Diccionario de la Academia Francesa

Diccionario de la Academia Francesa
Imagen ilustrativa del artículo del Diccionario de la Academia Francesa
La 6 ª  edición 1835.
Autor Academia francesa
País Francia
Amable Lexicografía
Lugar de publicacion Instituto de Francia , París
Fecha de lanzamiento 1694 , 1718 , 1740 , 1762 , 1798 , 1835 , 1878 , 1935 , 1990

El Diccionario de la Academia Francesa ( DAF ) es un diccionario cuya redacción -bajo la dirección de su secretario general perpetuo- y distribución es una de las misiones de la Academia Francesa .

La 7 de febrero de 2019, la Académie française cuenta con un nuevo portal digital que inicialmente alberga la novena (próxima a completarse) y la octava ediciones de su Diccionario, luego, en segundo lugar, todo el corpus de las nueve ediciones.

Un trabajo normativo

El Diccionario de la Academia Francesa busca preservar como es el idioma francés como debe ser escrito (y hablado). Este objeto se diferencia de los diccionarios descriptivos, como Le Robert o Le Petit Larousse , cuyo objetivo es describir el estado de la lengua francesa tal como se habla durante la redacción de estos diccionarios.

La Academia Francesa fue creada con el objetivo de "establecer ciertas reglas para la lengua francesa, para hacerla la más perfecta de las modernas, y no solo elegante, sino capaz de abordar todas las artes y todas las ciencias. », Su diccionario se convirtió rápidamente en un diccionario de lenguaje normativo, como Littré . Casi de inmediato, Gédéon Tallemant des Réaux se quejó de que “La Academia ya no observa el uso; ella lo está haciendo. »Una palabra solo se considera si su frecuencia escrita de uso es suficiente. Así, su sexta edición codifica la reforma de la ortografía francesa de 1835 que efectuó la transición "del francés al francés" .

Reacciones públicas

Cuando el cardenal Richelieu obtuvo de Luis XIII la patente de las cartas a favor de la naciente empresa, el Parlamento de París llegó a negarse durante casi dos años a registrarlas: requirió las súplicas del ministro y las cartas de sello del rey, como así como las gestiones urgentes de François Le Métel de Boisrobert , Valentin Conrart , Jacques de Serizay , Jean Chapelain , para ganar la benevolencia del ponente y la adhesión del primer cuerpo del reino; todavía aparece con esta restricción: "Con la carga de que los de dicha Academia sólo sabrán del adorno, embellecimiento y aumento de la lengua francesa, y de los libros que harán ellos, y otras personas que lo deseen. .y querrá. "

En el pueblo, esta fundación de nuevo tipo ve el objeto de una desconfianza generalizada y casi de terror. El pueblo llega a suponer que el cardenal, al arreglar el lenguaje, preparaba un pretexto para imponer tributos a quienes no respetan las leyes. Este pensamiento inquieta a fiscales, alguaciles, notarios e incluso abogados; incluso la burguesía está preocupada. Paul Pellisson informa que un comerciante, cerca de comprar, en la rue des Cinq-Diamants , una casa contigua a la de Chapelain , donde los académicos realizan sus sesiones, rompe abruptamente el mercado, argumentando que no quiere quedarse en una calle donde se encuentra una “  Cadémie de monopoleurs”.

Por la misma época, el precioso erudito Gilles Ménage , preocupado por las consecuencias de la purificación del vocabulario francés, desató una burla lúdica en la Academia con su poema burlesco de la Requeste des Dictionionnaires à Messieurs de l'Académie, para la reforma. De el idioma francés .

Tiempo de escritura

Escribir el Diccionario de la Academia Francesa es un trabajo a largo plazo. Así los académicos trabajan desde hace no menos de cuarenta años por su gran obra, cuando aparece el Diccionario de Richelet . Asimismo, habían estado ocupados haciendo el suyo durante más de cincuenta y cinco años cuando Antoine Furetière hizo imprimir su propio Diccionario Universal en La Haya en 1690 por Arnout y Reinier Leers.

El título completo especifica "generalmente contiene todas las PALABRAS EN FRANCÉS, tanto antiguas como modernas, y los términos de todas las CIENCIAS Y ARTES" con una enumeración de cincuenta y ocho materias que incluyen filosofía, medicina, física, historia natural, matemáticas, astronomía, música, pintura, agricultura, mecánica. Además, están las etimologías, declaraciones relativas a diversas invenciones, al origen de los refranes, a sus relaciones con lenguas extranjeras; oraciones morales curiosas; las explicaciones de las palabras, con algunas historias, y la mención de los nombres de quienes han tratado estos temas en particular. La Academia se venga de la publicación por parte de Furetière de esta obra, reducida a 3 volúmenes en-4º, un modelo de concisión y claridad, que difunde el gusto y las nociones de ciencia, al excluir a su autor de sus filas.

Colbert se queja de la lentitud de los Inmortales, que, tras veintitrés años de trabajo, habían llegado a la letra T. El propio poeta y dramaturgo François Le Métel de Boisrobert se burló de esta lentitud:

Durante seis meses en F hemos estado trabajando, Y el destino me hubiera obligado mucho Si me hubiera dicho: Vivirás hasta que G.

El segundo volumen del Diccionario lleva otros 36 años y como, desde la época de Claude Favre de Vaugelas , el lenguaje se ha asentado, es necesario emprender una revisión general del primer volumen, lo que explica cómo Colbert asiste a una larga discusión. en el sustantivo "amigo".

El proceso editorial

No contento con aprovechar las discusiones mantenidas en la Academia para arrojar luz sobre su trabajo personal, Furetière desacredita el trabajo común al que colaboró ​​al revelar el secretismo de las sesiones y ciertas discusiones bastante mordaces, que muestran claramente la incertidumbre que aún reina. en este momento con respecto a los elementos de la ciencia. Así, el padre Paul Tallemant el Joven , al definir "Océano" - el gran mar que rodea toda la tierra - sostiene que es la tierra que rodea el mar, basándose "en lo que no hay mar que no tenga su orilla". . Cuando se trata de eclipses lunares, se burla de aquellos que afirman que son producidos por la sombra de la Tierra. “Para que la tierra forme una sombra”, dijo, “sería necesario suponer otra tierra en la que se recibiera esta sombra. Cuando se le objeta el juicio de los astrónomos, el abate Tallemant los encuentra muy impertinentes.

Philippe Quinault sostiene, por su parte, que no existen otros "contratos" que los que tienen por objeto el matrimonio; que las "cataratas" del Nilo son "sus bocas"; y que "amar" una galera es "adornarla con palmas".

Las "artes liberales" se definen como "aquellas que pueden ser practicadas por un hombre de condición libre e ingenua, y sin máquina". Así se encuentran las ciencias demostrativas, como la geometría , la astronomía o la aritmética . Incluidas entre estas artes, mientras que la poesía , la pintura , la escultura , etc. se omiten.

“Vi”, dijo Furetière, “la Academia se embolsó la palabra 'hacer sombra'. Para superar esta dificultad, solicitaron un boletín que contenía una arenga de los diputados de Argel, para ver cómo habían utilizado esta palabra. Aquí buscamos autoridades lejanas. En otra ocasión, tuvo problemas por una atribución de la palabra "oficialidad"; las oficinas estaban tan obstinadamente divididas que la división tuvo que ser levantada por Pierre le Petit, portero de la Academia. Aquí buscamos autoridades muy bajas. Fueron necesarias tres sesiones para descubrir que "el oído es el órgano del oído". Esta definición le cuesta al rey doscientos francos. Richelet y Monet lo habían dado anteriormente en los mismos términos y a un precio más económico. "

Los grandes hombres de la época quedaron casi ajenos a estas discusiones: el Príncipe de Condé decía que a las sesiones nunca asistían personas culto y eminente y Corneille observa que sólo les seguían, según su expresión, siete u ocho “fichas”. Furetière admitió, por su parte, que ilustres literatos no participaron en el diccionario escrito por diez a doce miembros sin nombre y sin autoridad, de ahí los defectos de la primera edición, tan a menudo revisada desde entonces, y que a tantos apenas les costó rectificar. El mismo Patru , el mismo que había disuadido enérgicamente a La Fontaine de escribir sus Fábulas , ya Boileau de componer Arte poético , cansado de estas discusiones inútiles, se había desterrado de la Academia.

El uso es tan incierto entre estos primeros lingüistas que los inmortales se dividieron sobre si decir "paladín" o "palardín". Vincent Car lo resolvió en estos versos, que habían entretenido a la corte, a la ciudad y a la propia Academia:

En el siglo de los viejos palardos Sean cortesanos o citardinos , Mujeres de la corte o habitantes de la ciudad , Pronuncie siempre muscardinas , Y balardines y balardines  : Incluso se dice que en ese momento Todos decían del muscarde . Diría mucho más que eso; Pero, por fe, soy inteligente , E incluso, en este momento, aquí está Tráeme un panarde .

Otros empujan aún más el principio normativo. Así, Marin Le Roy de Gomberville y otros simplemente se han comprometido a tener las palabras "porque, por qué, tanto más, sin embargo, uncques, o, no obstante, o por lo tanto, dijo, dijo, que, que, un quidant, tal y tal ”, etc.

Jacques de Serizay juzga, por su parte, sobre el cambio del género gramatical de una multitud de palabras:

Esta hermosa chica es un higo A cualquiera que cuente una trama, Y quiere, contra toda razón, Que digan del veneno; Un barco, un anagrama Un reproche, un ducado, Una mentira, un obispado, Un abanico, un esqueleto La duda, un himno, etc.

Algunos abogan por una reforma radical de la ortografía:

Finalmente, no sé qué autores Hubiera prescrito a los correctores Una ortografía impertinente, Haciéndoles poner paragraffe , Filosofie , ôtre , los bronceados , El iver , el ôtonne the printans , Plare , real , el Reome , Saint Ogustin y Saint Gerome ...

Por lo tanto, los años cuarenta apenas se salvan durante la duración de su trabajo. La Academia también es criticada por excluir palabras antiguas, el idioma de sus padres, por querer solo una nueva gramática y vocabulario, con la ayuda de la cual ya no podemos entender a los autores.

La primera publicacion

Finalmente, en 1694, la obra apareció en folio con el título Le Dictionnaire de l'Académie françoise , precedida de una dedicatoria al rey. Este libro contiene una especie de informe sobre el lenguaje de la época, reducido a las palabras más comunes de la literatura ligera o imaginativa, escrito con un gusto puro y severo.

Intimidados por la malicia, obstaculizados por la crítica apasionada, los académicos habían considerado apropiado, con pretextos prudentes y a menudo demasiado modestos, cortar las etimologías, las palabras de los autores antiguos, la historia de los orígenes, los términos de las artes y las ciencias, las expresiones que son demasiado nuevas, todas las nociones que podrían vincularse a una doctrina, las diversas formas de las palabras, la indicación de la pronunciación. También faltan los ejemplos extraídos de los grandes escritores, los únicos legisladores en tales materias. Esta reserva se basa en el hecho de que la mayoría de los grandes escritores pertenecen a la Academia, que tiene reparos en ofrecerse como modelo.

No muy conveniente porque las palabras se clasifican allí por raíces, este vocabulario no reemplaza ni a Richelet ni a Furetière , meta que la Academia parece haber desdeñado en favor de la búsqueda absoluta del purismo y la sobriedad más austera. Esta inclinación se lleva tan lejos que, en la continuación de la Historia de la Academia, el abad Pierre-Joseph Thoulier d'Olivet se esfuerza por demostrar que es una lástima que un diccionario ofrezca una lectura entrañable, porque el lector, en lugar de limitándose al objeto de su investigación, corre el riesgo de perder el tiempo cediendo al atractivo del sujeto.

Para compensar tantas deficiencias, la Academia agrega sinónimos para cada palabra a sus definiciones lacónicas. Además, registra refranes y refranes populares que, en su mayor parte, constituyen llamativas anomalías con la pureza, elegancia y nobleza del lenguaje elevado, que solo ella ha admitido.

La recepción

El lexicógrafo Henri Basnage de Beauval caracteriza así el valor retenido por la obra de los años cuarenta: "¿Cuál es, dice, el propósito del Diccionario de la Academia  ?" cuál es su carácter esencial: es fijar a los buenos espíritus que tienen que escribir una obra de teatro, una oda, una traducción, una historia, un tratado moral u otros libros tan bellos; es, digo, para corregirlos, cuando no están seguros de si una palabra está en buen uso, si es suficientemente noble en tal circunstancia, o si cierta expresión no tiene nada de malo. "

El antiguo Diccionario de la Academia es una elección de palabras, un glosario del discurso literario de una época que carece de crítica y conexión con el pasado donde el francés es tratado como una lengua definitivamente fija, como una lengua muerta.

Ediciones


Ediciones preliminares (1687)

Ediciones preliminares:

Ediciones completas

Primera edición (1694)

La Academia Diccionario Francoise dedicado a Roy ( 1 st  edición), París, 1694.

Segunda edición (1718)

Nuevo Diccionario de la Academia dedicada a Françoise Roy ( 2 ª  edición), París, 1718.

Tercera edición (1740)

El Diccionario de la Academia Francesa ( 3 ª  edición), París, 1740.

Cuarta edición (1762)

El Diccionario de la Academia Francesa ( 4 ª  edición), París, 1762.

Quinta edición (1798)

El Diccionario de la Academia Francesa ( 5 ª  edición), París, 1798.

Sexta edición (1835)

Diccionario de la Academia Francesa ( 6 ª  edición), París, 1835.

Séptima edición (1878)

Diccionario de la Academia Francesa ( 7 ª  edición), París, 1878.

Octava edición (1932-1935)

Diccionario de la Academia francesa ( 8 ª  edición), París, 1932-1935.

La octava edición, publicada en 1935, contenía aproximadamente 35.000 palabras.

Novena edición

La novena edición del Diccionario de la Academia Francesa , cuya redacción se inició bajo la dirección de Maurice Druon y luego Hélène Carrère d'Encausse , con una publicación del primer fascículo en 1986 y luego del primer volumen en 1992, es el 19 de febrero de 2020 en palabra "sereno".

Se espera que esta edición contenga aproximadamente 60.000 palabras, o 28.000 más que en la edición anterior.

También cabe señalar que las correcciones ortográficas al francés en 1990 no emanaron de la Academia Francesa, aunque algunos de sus miembros participaron en su desarrollo.

Volúmenes publicados:

  • Diccionario de la Academia Francesa ( 9 ª  edición), t.  1 (de A a Enzima ), Imprimerie nationale / Fayard, 1992, ( ISBN  2-11-081249-4 )  ; 2005, 21  cm , ( ISBN  2-213-62142-X ) .
  • Diccionario de la Academia Francesa ( 9 ª  edición), t.  2 (del Eoceno a Mappemonde ), Imprimerie nationale / Fayard, 2005, ( ISBN  2-213-62143-8 ) .
  • Diccionario de la Academia Francesa ( 9 ª  edición), t.  3 (de Maquereau à Quotité ), Imprimerie nationale / Fayard, 2011, ( ISBN  2-213-66640-7 ) .

Se está escribiendo el volumen 4. La Academia especifica en su sitio web que, en la medida en que el uso evoluciona rápidamente y, en particular, el vocabulario de las ciencias y técnicas se desarrolla como nunca antes, y dado que la publicación del Diccionario de la Académie française se extiende en el tiempo (volumen 1 en 1992; volumen 2 en 2000; volumen 3 en 2011), mientras tanto se han añadido términos que no se utilizan ampliamente en el momento de redactar este informe. Estos apéndices también están disponibles en el sitio web de la Academia y aparecerán en el apéndice del cuarto volumen del Diccionario . El contenido del cuarto volumen se publica en los “Documentos administrativos” del Diario Oficial , a medida que avanza el trabajo. Los documentos administrativos publicados son:

  • En cuádruple a rigidizador  : DA n o  9 de 20 de diciembre de 2011.
  • De Raie a Recez  : DA n o  9 de 29 de noviembre de 2012.
  • De rechampi de Ajuste  : DA n o  8 del 3 de octubre de 2013.
  • A partir de la Regla a Cambiar nombre  : DA n o  6 del 6 de agosto de 2014.
  • De Renon a Resservir  : DA n o  1 de 5 de abril de 2016.
  • De Ressort a Rimbaldien  : DA n o  1 26 de enero de 2017.
  • A partir de escarcha a Sabéisme  : DA n o  6 del 28 de diciembre 2017.
  • De Sabelle à Savoir  : DA n o  7 de 5 de diciembre de 2018.
  • Desde Savoir-faire à Sérénissime  : DA n o  1 de 19 de febrero de 2020.

Ediciones adicionales para ciencia, artes y tecnología

  • Corneille, Thomas, Le Dictionnaire des Arts et des Sciences , París, 1694, en dos volúmenes en folio. Versión original del volumen 2 disponible en Gallica .
  • Corneille, Thomas, nueva edición con revisión de Fontenelle, Le Dictionnaire des Arts et des Sciences , París, 1731, en dos volúmenes en folio.
  • Raymond, F., Suplemento del Diccionario de la Academia Francesa , París, 1836, leído en línea en Gallica .
  • Barré, Louis, Complément du Dictionnaire de l'Académie française , París, 1842, versión original disponible en Gallica ( también disponible en Google Books ).


Nuevas ediciones digitales

En 2019, se llevó a cabo una nueva digitalización completa de las primeras 8 ediciones del Diccionario de la Academia , a partir de las ediciones originales conservadas en la Biblioteca del Institut de France. Este proyecto se llevó a cabo en colaboración con la Biblioteca Nacional de Francia, en el marco del nuevo portal digital del Diccionario , que luego integró estas versiones digitales (desde diciembre de 2019).

Las nuevas ediciones digitales del Diccionario están disponibles en el portal de Gallica a través de los siguientes enlaces:

edición Catálogo BnF Gallica
1 st edición (1694) BnF volumen 1 (AL), volumen 2 (MZ)
2 nd edición (1718) BnF volumen 1 (AL), volumen 2 (MZ)
3 ª edición (1740) BnF volumen 1 (AK), volumen 2 (LZ)
4 ª edición (1762) BnF volumen 1 (AK), volumen 2 (LZ)
5 ª edición (1798) BnF volumen 1 (AK), volumen 2 (LZ)
6 ª edición (1835) BnF volumen 1 (AH), volumen 2 (IZ)
7 ª edición (1878) BnF volumen 1 (AH), volumen 2 (IZ)
8 ª edición (1932-1935) BnF volumen 1 (AG), volumen 2 (HZ)

Distribución del Diccionario y versión digital

Su distribución, que antes de Internet es confidencial y lo convierte en un diccionario imposible de rastrear, ha dado un salto tremendo con su publicación online. Ahora es un diccionario de idiomas accesible para todos.

La 7 de febrero de 2019, la Académie française tiene un nuevo portal digital que alberga la novena (casi terminada) y la octava edición de su Diccionario . Para Dominique Bona , “[el] diccionario antes era difícil de consultar. A partir de ahora, está al alcance de todos "

Este nuevo portal ofrece las siguientes funcionalidades principales:

  • Visualización de la 9 ª edición (actual) y todas las ediciones anteriores.
  • Conjugación de todos los verbos.
  • Corrector ortográfico.
  • Navegación hipertextual completa, es decir, posibilidad de hacer clic en cualquier palabra para navegar en el diccionario.
  • Enlaces del diccionario a los avisos de Di, no digas , publicados anteriormente en el sitio web de la Academia.
  • Explicaciones sobre las palabras afectadas por las correcciones ortográficas .
  • Enlaces del diccionario a la base terminológica de France Terme .
  • Enlaces a la BDLP ( pan- francófono base de datos lexicográfica ), que reúne a los inventarios de las características léxicas de 20 países de habla francesa.
  • Acceso directo al modo imagen en el sitio de Gallica, durante las primeras ocho ediciones.

Una evolución reciente de este portal está disponible desde diciembre de 2019: alberga todo el corpus de las 9 ediciones del diccionario, que se puede visualizar en modo texto y en modo imagen.

El sitio se actualiza periódicamente para integrar los nuevos folletos publicados por la Academia en el Diario Oficial.

Notas y referencias

  1. Francis Alphonse Wey , Historia de las revoluciones del lenguaje en Francia , París, Firmin Didot frères,1848, 560  p. ( leer en línea ) , pág.  521.
  2. Ibíd.
  3. Está, correctamente, bituminizando el casco; la palabra viene de "splatum", contracción de "asphaltum", y equivalente de "asphalter".
  4. Adición a la 9 ª  edición del Diccionario de la Academia Francesa .
  5. Claire Conruyt y Alice Develey, "  La Academia Francesa a la vanguardia de la modernidad con su diccionario 2.0  ", Le Figaro ,8 de febrero de 2019( leer en línea , consultado el 8 de febrero de 2019 ).

Ver también

Bibliografía

Artículo relacionado

enlaces externos

Reimpresiones computarizadas
Sitio oficial (desde febrero de 2019). 1 st , 2 E , 3 E , 4 ° , 5 ° , 6 ° , 7 ° , 8 ° y 9 °  edición .
ATILF . 4 º , 8 º y 9 º  edición .
Centro Nacional de Recursos Textuales y Léxicos . 4 ª  edición , 8 ª  edición , 9 ª  edición .
Universidad de Chicago . 1 st , 4 ° , 5 ° , 6 ° y 8 th  Editions .
  • Ediciones impresas , instrucciones y versiones digitales:
Edición Avisos BnF Enlaces a copias digitalizadas
1 st  edición (1694). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
2 nd  edición (1718). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
3 ª  edición (1740). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
4 ª  edición (1762). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
5 ª  edición (1798). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
6 ª  edición (1835). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
7 ª  edición (1878). Primera edición , reproducción digitalizada . t.1 , t.2 .
8 ª  edición (1932-1935). Edición original .
9 ª  edición (1992-1920 ??). Edición original .