26 º azora del Corán Los poetas | ||||||||
El Corán , el libro sagrado del Islam . | ||||||||
Información sobre esta sura | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Titulo original | سورة الشعراء, Ach-Chu'ara | |||||||
Título francés | Poetas | |||||||
Orden tradicional | 26 º sura | |||||||
Orden cronológico | 47 ª Sura | |||||||
Período de proclamación | Período de la Meca | |||||||
Número de versos ( ayat ) | 227 | |||||||
Orden tradicional | ||||||||
| ||||||||
Orden cronológico | ||||||||
| ||||||||
Ash-Chu'ara ( árabe : سورة الشعراء, francesas : Poetas ) es el nombre tradicional dado a la 26 ª sura del Corán , el libro sagrado del Islam . Tiene 227 versos . Escrito en árabe como el resto de la obra religiosa, fue proclamado, según la tradición musulmana, durante la época de La Meca.
Aunque el título no forma parte directamente del texto coránico, la tradición musulmana le ha dado a este sura su nombre Los poetas , citado en el versículo 224. Según el Corán, los poetas usaron sus artes para oponerse a las noticias. El título proviene del versículo 224.
Hasta la fecha, no existen fuentes o documentos históricos que puedan utilizarse para determinar el orden cronológico de las suras en el Corán. Sin embargo de acuerdo con la cronología musulmana asignado Ǧa'far al-Sadiq (octavo siglo) y ampliamente distribuido en 1924 bajo la autoridad de al-Azhar, esta Surah ocupa el 47 º lugar. Se habría proclamado durante el período de La Meca , es decir esquemáticamente durante la primera parte de la historia de Mahoma antes de salir de La Meca . Desafiado en el siglo XIX por la investigación académica , esta línea de tiempo ha sido revisada por Nöldeke para la cual esta Surah es la 56ª .
Las diferencias estilísticas y temáticas entre las dos partes que constituyen esta sura permitieron suponer la existencia de diferentes períodos de elaboración de los elementos del texto. Para Bell, la segunda parte es posterior y ha conocido, como la primera, una reescritura con revisiones. Neuwirth distingue tres partes.
Interesado en el contra-discurso de este pasaje, Azaiez nota la proximidad entre las palabras de Noé y las de Mahoma en la sura 7 (v.188). Para Ben Taïbi, "podemos establecer un paralelismo entre los diálogos del pasado y los diálogos del presente, lo que demuestra que estos últimos se construyen anaforizando los datos de los primeros".
Grodzki comenta que el diálogo entre Noé y los incrédulos evoca un hecho conocido por todos y no detallado en la sura. Noé se presenta como "profeta de" al-ardalūna ", que Hawting traduce como" débil ". Esta idea se encuentra en el Sira de Mahoma. Esto evoca para Tengour “la baja condición de los partidarios mkkois de Mahoma e incluso del propio Mahoma, que no tenía el estatus que la tradición le dará más tarde. ".
Para Tengur, este pasaje pertenece al tema de la negación, que se asocia primero con la tribu Quraish que rechaza el mensaje de Mahoma.