El mundo árabe-musulmán designa correctamente la intersección entre el mundo árabe y el mundo musulmán . La expresión se usa a veces en francés para referirse a la cultura islámica o en un sentido más amplio a la civilización islámica , aunque no todos los musulmanes son árabes.
El Diccionario de la Academia Francesa no contiene una entrada para el adjetivo "árabe-musulmán". El término no está definido ni en el diccionario Le Robert ni en el Centro Nacional de Recursos Textuales y Léxicos . El Diccionario Histórico de Secularismo de Bélgica define el término como una referencia "a la comunidad de habla árabe y a la civilización islámica sin ninguna alusión a una religión" .
Para algunos, la expresión se refiere al mundo árabe visto en su componente musulmán , pudiendo definirse el mundo árabe como un mundo unido por la lengua árabe o como el mundo político de la liga árabe . Así, los musulmanes árabes se distinguirían, por un lado, de los musulmanes no árabes (turcos, iraníes, afganos, paquistaníes, malasios, indonesios, somalíes, etc.) y, por otro lado, de los árabes politeístas, judíos y cristianos. Sophie Bessis escribe, por ejemplo: "Cuando hablamos del mundo árabe-musulmán (al no hacer una incursión en el mundo musulmán no árabe) [...]" . Mark Tessler y Alex Levy, que quieren analizar en un artículo las "actitudes árabe-musulmanas hacia Israel y el conflicto israelí-palestino", hablan sólo de "la actitud de los árabes musulmanes hacia Israel" .
Para otros, el mundo árabe-musulmán se refiere al mundo árabe y parte del mundo musulmán no árabe. Sin embargo, los autores no están de acuerdo sobre qué países no árabes con mayoría musulmana entrarían en el mundo árabe-musulmán.
Según Marc Crapez , “aunque distintos en más de un aspecto, el mundo árabe y el mundo musulmán se superponen para formar un“ mundo árabe-musulmán ”que se extiende desde el imperio Cherifiano [ Marruecos ] hasta Afganistán . Se agregan dos entidades más específicas, Turquía e Irán , para formar los contornos geográficos del "área árabe-musulmana". A pesar de sus imperfecciones, este conveniente nombre delimita una zona político-religiosa dominada por el islam y separada del islam del sudeste asiático como del del África subsahariana ” . Por tanto, este autor excluye del mundo árabe-musulmán a los países más grandes con mayoría musulmana, a saber, Malasia e Indonesia; también excluye a los países de mayoría musulmana en el África negra, como Somalia, por ejemplo.
Françoise Micheau, como Marc Crapez, excluye al África subsahariana de su definición del mundo árabe-musulmán. Sin embargo, a diferencia de Marc Crapez, también excluye Anatolia, en Turquía .
A diferencia de M. Crapez y F. Micheau, Malek Chebel considera que el sur de Asia , incluidos India , Nepal , Pakistán , Sri Lanka, están incluidos en el mundo árabe-musulmán, así como parte del África subsahariana, más precisamente África oriental : “ El mundo árabe-musulmán se extiende desde el Atlántico, en el extremo oeste (al-Maghrîb al-Aksâ), hasta el sur de Asia, hacia el este, desde allí, codando hacia el sur y pastando la zona mediterránea hacia el norte, llega hasta el este. África, la costa swahili y se lanza, gracias a ciertos pasos característicos de la turbulenta historia de esta "nación", en los territorios insulares del Pacífico ” .
La costa oriental del continente africano tiene una cultura original, la cultura swahili, árabe-musulmana. Swahili es una estructura construida en bantú, pero tiene "un léxico árabe-persa abundante, desde el X º siglo" . Esta particularidad surge de la llegada de emigrantes árabes que se establecen y se mezclan con la población local.
De acuerdo con Frédéric Barbier, a pesar de los contactos con el mundo árabe, se consideran las zonas de Níger, el Imperio Songhai o ciudades como Tombuctú, la XIII ° siglo como "los márgenes del mundo árabe-musulmán" . El norte de África subsahariana está islamizado, incluso por los propios africanos ( Hausas , Peuls , Dioulas ...), pero no arabizado .
Malek Chebel incluye "persas, turcos o bereberes" debido a la expansión del Islam a través del idioma árabe . El autor prefiere el término "árabe-islámico" a "árabe-musulmán" para evocar el aspecto cultural de este mundo.
Debido a la expansión del idioma árabe y el Islam durante este tiempo, el término árabe-musulmán se usa a veces para calificar la era abasí (750-1258). Para Robert Mantran , “Debemos verle un significado restrictivo, buscando distinguir, involuntariamente, árabes y musulmanes, cuando en realidad no hay más que literatura de expresión árabe, incluso si en ocasiones ha sido 'obra de no árabes o no musulmanes ' .