suizo alemán

suizo alemán
País Liechtenstein , Suiza
Numero de hablantes 4.640.000 (2012)
Escritura alfabeto latino
Clasificación por familia

El alemán suizo ( Schwi (i) zerdü (ü) tsch, Schwy (y) zerdütsch , Schweizerdeutsch ) significa todos los dialectos alemanes que se hablan en Suiza . Generalmente, el término también incluye los dialectos de Liechtenstein . Los dialectos suizos alemanes están estrechamente relacionados con el alsaciano (más particularmente Sundgau , y con la excepción de las regiones de Wissembourg y Sarre-Union , de dialecto franco ), con los dialectos de la región suroeste de Alemania (especialmente Friburgo de Brisgovia ), el dialectos del Vorarlberg austríaco y los de las aldeas Walser de los Alpes italianos .

Variación y distribución

Los dialectos suizo-alemán presentan marcadas diferencias fonológicas , léxicas y sintácticas entre ellos . La fuerte partición topográfico de Suiza y de la movilidad relativamente limitado de la población hasta el comienzo del XX °  siglo favorecieron la diferenciación dialectal. Sin embargo, la intercomprensión entre hablantes de diferentes dialectos alemánicos es posible con mayor frecuencia, con la excepción de variedades periféricas particularmente arcaicas como el dialecto del Alto Valais ( Wallisertitsch ). Por otro lado, los dialectos del alemán suizo son difíciles de entender para la mayoría de los hablantes de alemán en Alemania o Austria  ; cuando dominas una variación del alemán hablado en estos dos países, es posible entender más o menos un suizo del norte, mientras que los dialectos del sur son más diferentes y entenderlos requiere práctica. Al mismo tiempo, un suizo que domina el alemán suizo normalmente entiende más o menos los dialectos alemanes de otros países.

Los dialectos del alemán suizo se dividen, de norte a sur, en tres grupos: alemán inferior, alemán superior y alemán superior.

Germánico inferior

En Suiza, este grupo está representado por el dialecto tradicional de la ciudad de Basilea ( Baslerdytsch ), aunque esta variante es casi completamente suplantada por un dialecto más contemporáneo ( Baslerdütsch ) que ha sufrido una fuerte influencia del Alto Alemán. Fuera de las fronteras suizas, los dialectos alsacianos , en Francia, y la mayoría de los dialectos del antiguo país de Baden , en Alemania, también forman parte de él. Todos estos dialectos se caracterizan en particular por el mantenimiento de la inicial / k / (por ejemplo en Kind , "niño"), que se convirtió en / kx / then / x / (escrito ch , Chind ) en alemán superior y en alemán superior, donde se desarrolló aún más la segunda mutación consonante .

Alto alemán

Este grupo incluye la mayoría de los dialectos hablados en la meseta suiza , así como los del Principado de Liechtenstein ( Liechtenstein ). También forman parte los dialectos de la tierra austriaca de Vorarlberg , los del extremo sur del antiguo país de Baden y el sur alsaciano de Sundgau . El grupo se subdivide en dialectos orientales ( Zurich , St. Gallen y Appenzell en particular) y occidentales ( bernés en particular).

Alemán superior

Los dialectos de Valais ( Wallisertitsch ), Singinois ( Seyslerdütsch , cantón de Friburgo ), los del Oberland bernés y parte de Suiza central ( cantón de Uri y Unterwalden , en particular), así como los de los pueblos fundados por los Walsers en la Edad Media en los Alpes italianos, Ticino ( Bosco / Gurin ) y Graubünden ha conservado muchas características arcaicas.

Usar

A diferencia de la mayoría de los dialectos en Europa, los dialectos suizo-alemán todavía son hablados hoy por todos los sectores de la población, tanto en el campo como en los grandes centros urbanos, y en todos los contextos de la vida diaria. El uso del dialecto nunca se percibe como un signo de inferioridad social o una formación educativa insuficiente.

El uso del alemán estándar ( Hochdeutsch ) se limita en gran medida a la comunicación escrita, ya sea formal (periódicos, libros) o informal (correspondencia privada). Por eso, en la Suiza de habla alemana, este idioma se denomina generalmente Schriftdeutsch ("alemán escrito"). Sin embargo, especialmente las personas más jóvenes también usan el dialecto en situaciones privadas, como mensajes de texto, correos electrónicos, postales, etc. Sin embargo, no existe un idioma estándar ni una ortografía estandarizada. Un cierto número de palabras del dialecto también se admiten en la lengua escrita bajo el suizo .

Tal situación se califica como diglosia "codic" o "medial", siendo el dialecto el idioma hablado, y el alemán estándar el idioma escrito. El mismo fenómeno se puede observar, por ejemplo, en los países árabes, donde el dialecto nacional se habla oralmente, pero el árabe literal se usa por escrito.

