Valdostain

El Valle de Aosta es una variedad de lengua francoprovençale (arpitane), una de las tres lenguas tradicionales del espacio galorromance con la lengua de aceite al norte y alpino provenzal (occitano ) al sur. El Valle de Aosta se encuentra en el límite sureste del dominio francoprovenzal , que incluye toda la Suiza francófona (excepto el cantón de Jura ), parte del Jura francés , Bresse , Bugey , Dauphiné , Lyonnais , Drill y Saboya. .

Usar

Los Valdôtains llaman a esto hablar simplemente patois , y es la lengua de comunicación habitual en el Valle de Aosta, especialmente en campos de actividad característicos de la realidad local, como la ganadería, la agricultura, así como en la administración pública, donde el francés, sin embargo, ocupa un lugar destacado. posicion mas privilegiada.

El Valle de Aosta es ahora la única isla lingüística donde se ha conservado la lengua francoprovenzal como lengua viva.

Descripción

No existe un solo dialecto del Valle de Aosta, ya que cada pueblo tiene sus propias peculiaridades, a veces incluso dentro del mismo municipio es difícil encontrar una variante homogénea. El dialecto del Valle de Aosta se divide a grandes rasgos en dos grandes grupos, el dialecto del valle superior y el del valle inferior de Aosta, es decir, respectivamente, al oeste y al este de la capital regional. Aosta , donde el dialecto ( normalmente se conoce Patoué de Veulla = dialecto de la ciudad) tiene afinidades con la norma francesa , el idioma único funcionario de la región hasta el comienzo del XX °  siglo. Esta división, que se deriva de la geografía, la cultura y la historia del Valle de Aosta, se refleja en la expresión oral de sus habitantes: el valle superior, cercano a Francia, tiene muchas afinidades con los dialectos de Saboya, de ahí el Valpelline y el valle de Gran San Bernardo con el Valais y el valle bajo con el Piamonte . Sin embargo, se puede decir que, a pesar de las diferencias a veces notables que se pueden observar entre los dialectos del Valle de Aosta, los habitantes de esta pequeña región, la encrucijada de Europa, logran sin problemas entenderse , formando así una unidad de 'un punto lingüístico de vista.

La zona franco-provenzal del Valle de Aosta se puede dividir en dos grupos de variedades: los dialectos del Alto Valle, influenciados por el dialecto de Saboya , así como el Valpelline y el valle del Grand-Saint-Bernard por el dialecto de Valais y los del Valle Inferior, más conservadores e influenciados por el piamontés .

Particularidades

A lo largo de su historia, el dialecto del Valle de Aosta ha seguido un desarrollo diferente en comparación con los dos idiomas vecinos, francés e italiano, como:

Herencia celta

El Valle de Aosta también se beneficia de una herencia celta, debido al origen celta de los Salasses , el pueblo que habitaba el Valle de Aosta antes de la conquista de los romanos. Algunas expresiones celtas (galo), como Blétsé (vacas lecheras), Berrio (piedra), Modze (novilla), Bren ( salvado de harina), Verna (aliso), Breuill (plan de lago alpino pantanoso), Baou (establo) han sido conservado en el dialecto francoprovenzal del valle de Aosta actual.

El "  idioma de O  " y el "  idioma de  "

Entre los dialectos del Valle de Aosta encontramos una diferencia básica: la lengua de O y la lengua de A , como ya señaló el abad Jean-Baptiste Cerlogne , autor de los primeros estudios sobre el dialecto de Aosta, es decir, la tendencia pronunciar palabras con 'A' o con 'O', como tabla o tobla (= tabla).

Otro ejemplo lo proporciona la traducción de oui  : tipo ┌ u̯é, vu̯é ┐ en Upper Valley, y tipo ┌ ói, ó̯ ┐ en Lower Valley, con muchas formas particulares como ['vwaj, u'εj, o'εj,' aj].

La "  h  " aspirada

En el valle inferior podemos ver la proximidad al patois cisalpino (italiano) con la comparación de una h aspirada correspondiente a una s interna presente en francés antiguo pero desaparecida en francés moderno (donde este proceso suele estar indicado por un acento circunflejo) y en el dialecto del valle de Aosta del valle superior, como tsahté (= castillo), que se convierte en tsaté en el dialecto del valle superior, pero castello en italiano.

Para entender, otros dos ejemplos:

R â cake ( francés )> Missed ( dialecto del valle superior )> Ra h tel ( dialecto del valle inferior )> Ra s such ( Piamonte )> Ra s Trello ( italiano );

H ô pital ( francés; conservamos l's in ho s pitalier )> Épétaille ( patois de Courmayeur )> Épetaille ( patois d'Aosta )> O h pétai ( patois de Montjovet )> O s petai ( patois d'Arnad )> O s pedal ( italiano )

El zorro en el Valle de Aosta

La posición geográfica del Valle de Aosta se refleja en el léxico de sus dialectos. Por lo tanto, vemos una variedad que depende de la geografía, el uso, las influencias externas y las tradiciones.

Un ejemplo lo proporciona la traducción de la palabra Renard  :

Variantes mixtas ("  Patoué mëscllia  ")

Los dialectos Ayassin y Gabençois se diferencian de otros dialectos del Valle de Aosta por el hecho de haber estado expuestos en el pasado a los dialectos alemanes del Valais .

El dialecto de Cognein tiene afinidades con el francoprovenzal piamontés, porque los habitantes del alto valle de Cogne llegaron a este lugar desde los valles de Arpitane del Piamonte .

Gráfica comparativa

francés La Thuile La sala Rhemes-Saint-Georges Saint-Oyen Sarre Valsavarenche Oyace Golpes Un quarto Fenis Champorcher Valtournenche Ayas Émarese Arnad Callejear
Rastrillo Sati Rahé Rahi Roti Rati Rahi Roti Omitido Omitido Omitido Rati Omitido Rahtel Rahté Rahté Rahtel
Flor Flôr Flor Flor Flôr Flor Flor Flor Orgulloso Flor Flor Fior Harina Cuatro Cuatro Cuatro Cuatro
zorro Rèinâr Rèinâ Rèinar Rèinâ Rèinâr Rèinâr Rèinâr Rèinèar Rèinâr Rèinar Verpeuill Gorpeul Gorpéi Gorpeui Gorpeui Buscado
Dedicado Vouè Vouè Si Si Si Vouè Yeh Vouè Si Si Ò Òi Òi Òi Òi

Tablas comparativas

General

latín Valdostain francés Piamontesa catalán Occitano italiano
clavis clavo llave llave ciav clau clau chiave
cantare tsanté cantar atascado cantar cantar (norte occ. chantar) cantare
capra cheevra cabra crava cabra cabra (norte occ. chabra, gasc. craba) capra
lingua Lenva lengua Lenga llengua Lenga lingua
nox, noctis neto noche neuit liendre nuèch (nuèit, gasc. nueit) notte
sapo, saponis jabón jabón jabón sabó sabon (gasc. sablon) sapone
sudare sudado sudor sudor / strasue suar susar (suar, gasc. sudar) sudare
vitae vía la vida vitae vida vida (gasc. vita) vitae
pacare pagado paga paghé pagar pagar (paiar occ. norte) pagare
platea cuadrado cuadrado piassa metido metido plaza
ecclesia ella se Iglesia gesia / cesa esglesia glèisa chiesa
caseus ( formaticus ) fromadzo queso formagg / formaj formato formatge (gasc. hromatge) formaggio

Un ejemplo de Arpitan del Valle de Aosta: Agnus Dei

Tomado de la misa celebrada en arpitan durante el 7 ° Festival Internacional de dialecto , que tuvo lugar en Aosta 4 de5 de septiembre de 2010.

latín francés italiano Valdostain
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Dona nobis pacem.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,

Ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,

Danos la paz.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Abbi pietà di noi.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Dona no tiene ritmo.

Agnë de Dzeu, que todos los pètsà di mondo,

Prèn pia de no.

Agnë de Dzeu, que todos los pètsà di mondo,

Bostezo, no el pecado.

Los chansonniers

Un papel destacado en la defensa e ilustración de Val d'Aosta dialecto fue interpretado por las colecciones de canciones tradicionales, incluyendo publicada XX XX  siglo.

La primera colección de canciones tradicionales en patois valdôtain y francés, titulada Chansonnier valdôtain , se produjo en 1912 por iniciativa de la Liga Valdostana para la Protección de la Lengua Francesa . Recogió la herencia de los cancioneros escritos a mano y fue el modelo para todas las publicaciones sucesivas. Por ello, su publicación supone un paso muy importante en la tradición del canto popular en el Valle de Aosta.
Le Chansonnier de 1912 contiene 27 canciones, la mayoría del Valle de Aosta, pero también de origen francés, en particular una poesía de Chateaubriand con música ( Le montagnard émigré ). Todos los textos están en francés, a excepción de una composición en patois del Abbé Cerlogne con la melodía de la Marsellesa .

En 1932, el padre Trèves publicó una nueva colección titulada Valdôtains, chantons! , retomado y completado por Aimé Berthet en 1948. De él surgió el Nouveau chansonnier valdôtain que contiene 70 melodías en patois y en francés.

Desde entonces, han surgido muchas publicaciones de la misma naturaleza, que contienen tanto canciones tradicionales como melodías de nueva composición.

En 1951 nacieron los concursos regionales de canto o Festivales de Canto Coral , también conocidos localmente sobre todo con el nombre de Floralies vocales . Aún hoy, la Asamblea Regional de Canto Coral se organiza todos los años con el objetivo de promover la tradición y el patrimonio del canto popular y la cultura musical.

Jerga

En algunos municipios la vitalidad del patois creó incluso subcódigos lingüísticos, jergas que tenían la función de no ser comprendidas por otros. Se trata principalmente de jergas profesionales, vinculadas a grupos sociales que practican la migración estacional o que, como los vendedores ambulantes, entran en contacto con frecuencia con otras poblaciones.

La jerga de los deshollinadores del valle de Rhêmes

Jerga Dialecto del Rin francés
Grîllio / Grîllie Espada / Mee Padre madre
Broûdo / Broûda Hermano / Séròi Hermano hermana
Burlado Meudje Comer
Piotche Drumui Dormir
Copa Mèison casa
Nîcho Couiti Cuchillo
Dzou Sartén Un pan
Couèitse Couèitse Jefe
Tchâo Veuladzo Pueblo
Roûda Traición Trabajo
Gâillo Gâillo Aprendiz
Vouéca Vouéca Chimenea
Neucco Bose Cartera
Dandolle Seiseusse Salchichas
Metolle Secotse Bolsillos

La jerga de los aserradores y fabricantes de zuecos de Ayas

Jerga Patois ayassin francés
Cherro / Cherra Pare / Mare Padre madre
Broûédo / Broûéda Frare / Sèroù Hermano hermana
Pehquia Cher Carne
Gouassa Eva Agua
Ortole / Tselle Tsôque Zuecos
Chérehc / Gueutcho Árabe / Bel Feo / Bonito
Rôbio Foûec Fuego
Messer Coutel Cuchillo
Biéhc Países País
Nifie / Breuf Rèn Nada
Chavo Ácaros casa
Grep La red Sierra

Institutos de estudio

El principal instituto para el estudio de Valdostan Francoprovençal es la Oficina Regional de Etnología y Lingüística (abreviada como BREL), creada en 1985 en Aosta, cuyo objetivo es salvaguardar el dialecto del Valle de Aosta a través de la recopilación y clasificación de datos. a partir de encuestas e investigaciones sobre el territorio. La actividad de BREL ha permitido la creación de un archivo, en colaboración con la Médiathèque du Valais - Mediathek Wallis , de una puesta a punto de la grafía a adoptar para la redacción del franco-provenzal del Valle de Aosta, y de un manual para aprendizaje (cortesía de Xavier Favre). Sobre esta base, BREL ha estado organizando lecciones regulares de patois durante los últimos diez años, a las que a veces se agregan estancias en la montaña como baños de idiomas en verano. Los profesores de la École populaire de patois también imparten cursos en Neuchâtel , Suiza, que también forma parte del área francoprovenzal.

Otro instituto regional es el Centre d'études francoprovençales (CEFP) en Saint-Nicolas, que trabaja directamente con BREL, así como con otros institutos de investigación y estudios lingüísticos del área francoprovenzal.

Los estudios realizados por BREL durante las últimas décadas han llevado a la creación de "  Gnalèi  " (ver enlace externo al final del artículo), palabra que en patois significa "nido", pero que también indica el pan que se horneaba. antes de Navidad durante todo el año. Es un sitio web completamente trilingüe (francés-patois-italiano), que contiene todos los datos recopilados y, en particular, presenta un glosario trilingüe con soporte de audio para la pronunciación.

La situación actual

Al principio del XXI °  dialecto siglo es un lenguaje vivo sólo en el Valle de Aosta, las políticas de aniquilación creados por los gobiernos de Francia y Suiza han alcanzado su objetivo en las otras regiones de la expresión francoprovençale. Sin embargo, en el Valle de Aosta la situación se ha visto comprometida por la presión anti-francófono puesto en marcha por el régimen fascista y por la introducción de los flujos migratorios Italia y dejando el Valle de Aosta (especialmente hacia Francia) a lo largo del XX °  siglo. Aunque el italiano se ha apoderado ahora de Aosta en la vida cotidiana, el conocimiento del dialecto sigue siendo un elemento muy importante en el proceso de integración en la sociedad local, y se vuelve esencial en los municipios del Valle de Aosta fuera de la capital. El francés de Aostán sigue desempeñando un papel bastante importante, especialmente a nivel cultural y político.

Ha habido intentos e iniciativas emprendidas por varios grupos de hablantes de Alloglot para aprender el francoprovenzal. Se estima que serían "varios centenares de personas, quizás unos pocos miles" que tengan como lengua materna, entre otras, una lengua escandinava, el inglés, el marroquí o el albanés. En el contexto de esta tendencia, hablamos de “nuevos patoisants”.

Las actividades culturales en patois son numerosas, y se refieren especialmente a la poesía, con autores como Marco Gal , y sobre todo el teatro, con los eventos teatrales de Charaban y Printemps teatral  : en el primer evento, escenificado en Aosta, participa una única compañía, mientras el segundo es itinerante y agrupa a todas las empresas del Valle de Aosta, compuestas principalmente por jóvenes.

La música

La escena musical del Valle de Aosta se caracteriza fuertemente por la música y las canciones tradicionales.

Los cantantes más famosos son:

El Concurso Cerlogne

Es un concurso de patois que se organiza cada año a través de la administración regional en colaboración con BREL y CEFP . Desde la primera edición en 1963, cada año alrededor de 2.000 niños de guarderías y escuelas primarias de todo el Valle de Aosta, así como de Saboya , Valais , los valles franco-provenzales del Piamonte y los dos municipios franco-provenzales de Puglia se reúnen en un pueblo del Valle de Aosta durante tres días hacia finales de mayo para presentar los resultados de la investigación y el aprendizaje de su dialecto: ponen en escena obras de teatro, cantan canciones, recitan poemas. Los padres también participan en este evento.

El Valle de Aosta y el festival internacional de patois

El Valle de Aosta y el Festival Internacional de Patois es un gran evento cultural destinado a promover la difusión y preservación de los dialectos francoprovencales y representa un evento para todos los patoisants o amigos de Patois de las diferentes comunidades de la zona francoprovenzal ( Suiza francófona , Saboya , Dauphiné , Bresse , Beaujolais , Lyonnais , Forez , valles de Arpitane de Piamonte y Valle de Aosta ).

El festival se desarrolla a su vez, en estos cuatro espacios y, en el Valle de Aosta, está organizado por la Concejalía de Educación y Cultura de la Comunidad Autónoma del Valle de Aosta , en colaboración con el Centro de Estudios Franco-Provenzales “  René Willien  ”En Saint-Nicolas y la ciudad que acoge el evento.

Aquí está la lista de localidades que han acogido ediciones anteriores en el Valle de Aosta:

Autores principales

Poetas

Prosateurs

Dramaturgos

Compositores

Antología

Cllier y seren lo diez después del piôdze / Claro y sereno el tiempo después de la lluvia

Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val / Este hermoso sol que vuelve a iluminar el valle

Saco la feumélle ch 'compró su la lôye, / Las mujeres salen a sentarse bajo los arcos,

En precassèn of queut de alguna manera / charlando sobre todos, de alguna manera

[...]

Esplojon de meuseucca. / Explosión musical.

Joetius feusette. / Cohete de alegría.

Tsarriemèn de nota que chorton / Charriage de notas que salen

Su lé, iou lé clliotse dzalaouse / La cima, donde las campanas de los celos

El vardon tiene catson. / Mantenlos en secreto.

[...]

De nët euna leumiére / Durante la noche una luz

I berdzè apareció; / A los pastores aparecieron

An andze wine suyo: / Un ángel vino a decirles

Nació Lo Sauveur. / Nace el Salvador.

Un pouro baou es su palatse, / un pobre establo es su palacio

Y se sentó pei de fen en traver / Y siete hebras de heno a través

Compouson lo deur quelatse / Make up the hard colchón

De ci gran Rei del univer; / De este gran Rey del universo

Y en la dureza del invierno / Y en la dureza del invierno

De dò trei lindzo es cola. / Con dos o tres sábanas se cubre.

Y son vignà de buenos días / Llegaron temprano en la mañana

desèi lo para / encender el horno

Adeline e Dzeusepèn / Adeline y Josephin

su le prumì dou tor / son los primeros

Pôrton lo bôch de biôla / Traen madera de abedul

é eun grou pesàn bag / y una gran bolsa pesada

lo vouidon su la tôla / derramarlo sobre la mesa

Pé fare lo bon pan / para hacer un buen pan

Dz'é vu su 'na louye, quase presta à tsére ba, / los vi en una repisa, estaba lista para caer

Dé géragnon coleur lilà. / Geranios de color lila

Dz'é vu su 'na old fenétra, flourì i sun, / los vi en una ventana vieja, floreciendo al sol,

Dé géragnon tan blanco como el nèi. / Geranios blancos como la nieve

Dz'é visto colgando, desde la terraza de 'na villà, / Los vi colgando, desde la terraza de un chalet

Dé géragnon coleur di fouà. / Geranios color fuego

Flower di pouro, flower di reutso, geragnon / Flor de los pobres, flor de los ricos, geranios

Vo-est la garniteura de totte le meison / Eres la decoración de todas las casas

Vo no portade lo smile di bon Djeu, / Nos traes la sonrisa de Dios

Afeun de no rend tcheu moén malereu / Para hacernos a todos menos infelices

Bibliografía

Notas y referencias

  1. "  ¿Sabías que Rhône-Alpes tiene su propio idioma regional?  », Al Baas: El enemigo del interior (novela de espías) ,27 de junio de 2018( leer en línea , consultado el 8 de julio de 2018 )
  2. Página del sitio centre-etudes-francoprovencales.eu "En el tiempo de Willien: fermentos del idioma" , consultado el 21 de junio de 2020
  3. Marc Perron (1995), Les isoglosses en Vallée d'Aoste , Noticias del Centre d'études francoprovençales 31, 13-17.
  4. Los dialectos del Valle de Aosta .
  5. Jean-Baptiste Cerlogne (1958 [1893]), Primer ensayo. Pequeña gramática del dialecto del Valle de Aosta con traducción al francés, dedicada a Su Majestad la Reina , Aosta, Administración Regional; [1893], Front Canavese, Jean-Baptiste Cerlogne.
  6. www.patoisvda.org .
  7. Misa en Francoprovenzal.
  8. Ver la página correspondiente en el sitio oficial del dialecto del Valle de Aosta
  9. Esta palabra entraron en el lenguaje cotidiano.
  10. Christiane Dunoyer (2010), Los nuevos patoisants. Sobre el nacimiento de una nueva categoría de hablantes francoprovenzales dentro de una comunidad plurilingüe en evolución , Quart , ed. Musumeci.
  11. Mazuritz, “  Aosta Valley: Aosta Valley and International Patois Festival  ” , en fr.wikinews.org ,4 de septiembre de 2014(consultado el 5 de septiembre de 2014 ) .

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos