֵּה בְחֵמָה, כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ: וְיֵדְעוּ - כִּי-אֱלֹהִים, מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב; לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה. Destrúyelos, en tu furor, destrúyelos, ¡y tal vez no existan más! ¡Hágales saber que Dios reina sobre Jacob hasta los confines de la tierra!: Pausa in consummatione: in ira consummationis, no erunt. Y scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terrae.
15 וְיָשֻׁבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר. Vuelven todas las noches, aúllan como perros, van por la ciudad. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
dieciséis הֵמָּה, ינועון (יְנִיעוּן) לֶאֱכֹל-- אִם-לֹא יִשְׂבְּעוּ, וַיָּלִינוּ. Vagan de aquí para allá, buscando su comida, y pasan la noche sin saciarse. Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati y murmurabunt.
17 וַאֲנִי, אָשִׁיר עֻזֶּךָ-- וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ: כִּי-הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי; וּמָנוֹס, בְּיוֹם צַר-לִי. Y yo, cantaré de tu fuerza; por la mañana celebraré tu bondad. Porque tú eres para mí un alto refugio, un refugio en el día de mi angustia. Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae.
18 עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי. ¡Oh fuerza mía! eres tú a quien voy a celebrar, porque Dios, mi todo buen Dios, es mi alto retiro. Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El versículo 18 se encuentra en la oración de Amidá de Rosh Hashaná .

El salmo 59 es uno de los diez salmos del Tikkun HaKlali del rabino Nahman de Bratslav .

Referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en el sitio BibleGateway .
  4. Extraído del Artscroll Machzor completo para Rosh Hashaná, página 345.
  5. (in) Weintraub, "Los  salmos como la máxima herramienta de autoayuda  " , Mi aprendizaje judío ,2018(consultado el 25 de septiembre de 2018 )
  6. (in) Greenbaum, "  The Ten Psalms: English Translation  " , azamra.org,2007(consultado el 25 de septiembre de 2018 )

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico: