Salmo 17 (16)

El Salmo 17 (16 según la numeración griega ) se atribuye a David .

Texto

NB Si hay un conflicto en la numeración de los versículos entre el hebreo y el latín, prevalece el original hebreo y lo sigue la traducción al francés. Por otro lado, el latín no cumple con la numeración mostrada. Los números de los versículos se aplican al texto latino, pero la traducción se cambia en algunos lugares.

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgata latina
1 תְּפִלָּה, לְדָוִד: שִׁמְעָה יְהוָה, צֶדֶק-- הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי, הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי; בְּלֹא, שִׂפְתֵי מִרְמָה [La oración de David.] ¡Señor! Escuchen la justicia, estén atentos a mi clamor, escuchen mi oración hecha con labios sin engaño. [Oratio David] Exaudi Domine iustitiam meam intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam non in labiis dolosis
2 מִלְּפָנֶיךָ, מִשְׁפָּטִי יֵצֵא; עֵינֶיךָ, תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים ¡Que mi justicia aparezca ante tu rostro, que tus ojos vean mi integridad! De vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui vaciando aequitates
3 בָּחַנְתָּ לִבִּי, פָּקַדְתָּ לַּיְלָה-- צְרַפְתַּנִי בַל-תִּמְצָא; זַמֹּתִי, בַּל-יַעֲבָר-פִּי Si escudriñas mi corazón, si lo visitas de noche, si me sientes, no encontrarás nada: Mi pensamiento no es otro que lo que sale de mi boca. Probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti and not est inventa in me iniquitas
4 לִפְעֻלּוֹת אָדָם, בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ-- אֲנִי שָׁמַרְתִּי, אָרְחוֹת פָּרִיץ Al ver las acciones de los hombres, fiel a la palabra de tus labios, me mantengo en guardia contra el camino de los violentos; Ut non loquatur os meum opera hominum propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras
5 תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי, בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ; בַּל-נָמוֹטּוּ פְעָמָי Mis pasos son firmes en tus sendas, mis pies no vacilan. Perfice gressus meos en semitis tuis ut non moveantur vestigia mea
6 אֲנִי-קְרָאתִיךָ כִי-תַעֲנֵנִי אֵל; הַט-אָזְנְךָ לִי, שְׁמַע אִמְרָתִי ¡Te invoco, porque me oyes, oh Dios! Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra. Ego clamavi quoniam exaudisti me Deus inclina aurem tuam mihi y exaudi verba mea
7 הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ, מוֹשִׁיעַ חוֹסִים-- מִמִּתְקוֹמְמִים, בִּימִינֶךָ Señala tu bondad amorosa, tú que salvas a los que buscan refugio, y con tu diestra los líbra de sus adversarios. Mirifica misericordias tuas qui salvos facis sperantes in te
8 שָׁמְרֵנִי, כְּאִישׁוֹן בַּת-עָיִן; בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, תַּסְתִּירֵנִי Guárdame como a la niña de los ojos; protégeme, a la sombra de tus alas, Un resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum me protege
9 מִפְּנֵי רְשָׁעִים, זוּ שַׁדּוּנִי; אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ, יַקִּיפוּ עָלָי Contra los malvados que me persiguen, contra mis enemigos acérrimos que me rodean. A facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt super me;
10 חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ; פִּימוֹ, דִּבְּרוּ בְגֵאוּת Cierran las entrañas, tienen palabras altivas en la boca. Adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia
11 אַשֻּׁרֵינוּ, עַתָּה סבבוני (סְבָבוּנוּ); עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ, לִנְטוֹת בָּאָרֶץ Están tras nuestros pasos, ya nos rodean, nos espían para tumbarnos. Proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram
12 דִּמְיֹנוֹ - כְּאַרְיֵה, יִכְסוֹף לִטְרֹף; וְכִכְפִיר, יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים Parece un león ansioso por despedazarse, un cachorro de león al acecho en su guarida. Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam y sicut catulus leonis habitans en abditis
13 קוּמָה יְהוָה-- קַדְּמָה פָנָיו, הַכְרִיעֵהוּ; פַּלְּטָה נַפְשִׁי, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ Levántate, oh Señor, sal a recibirlo, derríbalo. Líbrame de los impíos con tu espada. Exsurge Domine praeveni eum et subplanta eum eripe animam meam ab impio frameam tuam
14 מִמְתִים יָדְךָ יְהוָה, מִמְתִים מֵחֶלֶד - חֶלְקָם בַּחַיִּים, וצפינך (וּצְפוּנְךָ) תְּמַלֵּא בִטְנָם: יִשְׂבְּעוּ בָנִים-- וְהִנִּיחוּ יִתְרָם, לְעוֹלְלֵיהֶם Líbrame de los hombres por tu mano, oh Señor, de los hombres de este mundo. Su parte está en la vida, y tú llenas su vientre con tus bienes; sus hijos están llenos y dejan el exceso a sus nietos. Ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum de absconditis tuis adimpletus est venter eorum saturati sunt filiis et dimiserunt reliquias suas parvulis suis
15 אֲנִי - בְּצֶדֶק, אֶחֱזֶה פָנֶיךָ; אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ, תְּמוּנָתֶךָ Por mí mismo, en mi inocencia, veré tu rostro; tan pronto como despierte, estaré satisfecho con su imagen. Ego autem en iustitia apparebo conspectui tuo satiabor cum aparecer gloria tua

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El versículo 2 del Salmo 17 es parte de la amidá de Rosh Hashaná , y el verso 8 se encuentra en el amanecer y el atardecer Sema .

En el cristianismo

Entre los católicos

Según la regla de San Benito fijada alrededor del año 530, este salmo se recitaba o cantaba durante el servicio premium del viernes.

En la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 17 se recita o canta en el servicio del mediodía del miércoles de la primera semana.

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Del ArtScroll Siddur completo , compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  6. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos