Nacimiento |
11 de enero de 1972 Niort , Francia |
---|---|
Actividad principal | Escritor , traductor |
Premios |
Idioma de escritura | francés |
---|---|
Géneros | Novela |
Obras primarias
Mathias Énard , nacido el11 de enero de 1972en Niort , es escritor y traductor de francés , Prix Goncourt en 2015 por su novela Compass .
Mathias Énard, después de formarse en la École du Louvre , estudió árabe y persa en INALCO . Tras largas estancias en Oriente Medio, se trasladó a Barcelona en 2000 . Allí dirige varias revistas culturales. Traduce dos obras , una del persa y la otra del árabe. También participa en el consejo de redacción de la revista Inculte en París y, en 2010, es profesor de árabe en la Universidad Autónoma de Barcelona .
La Perfection du tir , su primera obra, apareció en 2003, una novela narrativa sobre un francotirador durante una guerra civil -de un país no mencionado, pero que podría ser el Líbano- y su obsesión por la muerte:
“No sabía si yo era el que disparaba o el que recibía el disparo. "
El libro fue premiado al año siguiente con el premio para los cinco continentes del mundo francófono y el premio Edmée-de-La-Rochefoucauld . También es seleccionado en el Festival du premier roman 2004.
Residente de Villa Medici en 2005-2006.
En 2008, Actes Sud publicó su novela Zona , caracterizada por una sola frase en primera persona, de quinientas páginas (salvo tres capítulos, extractos de la obra leídos por el narrador), y galardonada con varios premios, incluido el premio de diciembre. , el precio Candide y el precio Inter Book .
En 2010, publicó un pequeño cuento en Actes Sud , Hablando de batallas, reyes y elefantes , sobre un episodio probablemente ficticio en la vida de Miguel Ángel , una escapada a Constantinopla , donde aterrizó el13 de mayo de 1506por invitación del Sultán Bajazet II . Este relato muestra a la tolerante y europea Constantinopla que supo acoger a los judíos expulsados de España por los reyes católicos. El libro fue galardonado con el premio Goncourt para estudiantes en 2010, y con el premio número 25 del libro Poitou-Charentes y lectores de voz en 2012, otorgado por el Centro de Libros y Lectura de Poitou-Charentes.
Deseosos de arte contemporáneo , Mathias Enard también creó en 2011 ediciones de grabados Scrawitch y su galería del mismo nombre en el 11 º arrondissement de París, creada con Thomas marinero, litógrafo, y Julian BEZILLE, filósofo de formación.
En 2012, publicó Rue des voleurs en Actes Sud, una historia de viaje de un joven marroquí que deambulaba por España durante la Primavera Árabe y el movimiento indignado. Rue des voleurs es la reacción del escritor a estos eventos, así como una reflexión más amplia sobre el compromiso y la revuelta. Durante la Feria del Libro Francófono de Beirut (26 de octubre - 4 de noviembre de 2012), recibió el primer premio "Goncourt List: The Choice of the Orient" otorgado por un jurado compuesto por estudiantes de universidades del Líbano y otros países del Cercano Oriente, según el modelo de la " Goncourt List: the Polish choice " . El premio de la Academia Literaria de Bretaña y Pays de la Loire también fue otorgado a esta obra en 2013.
En 2015, recibió el premio Goncourt por su novela Boussole, que trata sobre la visión occidental de Oriente.
En 2019 colaboró con Le Monde des livres para una columna semanal “Bolsos bajo los ojos” .
En 2020 es profesor invitado en la Universidad de Berna . El premio Ulysse a la obra completa se lo otorga el festival mediterráneo de Bastia.
El estilo literario de Mathias Énard se describe a menudo como "erudito". Esto se debe a la inclusión de fragmentos reales cuidadosamente extraídos de la historia y las artes. Podemos, en estas circunstancias, hablar de una “literatura enciclopédica”. A pesar de su carácter “semi-académico”, las novelas de Mathias Énard reclaman una estética singular en la que la metáfora juega un papel relevante.
En cuanto a la sintaxis, se puede notar que Enard tiende a construir oraciones largas, que a veces se extienden de tal manera que el lector desatento se pierde antes de terminarlas. Su primera novela, La Perfection du tir , que se caracteriza por una narrativa más fáctica que consta de frases cortas, es la excepción que confirma la regla; sin embargo, este libro tiene ciertos fragmentos que sugieren el estilo de los siguientes libros. Con Zone , esta inclinación por las frases interminables llega a su clímax, una sola frase que se despliega sobre toda la novela.
