Judá ibn Tibbón

Judá ibn Tibbón Imagen en Infobox. Biografía
Nacimiento 1120
Granada
Muerte Hacia 1190
Marsella
Ocupaciones Traductor , rabino , escritor , poeta , médico
Otras informaciones
Religión judaísmo
Género artístico Poesía

Judá ben Saúl Ibn Tibbon es un traductor, lingüista y rabino de Andalucía se convierta en una de las principales figuras de Provenza y Languedoc judaísmo del XII °  siglo (1120-1190).
El primer miembro conocido del linaje Tibbonid , inauguró la tradición de traducir obras judeoárabes al hebreo, lo que hará famosa a la familia.

Elementos biográficos

Nacido en Granada en 1120 , abandonó España en 1150 , probablemente tras la conquista almohade , y se instaló en Lunel , en Provenza, hacia 1150 . Cuando el viajero Benjamin de Tudèle lo encontró allí diez años después, se consagró médico.

Está cerca de Meshoulam ben Jacob y sus dos hijos, Aser y Aarón , cuya compañía recomienda a su hijo, Samuel , en su testamento. También frecuenta a Abraham ben David de Posquières y Zerahia ha-Levi, a quienes reconoce públicamente como intelectualmente superiores a él y desea que sus hijos se vean. Además de su hijo Samuel, tiene dos hijas, cuyo matrimonio parece haberle causado muchas preocupaciones.

Murió en Marsella alrededor de 1190 .

Obras

Judah ibn Tibbon es mejor conocido por su trabajo de traducción , en el que es un pionero. Además, muchos clásicos de la literatura judeoárabe sólo se conocen a través de su traducción. También produjo algunas composiciones independientes.

Traducciones

Obras filosóficas

Judah ibn Tibbon tradujo:

  • El Al-Hidayah ila Fara'id al-Qulub ( Los deberes del corazón ) de Bahya ibn Paquda , ahora Torat Hovot haLevavot en la traducción de Ibn Tibbon.
    Tradujo el primer tratado en 1161, a petición de Meshoulam ben Jacob y su hijo Aser. Joseph Kimhi luego se compromete a traducir los otros nueve tratados, luego vuelve a traducir el primero, pero su traducción está influenciada en gran medida por sus propios puntos de vista sobre las doctrinas expuestas en el libro. Por lo tanto, Judah ibn Tibbon reanudó la traducción del tratado, a petición de Abraham ben David de Posquières , y es esta traducción la que tiene autoridad en la actualidad, mientras que la de Joseph Kimhi se está olvidando gradualmente. La traducción del libro de Bahya se imprimió por primera vez en Nápoles, en 1489, sin título.
  • El Kitab Islaḥ al-Akhlaḳ (Libro de corrección de la moral) de Solomon ibn Gabirol , quien se convirtió en el Tikkoun Midot haNefesh . Este libro, así como el anterior, se imprimirán juntos en Constantinopla en 1550 .
  • El Kitab al-Hujjah (libro de argumentación en defensa de la religión despreciada) de Judah Halevi , se convirtió en el Sefer haKuzari , en 1167, impreso por primera vez en Fano en 1506 y reimpreso muchas veces desde entonces. Aquí también, la traducción de Judah ibn Tibbon prevaleció sobre la de Judah ibn Cardinal , de la cual solo se ha conservado una parte de la obra.
  • El Kitab al-Amanat Wal-I'tiḳadat (Libro de los artículos de la fe y las doctrinas de dogma) por Saadia Gaón , que se convirtió en el Sefer haEmounot vehaDe'ot , y que se tradujo en 1186. El 1 er  edición tuvo lugar en Constantinopla , en 1562.
Obras lingüísticas

En 1171, Juda ibn Tibbon achève la traduction des Kitab al-Luma (Livre des plates-bandes de fleurs multicolores) et Kitab al-Uṣul (Livre des Racines des mots) de Yona ibn Jannah , le plus pénétrant des grammairiens hébraïsants jusqu'à nuestros días.

El primer libro, un tratado sobre gramática hebrea , se traduce con el título de Sefer HaRikma . Fue editado por B. Goldberg, con notas de Raphael Kirchheim , en Frankfurt, en 1856). La traducción incluye un prefacio de Ibn Tibbon, en el que expone sus puntos de vista sobre el arte de la traducción hebrea.

El segundo libro, Diccionario hebreo , se convirtió en el Sefer ha-Shorashim (editado por W. Bacher , Berlín, 1896). Isaac Albargeloni e Isaac HaLévi ya habían comenzado a traducirlo, hasta la letra lamed .

Atribución cuestionable

También se dice que Judah ibn Tibbon tradujo el Mivḥar ha-Peninim , una colección de poemas tradicionalmente atribuidos a Ibn Gabirol. Sin embargo, solo dos manuscritos atribuyen la traducción a Judah ibn Tibbon. Además, uno de estos le da a luz en Sevilla en lugar de Granada.

Se le atribuye la traducción de Analytica posteriora de Aristóteles . Esta traducción se ha perdido desde entonces y es muy dudoso que sea realmente obra de Judah ibn Tibbon.

Obras personales

Prólogo del traductor de Hovot HaLevavot

El prefacio de Judah ibn Tibbon a su primera traducción es en sí mismo un pequeño tratado sobre el arte de la traducción.

