Salida | 1958 , colonia británica de Kenia |
---|---|
Registrado |
1960 , colonia británica de Kenia en East African Studios ( Nairobi ) |
Duración | 2:52 |
Amable | Variedad de música ( canción de amor ) |
Autor compositor | Fadhili William |
Productor | Eric Blackart |
Etiqueta | Registros de África Oriental |
Malaïka , que significa " ángel " en swahili , es la canción de éxito más importante del este de África . El texto original está en suajili. Fue interpretada por primera vez en público por Fadhili William en 1958 . El parentesco de esta canción generalmente se le atribuye pero se debate.
Fue en 1958 cuando Fadhili William cantó por primera vez en la estación de radio African Broadcasting Services en un programa llamado The Voice of Kenya y transmitió en vivo lo que se convertiría no solo en su mayor éxito , sino también en la canción más famosa jamás compuesta en África Oriental : Malaïka .
La primera grabación de sonido de la canción de Fadhili William tuvo lugar en 1960 en Nairobi en los estudios East African Records de Eric Blackart con su grupo Jambo Boys y Fundi Konde .
Posteriormente, en 1962 , se volvió a grabar, todavía en Nairobi, en Equator Sound Studios con la Equator Sounds Band y Daudi Kabaka . El inglés Charles Worrod , responsable de los estudios y del sello , aseguró la fama internacional de la canción.
La primera artista en utilizar la canción en su repertorio es Miriam Makeba . Se grabará por primera vez en 1965 bajo el título de Mi ángel , en el disco Una velada con Belafonte / Makeba y se cantará a dúo con Harry Belafonte .
Si el texto original contiene solo dos versos , Miriam Makeba inserta un tercero en medio de los otros dos. También ralentiza el tempo que mejor se adapta al mensaje del texto.
Además de Miriam Makeba y Harry Belafonte, que la interpretan regularmente por separado, otros artistas han incorporado la versión de Miriam Makeba, con los tres versos y el tempo más lento, en su repertorio.
Estos incluyen: Angélique Kidjo , Khadja Nin , Soweto Gospel Choir , Suzzana Owiyo (cantada mitad en swahili y mitad en luo ), Boney M. , Helmut Lotti , Pete Seeger , Hep Stars , Les Humphries cantantes (cantada en inglés), Kaïssa Doumbè , Safari Sound Band , Lisa Ono , Mel Jersey (cantado en alemán).
En versión instrumental: Bob Brozman y Djeli Moussa Diawara a dúo (guitarra y kora ), Hiroko Kokubu (piano), Tanja Zajc Zupan ( cítara ).
Existen varias versiones sobre el parentesco de la obra. Aunque actualmente el mundo de la música considera que el primer y tercer versículo deben atribuirse a Fadhili William, nadie ha cobrado nunca regalías por propiedad intelectual .
Texto de Fadhili William |
Texto de Miriam Makeba |
Traducción al francés |
---|---|---|
Malaika, nakupenda Malaika (2x) | Mi angel, te amo mi angel | |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio | ¿Qué puedo hacer yo, tu joven amante? | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel | |
Pesa zasumbua roho yangu (2x) | El dinero nubla mi mente | |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio | ¿Qué puedo hacer yo, tu joven amante? | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel | |
Kidege, hukuwaza kidege (2x) | Pajarito, sueño contigo pajarito | |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio | ¿Qué puedo hacer yo, tu joven amante? | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel | |
Nashindwa na mali sina, nosotros | Si no fuera por la falta de fortuna, si | |
Ningekuoa Malaika | Me casaré contigo mi ángel |