Los elementos autorreflexivos se encuentran con frecuencia en las obras de Enard, como la intertextualidad . Esto se manifiesta a menudo mediante referencias explícitas a otros libros, pero también de forma más sutil, por ejemplo a través de determinados personajes o situaciones de la narración. Además, se suele invitar al lector a algún tipo de juego, que consiste en conectar el “interior”, es decir la historia, el contenido, con su “exterior”, la forma del libro como contenedor. En Rue des Voleurs , podemos observar que el tema de los intermedios se desarrolla particularmente en el segundo capítulo que no solo ocupa la mitad del libro (la novela tiene tres capítulos), sino que también se titula "Barzakh", que designa un mundo intermedio según el Corán. En Zone , el número de páginas corresponde a los kilómetros recorridos por el narrador, y en Compass , cada página equivale a 90 segundos en la historia.
La oralidad en Énard varía. De hecho, según el narrador, el autor utiliza un nivel de habla y lenguaje diferente. “Lo dicho y lo escrito” confluyen para dejar que se exprese la voz del narrador, que difiere según su origen, su condición social o su edad. Así, Lakhdar a menudo apoya sus palabras con la expresión: "que Dios me perdone" desde su religión musulmana, mientras que el héroe de La Perfection du tir se expresa en frases breves y crudas, testimonio de su juventud y la crueldad de su trabajo: " No sé por qué, pero recuerdo todas mis tomas. No los estoy confundiendo, todos son diferentes. Solo elijo lo más difícil ”; mientras que en Boussole , el narrador es un musicólogo culto que no duda en utilizar un vocabulario escogido y poético, una sintaxis compleja: "destello del primer contacto de nuestros labios, torpemente tras nuestras mejillas, calabaza y labios golosos, que también pierden en los dedos que recorren nuestros rostros ”. El objetivo de tal oralidad o, por el contrario, de una escritura muy clásica es sumergir al lector en la situación del narrador ya que el discurso de este último otorga una visión única del mundo.
El autor suele escribir en primera persona, a través de narradores homodiegéticos . Evita el habla directa, que parece privar a otros personajes de sus voces, aumentando así el enfoque interno . La narrativa se desarrolla a menudo en retrospectiva; los narradores lo construyen evocando sus recuerdos. Esta forma de contar, si bien se ve frecuentemente interrumpida por distintas anécdotas reales, “extiende el tiempo y el espacio románticos más allá de sus límites tradicionales” y provoca cierta desorientación en el lector.
El narrador, tanto en La Perfection du tir como en Rue des voleurs y Boussole , es la voz que dirige la novela. Además, para Énard, los narradores son ante todo voces que presentan su realidad. La primera frase de La Perfection du tir : "lo más importante es el aliento" sugiere que podemos acercar el aliento al aliento de la voz del narrador, que es el único que se expresa durante toda la sesión. Sin embargo, a veces la voz del narrador no es la única en la novela. Es así como en Hablales de batallas, reyes y elefantes , se intercalan la voz del narrador, Miguel Ángel y la de dos protagonistas, Mesihi y la bailarina. De esta forma, el mundo oriental se ve desde tres puntos de vista diferentes.
Énard admite haber elegido un ritmo para sus novelas, un ritmo que a veces se le escapa al lector. Por ejemplo, en Tell Them of Battles, Kings and Elephants , el alejandrino domina no solo en el título sino también en el texto. Son muchas las ocurrencias de alejandrinos donde los nombres exóticos son como una invitación al viaje: "cipolina, ofita, serancolin, serpentina, canela, delfín, pórfido, brocatin, obsidiana". El ritmo se ve acentuado por la rima entre los dos alejandrinos : "serpentina" y "obsidiana". El mismo trabajo sobre el ritmo de la frase está presente en La Perfection du tir donde las frases puntuadas con comas traducen el rápido latido del francotirador : "Tenía un Kalashnikov, sudaba todo lo que podía, hacía calor y j 'estaba temeroso'. Si la escritura de Hablarles de batallas, reyes y elefantes es de gran poesía en todo, la de La Perfection du tir lo es menos porque el sujeto violento no lo permite sino al ritmo de los períodos Énard busca volver a lo real. su parte de poesía: "No hay 'realismo poético' en este discurso híbrido que desfigura lo real para hacerlo habitable, sino una poética del lenguaje que sin querer imitarlo expresa lo real en su misma intensidad".