Salmo 129 (128)

El Salmo 129 (128 según la numeración griega ) es uno de los 15 cánticos de grados del libro de los Salmos. El salmo expresa el lamento del justo herido por el impío.

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי-- יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל [Canción de grados.] ¡Ya me oprimieron bastante desde mi juventud, Israel lo dice! [Canticum graduum] Saepe expugnaverunt me a iuventute mea dicat nunc Israhel
2 רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי; גַּם, לֹא-יָכְלוּ לִי Me oprimieron bastante desde mi juventud, pero no me derrotaron. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea etenim non potuerunt mihi
3 עַל-גַּבִּי, חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים; הֶאֱרִיכוּ, למענותם לְמַעֲנִיתָם Los labradores araron mi espalda, hicieron largos surcos en ella. Supra dorsum meum fabricabantur peccatores prolongaverunt iniquitatem suam
4 יְהוָה צַדִּיק; קִצֵּץ, עֲבוֹת רְשָׁעִים El Señor es justo: Cortó las cuerdas de los impíos. Dominus iustus concidet cervices peccatorum
5 בֹשׁוּ, וְיִסֹּגוּ אָחוֹר-- כֹּל, שֹׂנְאֵי צִיּוֹן ¡Que se confundan y se vuelvan todos los que odian a Sion! Confundantur y convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
6 יִהְיוּ, כַּחֲצִיר גַּגּוֹת-- שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ ¡Que sean como la hierba de los tejados, que se seca antes de ser arrancada! Fiant sicut faenum tectorum quod priusquam evellatur exaruit
7 שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר; וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר El segador no llena su mano de ellas; el que ata las gavillas no carga su brazo con ellas, De quo non implevit manum suam qui metit et sinum suum qui manipulos colligit
8 וְלֹא אָמְרוּ, הָעֹבְרִים-- בִּרְכַּת-יְהוָה אֲלֵיכֶם; בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם, בְּשֵׁם יְהוָה y los transeúntes no dicen: La bendición del Señor sea con vosotros. ¡Te bendecimos en el nombre del Señor! Y no dixerunt quien praeteribant benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El Salmo 129 se recita entre Sucot y Shabat Hagadol.

En el cristianismo

Entre los católicos

Según la antigua tradición desde principios de la Edad Media, este salmo se realizó como el último salmo del oficio de las vísperas de los lunes, por la regla de San Benito establecida alrededor del 530.

En la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 129 se canta o recita de manera diferente el jueves de la cuarta semana, en el servicio del mediodía.

Uso musical

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes
  6. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 499, 1938/2003
  7. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

Artículos relacionados

enlaces externos