Diadorim

Diadorim
Imagen ilustrativa del artículo Diadorim
El autor, João Guimarães Rosa.
Autor João Guimarães Rosa
País Brasil
Prefacio Mario Vargas Llosa
Amable novela
Versión original
Lengua portugués
Título Grande Sertão: Veredas
Editor Livraria José Olympio Editora
Fecha de lanzamiento 1956

Diadorim ( Grande Sertão: Veredas ) es la única novela del autor brasileño João Guimarães Rosa publicada en 1956 . Esta imponente obra consta de un largo hilo de pensamiento del narrador: Riobaldo. Cuenta sus años como jagunço , una especie de secuaz del Nordeste , y las aventuras que vivió en el ambiente hostil del sertão .

Entre las actividades principales de la literatura brasileña y literatura mundial de XX XX  siglo, Diadorín se considera la obra maestra del escritor; el Norwegian Book Circle lo seleccionó en su lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos .

resumen

El narrador, Riobaldo, relata durante tres días y sin cesar sus aventuras vividas cuando estaba jagunço en el sertão . En un estilo cercano a la oralidad que tiene en cuenta flashbacks y digresiones, el narrador presenta a sus compañeros, incluido el seductor Diadorim que presta su nombre al título de la traducción francesa. Este largo e ininterrumpido hilo de pensamiento es una oportunidad para que Riobaldo desarrolle las preguntas existenciales y los dilemas morales que encontró en su juventud.

Recepción y distinciones

La elección de un narrador que no sabe cómo contar y que lo dice repetidamente ayuda a crear una experiencia inquietante y, a veces, difícil para el lector. Riobaldo, sin embargo, lo pone a trabajar cuando le pregunta qué habría hecho en su lugar, enfrentándolo así a sus propios dilemas. El lugar de acción, el sertão, se caracteriza por su aridez y su hostilidad: este lugar hostil se puede comparar con la lengua misma abusada y empujada hacia sus trincheras. En el prefacio de la edición francesa, el autor peruano Mario Vargas Llosa ofrece al menos tres posibles lecturas de la novela: una primera, la más obvia, se limitaría al género romántico, a los hechos contados y brillantemente ordenados evitando las dificultades. estilístico; Una segunda lectura, frente a la complejidad lingüística de la obra, nos permitiría observar que el fluir del habla de Riobaldo describe una realidad distinta a la del mundo representado, se trata de las palabras y sus propios sonidos, se refieren solo a la realidad en la que participan de la creación, como un “laberinto verbal”; la tercera lectura propuesta por Vargas Llosa se centra en el alcance satanista de la novela a través del personaje de Riobaldo que habría (o no) pactado con el diablo. Diadorim se convierte entonces en "un cuestionamiento metafísico del bien y del mal".

En 2002, una asamblea de 100 escritores reunidos por el Norwegian Book Circle lo seleccionó en su lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos .

Traducciones

La novela Grande Sertão: Veredas ha sido traducida dos veces al francés. La primera vez en 1965 por Jean-Jacques Villard y una segunda vez en 1991 por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Diadorim es el título elegido para las dos traducciones.

Notas y referencias

  1. "  Diadorín  " , en Le matricula des anges ,Marzo de 2009(consultado el 24 de enero de 2018 ) .
  2. Mario Vargas Llosa , “¿Epopeya del Sertão, Torre de Babel o Manual del Satanismo? » , En João Guimarães Rosa , Diadorim , Albin Michel,1991( ISBN  9782253067962 ).
  3. (en) "  Los 100 mejores libros de todos los tiempos  " , en The Guardian ,8 de mayo de 2002(consultado el 24 de enero de 2018 ) .
  4. Mathieu Dosse, Poética de la traducción de la lectura: James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa , Digital Library Paris 8,12 de diciembre de 2011, 508  p. ( leer en línea ) , Bibliografía

Bibliografía