El autor comienza expresando su renuencia a traducir el libro, que solo cedió ante la insistencia de sus amigos. Expresa su vacilación, su dominio insuficiente del hebreo y la naturaleza innovadora de su traducción, pionera si no la primera de su tipo.

Atribuye el carácter imperfecto de las traducciones de sus predecesores al hecho de que no dominan completamente el árabe o el hebreo o que, a pesar de su dominio, han pasado sus propias opiniones en detrimento de las del autor.

Según Judah ibn Tibbon, el hebreo no siempre puede transmitir la riqueza del original árabe, de ahí la lamentable pero inevitable introducción de neologismos, nuevas formas verbales y "rabinismos" en su estilo.
Sostiene que un traductor debe ceñirse primero a una traducción literal antes de volver a leerla como si fuera una producción completamente original. Judah ibn Tibbon, de hecho, a menudo tradujo los errores deslizados en los manuscritos que usó sin preocuparse por el significado (o más bien la falta de significado) que implicaban.

Voluntad

La tzava'a (equivalente a las últimas voluntades) de Judah ibn Tibbon fue escrita poco antes de su muerte. Está dirigido a su hijo Samuel, que ya es padre de un hijo. Écrite dans le style habituel de l'auteur, direct et accessible, elle est considérée comme l'une des pièces les plus intéressantes de ce type de littérature, donnant en outre un large aperçu de la personnalité de son auteur, et de sa relation avec su hijo.

El mayor agravio formulado por Judá con respecto a Samuel, cuya superioridad reconoce sobre sí mismo, es que nunca le contó a su padre sobre sus negocios (literarios o de otro tipo) y nunca compartió nada con él.

Recomienda a Samuel el ejercicio de la caligrafía árabe porque permitió a los judíos, incluido Samuel HaNaggid, alcanzar altos puestos (la mayoría de los judíos de habla árabe escribieron árabe en caracteres hebreos ).
Lo insta a vivir moralmente y estudiar Torá , sin descuidar las ciencias seculares, incluida la medicina . Él recomienda que lea libros de gramática en Shabat y durante las vacaciones ( días no laborables para los judíos), sin mencionar la lectura de Mishle ( Libro de Proverbios ) y Ben Mishle (poema de Samuel HaNaggid que imita el estilo y contenido de Mishle ).
Ordena a su hijo que siga estrictamente las leyes higieno-dietéticas, que lo protegerán de las enfermedades y preservarán su prestigio como médico entre el público en general.

Luego le lega su biblioteca, "su mayor tesoro", su "mejor compañero" y sus "jardines más hermosos", y agrega:

“He aquí, he reunido una gran biblioteca para ti, para que nunca tengas que pedir prestado un libro a nadie. Como puede ver por sí mismo, muchos estudiantes corren de un lado a otro, buscando libros sin encontrarlos nunca ... Examine sus libros en hebreo cada mes, sus libros en árabe cada dos meses, sus libros encuadernados cada tres meses. Mantenga el orden en su biblioteca para no tener que buscar sus libros. Prepare una lista de libros en cada estante y devuelva cada libro al estante correspondiente. También cuide las hojas sueltas de los libros, ya que contienen datos extremadamente importantes que yo mismo he recopilado y anotado. No pierdas ningún escrito, ninguna letra de lo que te dejo [...] Cubre tus estanterías con bonitas cortinas, protégelas del agua del techo, de los ratones, de cualquier daño, porque son tu tesoro más preciado. "

Luego le aconseja a su hijo que lea la parashá de la semana en árabe cada Shabat, a fin de aprender el arte de la traducción, si es que alguna vez muestra afición por ella. Recomienda que escriba en un estilo simple y elegante, y para evitar la sobrecarga, el uso demasiado frecuente de términos extranjeros y construcciones de oraciones inusuales y afectadas; use palabras que suenen armoniosas y sean fáciles de pronunciar; tener una letra hermosa, escribir en pergamino de calidad con buena tinta, etc.
El testamento termina con un poema que resume su contenido.

El testamento de Judah ibn Tibbon parece haber producido su efecto en Samuel: será ilustrado por su traducción de la Guía para los perplejos de Moisés Maimónides y rendirá homenaje a su padre en la introducción a dicha traducción, calificándolo como " padre de traductores. Ile se publicó con un bosquejo biográfico escrito en alemán por M. Steinschneider (Berlín, 1852) y traducido al inglés por ( Derekh Tovim , Londres, 1852).

Otro

Judah ibn Tibbon menciona dos obras en su testamento, Sod Tzahut Halashon , sobre retórica y gramática, y un comentario sobre el Libro de Proverbios.

Sin embargo, parece poco probable que se haya completado el primer trabajo, y solo se conoce el título; el segundo se basa en una frase de su testamento, "Recuerda mi explicación de Eshet Hayil ", pero podría ser una explicación oral.

Notas y referencias

  1. A. Neubauer , Catálogo Bodleian de manuscritos hebreos núm. 1975 y MS. Parma, de Rossi, n ° 1394

PD-icon.svgEste artículo contiene extractos del artículo "IBN TIBBON"  de Max Schloessinger , Isaac Broydé y Richard Gottheil de la Jewish Encyclopedia de 1901-1906, cuyo contenido es de dominio público .