El alemán oral estándar se limita a determinadas situaciones formales, por ejemplo en discursos, en la escuela, en parlamentos multilingües ( Asamblea Federal o parlamentos cantonales bilingües), en las principales revistas de noticias emitidas (pero el dialecto predomina en gran medida en otras emisiones) o la presencia de extranjeros que hablan alemán estándar.

Intercomprensión lingüística

La mayoría de los dialectos del alemán suizo suelen ser difíciles de entender a primera vista por un hablante de habla alemana de Alemania o Austria no vecinas. La misma dificultad de comprensión inmediata surge para las personas que han asistido a la escuela en la Suiza francesa o italiana y han aprendido el alemán estándar ( Hochdeutsch ). Sin embargo, la comprensión pasiva es frecuente en áreas de contacto interlingüístico ( Jura de Berna , Seeland , Singine , Valais ).

Un suizo de habla alemana con conocimientos académicos de francés no tendrá demasiados problemas para seguir una conversación informal entre romanos y participar en ella; lo contrario es mucho más difícil. Como regla general, en presencia de un romand, los suizos de habla alemana practicarán Hochdeutsch , o francés o inglés.

Los hablantes de italiano son proporcionalmente más abiertos a los dialectos alemánicos , por el hecho de que estos son omnipresentes en Ticino y que ellos mismos, si han estudiado, a menudo los han hecho en la Suiza germanoparlante .

Desde hace muchos años, ambas partes han hecho grandes esfuerzos para salvar cualquier posible brecha en la comprensión: las noticias de la televisión y la radio se transmiten en alemán estándar, y muchos políticos de habla alemana se toman la molestia de participar en ellas. Suizos de habla francesa retransmisiones. ¿Son los romanos realmente algo ambiciosos ? Válido para aquellos que quieran integrarse en la Suiza germanoparlante o que aspiren a una carrera nacional, e incluso ... tomarse la molestia de desarrollar el conocimiento de uno u otro de los dialectos, o al menos tomarse la molestia de comprenderlo y responder en alemán.

Además, según Nicole Egger, "la creciente movilidad en los últimos años refuerza un fenómeno de mezcla y conduce a la aparición de un Dialäkt'gmisch , una mezcla y debilitamiento de las peculiaridades de los diferentes dialectos" .

Historia

Fueron los alamanes quienes comenzaron a introducir la lengua germánica desde el final de la Antigüedad . Este idioma se ha transformado gradualmente para llegar al alemán suizo.

Características lingüísticas

Pronunciación

Dado que el alemán estándar se enseña como lengua escrita en las escuelas de la Suiza de habla alemana , el alemán suizo generalmente se transcribe sobre la base del alfabeto alemán. No existe un estándar de ortografía para el alemán suizo; cada uno transcribe su propio dialecto a su manera. Sin embargo, existen ciertas convenciones. Las principales diferencias con la pronunciación del alemán estándar son las siguientes:

Vocales Consonante

La letra ‹  ß  › no se usa, incluso en Schriftdeutsch (se reemplaza por ‹ss›).

Las palabras que terminan en -en en alemán estándar generalmente pierden la -n  ; en algunas regiones (la mayoría alpine), final de -n puede desaparecer incluso después de consonantes (por ejemplo moore en lugar de mañana = "mañana", Vore en lugar de vorne = "delante", o Gaare en lugar de GARN = "voluntariamente"). Por otro lado, esta n puede reaparecer como una consonante de conexión cuando dos vocales se encuentran en el borde de dos palabras.

Gramática

El idioma hablado el suizo alemán sigue reglas gramaticales que varían de un dialecto a otro y no están codificadas. Existen gramáticas descriptivas así como diccionarios , al menos para las principales variantes como Zurich, Berna, Basilea y Lucerna.

Comparada con la del alemán estándar, la gramática del suizo-alemán se caracteriza por una cierta simplificación morfológica y sintáctica, que por otro lado ha dado como resultado un orden de palabras más estricto.

Conjugación

El alemán suizo tiene cuatro tiempos (futuro, presente, pasado y pasado ). Sin embargo, el tiempo futuro se toma prestado del alemán estándar y rara vez se usa en el habla. Generalmente se reemplaza por la combinación del tiempo presente con la partícula dä (nn) , o por una paráfrasis como la del francés “je va faire” / ich gang ga mache . El pasado sobrecompuesto asume las funciones sintácticas de un más que perfecto , pero generalmente se evita en situaciones en las que se siente que su formación es demasiado pesada. El tiempo pasado del alemán estándar siempre se reemplaza por el tiempo pasado.

En el tema de la morfología verbal, podemos mencionar una gran riqueza de formas del subjuntivo y del condicional  ; estas formas a menudo no se derivan de sus contrapartes en alemán estándar.

Los finales personales siguen el siguiente patrón; especialmente en plural, existen diferencias entre el este de Suiza (Zúrich) y el oeste de Suiza (Berna):

Berna Zúrich
yo mache yo (ch) maché
machsch machsch
är macht er macht
mir mache mir mached
di (h) r machet ir mached
tan aburrido tan mached

En Graubünden, la terminación única para el plural es -nt en lugar de -d , en algunas regiones (especialmente en Valais) el pronombre personal en primera persona del plural es wir como en el alemán estándar, a diferencia de la mayoría de los dialectos suizo-alemán donde decimos mir . La forma de cortesía era tradicionalmente, como en francés, la segunda persona del plural, pero en la mayoría de los dialectos esta forma ha dado paso desde hace mucho tiempo al Sie del alemán estándar. En algunas regiones, las dos variantes coexisten, y en Berna, la segunda persona del plural sigue siendo la única forma posible de cortesía en la actualidad.

El participio pasado se forma con el prefijo g- correspondiente a la ge- del alemán, pero en realidad se pronuncia como una k francesa. La vocal -e- del prefijo ha desaparecido en todas partes en la Suiza de habla alemana, excepto en Haut-Valais.

La flexión nominal retuvo muy poca complejidad de alemán estándar. En general, los sustantivos no están disponibles. Sin embargo, los adjetivos en la posición del epíteto han conservado algunos rastros de flexión (la única forma diferente del nominativo es el dativo ). Los pronombres personales independientes están disponibles en tres casos (nominativo, dativo, acusativo ), el genitivo siempre se reemplaza por von + dativo. Es interesante notar que en Berna solo hay dos casos: el nominativo y el dativo.

Como en el alemán estándar, el adjetivo en la posición del atributo generalmente no está en sintonía con el sustantivo al que se refiere. Sin embargo, puede fundamentarse, si es necesario también está de acuerdo. Por ejemplo, es más fácil decir De Sepp isch e Gschyde en lugar de De Sepp isch gschyd ("Joseph es un inteligente" en lugar de "Joseph es inteligente"). En algunos dialectos periféricos (Haut-Valais, partes de Graubünden), el atributo adjetivo siempre se corresponde con el sustantivo, como en francés.

Un capítulo relativamente difícil para quienes están aprendiendo alemán suizo es el de los pronombres personales aburridos, que ciertamente se deducen fácilmente de sus contrapartes en alemán estándar, pero que a menudo se añaden sufijos o incluso se incorporan a los verbos. A "¿Le dijo él?" », Un suizo-alemán dirá Hätterems gseit? (con acento en la primera sílaba, y la e apenas pronunciada). Podemos deducir esta forma del alemán estándar gramaticalmente incorrecto: Hat er ihm es gesagt?  ; sin embargo, este complejo verbal suizo-alemán se pronuncia como una sola palabra y uno no sabría escribir sus elementos por separado.

Las principales diferencias sintácticas del suizo-alemán en comparación con el alemán estándar son:

Las reglas en alemán estándar que deciden cuándo termina el verbo son aproximadamente las mismas en alemán suizo.

Vocabulario y frases

Ejemplos de

Aquí está la pronunciación de algunas palabras en alemán suizo de Zurich.

Palabra traducción al alemán Pronunciación en Zurich
tierra Erde (~ èrdè)
cielo Himmel (~ himl [decimos la "h"])
agua Wasser (~ wasser)
fuego Feuer (~ füür)
hombre Mann (~ maa)
mujeres Frau (~ fraou)
comer essen (~ esse)
beber trinken (~ trinke)
grande bruto (~ grooss)
pequeño Klein (~ chli [usando el Ach-Laut ])
noche Nacht (~ nacht [usando el Ach-Laut ])
día Etiqueta (~ etiqueta)

Notas y referencias

  1. Ethnologue [gsw] .
  2. Nicole Egger, ¡Hoi! Y después , p. 6.
  3. Dialectos, Suiza de habla alemana  " en el Diccionario histórico de Suiza en línea.
  4. Mimi Steffen, Prefacio al diccionario francés-suizo-alemán
  5. Sergio J. Lievano y Nicole Egger, ¡Hoi! Y después ... Manual de supervivencia en alemán suizo , pág. 5
  6. En realidad, existen, en particular, los Dieth-Schryybig  (als) , pero su uso es minoritario.
  7. (de) “  In der Schweiz wird das ß nicht benutzt, an seine Stelle tritt ss .  » Dreyer & Schmitt, Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik , p.11, Hueber, München, 2000
  8. Mimi Steffen, Diccionario francés-suizo-alemán , p.156, Ars Linguis, Lucerna , 2006, ( ISBN  978-3-033-01014-7 )
  9. Ibíd , p. 230
  10. Ibíd. , pag. 125
  11. Ibíd. , pag. 190

Apéndices

Bibliografía

- MOSER (Jean)

Artículos relacionados

enlaces externos