El Salmo 56 (55 según la numeración griega ) se atribuye a David .
NB El texto latino contiene un versículo menos porque los versículos 11 y 12 se han agrupado para la Vulgata en el versículo 11. Se respeta la continuación de la numeración latina de los versículos, pero se cambia la traducción.
verso | hebreo original | Traducción al francés de Louis Segond | Vulgar latina |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, עַל-יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים-- לְדָוִד מִכְתָּם: בֶּאֱחֹז אוֹתוֹ פְלִשְׁתִּים בְּגַת | [Al músico principal. Sobre "paloma de lejanos terebintos". Himno de David. Cuando los filisteos lo apresaron en Gat.] | [In finem pro populo que tiene sanctis longe factus es David in tituli inscriptione cum tenuerunt eum Allophili in Geth] |
2 | חָנֵּנִי אֱלֹהִים, כִּי-שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ; כָּל-הַיּוֹם, לֹחֵם יִלְחָצֵנִי | ¡Ten piedad de mí, oh Dios! porque los hombres me acosan; todo el día me hacen la guerra, me atormentan. | Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me |
3 | שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי, כָּל-הַיּוֹם: כִּי-רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם | Todo el día me hostigan mis adversarios; hay muchos, me hacen la guerra como altivos. | Conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me |
4 | יוֹם אִירָא-- אֲנִי, אֵלֶיךָ אֶבְטָח | Cuando estoy asombrado, confío en ti. | Ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo |
5 | בֵּאלֹהִים, אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ: בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי | Me gloriaré en Dios, en su palabra; Confío en Dios, no temo a nada: ¿Qué me pueden hacer los hombres? | En Deo laudabo sermones meos en Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro |
6 | כָּל-הַיּוֹם, דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ; עָלַי כָּל-מַחְשְׁבֹתָם לָרָע | Constantemente infringen mis derechos, solo tienen malos pensamientos sobre mí. | Tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum |
7 | יָגוּרוּ, יצפינו (יִצְפּוֹנוּ) - הֵמָּה, עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ: כַּאֲשֶׁר, קִוּוּ נַפְשִׁי | Conspiran, espían, miran mis huellas, porque quieren mi vida. | Inhabitabunt y abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam |
8 | עַל-אָוֶן פַּלֶּט-לָמוֹ; בְּאַף, עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִים | Por la iniquidad esperan escapar: ¡En tu ira, oh Dios, precipita a los pueblos! | Pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringe Deus |
9 | נֹדִי, סָפַרְתָּה-אָתָּה: שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ; הֲלֹא, בְּסִפְרָתֶךָ | Cuenta los pasos de mi vida errante; recoge mis lágrimas en tu botella: ¿no están escritas en tu libro? | Vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas Meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua |
10 | אָז יָשׁוּבוּ אוֹיְבַי אָחוֹר, בְּיוֹם אֶקְרָא; זֶה-יָדַעְתִּי, כִּי-אֱלֹהִים לִי | Mis enemigos retroceden, el día que clamo; Sé que Dios es para mí. | Tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero te ecce cognovi quoniam Deus meus es |
11 | בֵּאלֹהִים, אֲהַלֵּל דָּבָר; בַּיהוָה, אֲהַלֵּל דָּבָר | Me gloriaré en Dios, en su palabra; Me gloriaré en el Señor en su palabra; | En Deo laudabo verbum en Domino laudabo sermonem en Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo |
12 | בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי | Confío en Dios, no temo a nada: ¿Qué me pueden hacer los hombres? | En mí sunt Deus vota tua; quae reddam laudationes tibi |
13 | עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ; אֲשַׁלֵּם תּוֹדֹת לָךְ | ¡Oh Dios! Debo cumplir los votos que te hice; Te daré acción de gracias. | Quoniam eripuisti animam meam of dead and pedes meos of lapsu ut placeam coram Deo in lumine vivreium |
14 | כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִמָּוֶת-- הֲלֹא רַגְלַי, מִדֶּחִי: לְהִתְהַלֵּךְ, לִפְנֵי אֱלֹהִים-- בְּאוֹר, הַחַיִּים | Porque has librado mi alma de la muerte, has asegurado mis pies de la caída, para que pueda caminar delante de Dios a la luz de los vivos. |
Tradicionalmente cerca de las abadías, este salmo encontró su lugar en los maitines de los martes, según la regla de San Benito establecida alrededor del 530.
En la actual Liturgia de las Horas , el Salmo 56 se canta o recita el jueves de la segunda semana en el servicio del mediodía.
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico: