Oración interrogativa

En gramática , la oración interrogativa es, según la finalidad de la comunicación que logre, un tipo de oración que solicita información a su receptor, a diferencia de otros dos tipos de oraciones establecidas según este criterio, la oración enunciativa (también llamada asertivo o declarativo), que da información, y la sentencia imperativa (o mandato judicial), que pide o prohíbe hacer algo.

Tipos de oraciones interrogativas

Oraciones verdaderas y falsamente interrogativas

La oración interrogativa se caracteriza por ciertos rasgos específicos que también dependen del lenguaje considerado, como la entonación , el uso de palabras interrogativas, un cierto orden de palabras , etc. Sin embargo, solo ciertas oraciones que tienen tales características son interrogativas estrictamente hablando, aquellas que corresponden a la definición anterior, es decir, a las que los hablantes esperan una respuesta. Los otros, a los que no se espera respuesta, son falsamente interrogantes. Estas son las preguntas retóricas u oratorias. Este personaje a veces es deducible solo del contexto . Ejemplos:

(es) ¿Es posible que cometiera tal error?  ; (ro) Cine ar fi crezut așa ceva? "¿Quién hubiera creído tal cosa? " (en) ¿No es eso horrible? "¿No es espantoso? "; (hr) Ali ne vidite koliko je kratko vrijeme? “¿No ves cómo se mide el tiempo? " (hu) ¿ Hát ti mind megőrültetek? "¿Así que se han vuelto todos locos?" "

Interrogatorio total y parcial

Estos dos tipos de oraciones interrogativas se distinguen según si la respuesta esperada debe confirmar o invalidar todo el contenido de la pregunta mediante su predicado , o si solicita información representada por un término que tiene una determinada función sintáctica .

El interrogatorio total

Las oraciones interrogativas totales son en primer lugar aquellas a las que la respuesta solo puede ser sí ( si es una oración negativa) o no , o uno de sus equivalentes: completamente , nada , etc. Estas oraciones son producidas por procesos que pueden diferir de un idioma a otro.

Uno de los métodos es una entonación específica. En algunos idiomas, puede instigar por sí solo la oración interrogativa del enunciativo en cualquier registro lingüístico  :

(ro) Vei veni? " Tu vendrás ? / ¿Vendrás? / ¿Vendrás? »Vs Vei veni  ; (cnr) Śetili ste se? "¿Recuerdas? / ¿Recuerdas? / ¿Recuerdas? »Vs Śetili ste se (hu) Megérkezett Anikó? "¿Ha llegado Anikó? / ¿Ha llegado Anikó? / ¿Ha llegado Anikó? »Vs Megérkezett Anikó

En francés , este proceso es característico de los registros actuales y familiares de la lengua hablada, ej. ¿Sabes como conducir? vs Sabes conducir .

En algunos idiomas es común utilizar, para introducir la pregunta total, un elemento que solo tiene un papel gramatical.

  • En francés, la frase hace suponer el tema del registro familiar y simplemente hace común: Do usted sabe cómo conducir? .
  • En inglés , cuando el predicado está en una forma temporal simple, la pregunta se introduce de acuerdo con el estándar mediante el verbo do  : ¿ Llegaron a seis? “¿Llegaron a las seis en punto? "
  • En BCMS a veces es obligatorio el uso de la partícula interrogativa li después de que el predicado o su verbo auxiliar ( (SR) Mogu li da uđem? “¿Puedo entrar?” O da li antes de que el predicado: Da li ? Ste Videle ovo que “Did ¿mira eso?".
  • En húngaro se usa opcionalmente la partícula -e unida al predicado o a su auxiliar: Elolvastad -e a könyvet? "¿Has leído el libro? ".

También hay otros elementos de este tipo, pero menos frecuentes, y que añaden un matiz de sentido a la pregunta:

(ro) Oare vor veni? “¿Vendrán? »- matiz dudoso; (cnr) Zar se nijesmo tako dogovorili? "¿Pero no estamos de acuerdo? »- sombra de asombro, irritación; (hu) Vajon szeret-e meg engem? "¿Todavía me ama?" »- tono dudoso de preocupación.

En algunos lenguajes, otro método es aplicar el orden de predicado + sujeto en lugar del orden de sujeto + predicado de la cláusula enunciativa, sin ningún efecto de resaltado.

  • En inglés, esta inversión se aplica, a los tiempos verbales compuestos, entre sujeto y auxiliar, como el único procedimiento estándar, ej. Te vas hoy? "¿Te vas / te vas hoy?" "

En francés, es un procedimiento característico del registro sostenido: ¿podría indicar el camino a la estación? Si el sujeto se expresa mediante un sustantivo , se repite después del verbo en la forma del pronombre personal conjunto que le corresponde: ¿Brilla el sol? En tiempos compuestos, se aplica la inversión entre el sujeto y el auxiliar: ¿Hemos votado por esta famosa ley? . En el caso de paráfrasis verbales con ir y venir como semi-auxiliares , el proceso es análogo: ¿Se irá? .

Cuando el hablante está casi seguro de la respuesta, puede formular la pregunta en forma de oración enunciativa a la que agrega una pregunta corta que pide confirmación:

(es) Tienes hijos, ¿no ?  ; (ro) Aici e gara, nu-i așa / așa-i / nu ? "La estación está ahí, ¿no?" "; (hr) Ne bi škodilo - a  ? "No dolería, ¿verdad?" "; (cnr) Svi smo tu, zar ne ? "Estamos todos aquí, ¿no?" "; (hu) Nehezek a gyakorlatok, ugye ? “Los ejercicios son difíciles, ¿no? ".

En inglés, este tipo de pregunta presenta una gran variedad, ya que consiste en la reanudación del predicado en forma del verbo do o auxiliar, y del sujeto expresado por un pronombre personal, o del pronombre personal correspondiente al sujeto expresado por un nombre. El verbo está en forma negativa si la pregunta es positiva, y en forma positiva si la pregunta es negativa:

Llegaste tarde a casa, ¿no ? "Llegaste a casa / Llegaste tarde a casa, ¿verdad? "; No has terminado, ¿verdad ? "No has terminado / no has terminado, ¿verdad?" "; Las salchichas estaban ricas, ¿ no ? “Las salchichas estaban buenas, ¿no? "

También hay un tipo de pregunta total que no se puede responder con un sí o un no . Es lo que se relaciona con dos términos en coordinación disyuntiva:

(es) ¿Puedo contar contigo o debo ir a otra parte?  ; (ro) Vii sau pleci? "¿Vienes o vas? "; (es) ¿Vendrá Philip hoy o mañana? "¿Vendrá Philip hoy o mañana?" "; (hu) Sajtos vagy szalámis kenyeret kérsz? "¿Quieres queso o pan de salchicha?" " Interrogatorio parcial

Este tipo de interrogatorio se diferencia del total por el uso de una palabra interrogativa mediante la cual se solicita que la información se exprese en respuesta a un término que tiene una determinada función sintáctica . La palabra introductoria puede ser un pronombre interrogativo , un adjetivo pronominal interrogativo o un adverbio interrogativo, que pueden ser diferentes según la naturaleza de la palabra que expresa el término con función sintáctica dirigida. Esto puede ser:

  • el sujeto: (en) ¿Qué hizo este ruido? , (ro) Cine va veni? " Quién vendra ? ";
  • el predicado verbal: (fr) - ¿Qué hace Marie? - Está durmiendo , (hu) Mit csinál most a családod? "¿Qué está haciendo tu familia ahora?" ";
  • el atributo del sujeto: (en) ¿Quiénes son estos? , (es) ¿De quién es este paraguas? "¿De quién es el paraguas? ";
  • el complemento de objeto directo (COD): (fr) ¿A quién elegirás? , (cnr) Koga nazvaste lopovom? "¿A quién llamas ladrón?" ";
  • un objeto indirecto (COI): (en) ¿ A qué te parece? , (ro) Cui îi dai cartea? "¿A quién le estás dando el libro?" ";
  • un suplemento circunstancial  : (fr) ¿ Para quién está comprando este libro? , (es) ¿ Cuándo volverás? "¿Cuándo vas a volver a casa?" ";
  • un epíteto o un complemento del nombre (CN): (en) ¿Qué colores prefiere? , (sr) Kakvu salatu želite? "¿Qué ensalada quieres? "

Interrogatorio directo e indirecto

Esta clasificación del interrogatorio se hace según si la pregunta se dirige a su destinatario en forma de oración simple o de cláusula subordinada a un verbo que expresa el interrogatorio o la ignorancia, o bien a un sustantivo derivado de dicho verbo. .

Interrogatorio directo

Todos los ejemplos anteriores son preguntas sencillas. En los diálogos de lenguaje hablado, la pregunta directa es a menudo una oración fragmentaria y no analizable. En registros populares y familiares, puede ser una interjección acompañada de una mímica interrogativa, por ejemplo:

(es) ¿Eh?  ; (ro) ¿Ei ?, ¿Ha ?, ¿Hî?  ; (hr) ¿Ja?  ; (hu) ¿Él?

La pregunta parcial fragmentaria se puede reducir en francés a la palabra interrogativa seguida de eso , en el caso de la mayoría de estas palabras: ¿ Cuándo eso ?, ¿Dónde eso ?, ¿Quién eso ?, ¿Comentar eso? . En otros idiomas, se puede reducir a una sola palabra interrogativa, por ejemplo. (ro) - A venit mama. - ¿Cine? "- Vino mamá. - Quién es ? "

La pregunta directa siempre tiene el signo de interrogación como signo gráfico.

Interrogatorio indirecto

La pregunta indirecta es, desde el punto de vista sintáctico, una cláusula subordinada no circunstancial, es decir, correspondiente a términos de la oración simple como sujeto, atributo, COD, COI, epíteto o CN. Tiene las características estructurales e intonativas de la oración enunciativa.

La pregunta indirecta total está marcada, en algunos idiomas, por una conjunción correspondiente a si en francés:

(en) El profesor pidió a los niños s 'que la querían leerlos una historia  ; (ro) Te-am întrebat dacă vii mâine "Te pregunté si vendrías mañana"; (es) Me preguntaba si / si podrías llevarme "Me preguntaba si podrías / podrías llevarme".

En BCMS, la pregunta indirecta total es introducida por una de las partículas li o da li , las utilizadas en su correspondiente directo también: (cnr) Pitaće se jesi li učinio sve što je trebalo “Te preguntará si has hecho todo lo que se necesitaba ”, (sr) Pitaću prodavca da li ima deterdženta “ Preguntaré al vendedor si hay detergente ”.

En húngaro , la marca obligatoria de esta proposición es la partícula -e , la que es opcional en la pregunta directa. Puede ser la única marca, o la proposición puede ser introducida al mismo tiempo por la conjunción hogy  : Kérdezd meg, (hogy) van-e még jegy "Pregunte si todavía hay boletos".

La pregunta indirecta parcial suele introducirse con la misma palabra interrogativa con la que comienza la pregunta directa correspondiente:

(es) Me gustaría saber por qué te ríes  ; (ro) El întreabă cine va reuși și cum se va reuși “Pregunta quién tendrá éxito y cómo lo logrará”; (es) Necesitamos saber cuáles son las reglas " Necesitamos saber cuáles son las reglas "; (cnr) Pitanje je đe se sad nalazi “La pregunta es dónde está ahora”.

En húngaro, también en este tipo de oración, se puede usar la conjunción hogy : Az a kérdés, (hogy) hányan lesznek “La pregunta es cuántos serán”.

En francés estándar , en el caso de la pregunta sobre el tema y sobre el COD inanimado, la palabra introductoria es algo diferente de la palabra interrogativa de la pregunta directa:

Qué pasa ? o que esta pasando? → Todos se preguntan qué está pasando  ; Qué estás leyendo ? o ¿Qué estás leyendo? → Quería saber lo que estaba leyendo .

En algunos idiomas, en lugar de tal proposición, se puede usar un complemento expresado por un verbo en infinitivo , especialmente si su sujeto es el mismo que el del verbo gobernante  :

(es) Se preguntaba qué decisión tomar  ; ( fr ) Todos se preguntaban qué hacer "Todos se preguntaban qué hacer"; (cnr) Pitanje je odakle početi "La cuestión es por dónde empezar".

Notas y referencias

  1. Dubois 2002 , p.  255.
  2. Grevisse y Goosse 2007 , p.  225.
  3. Bussmann 1998 , p.  588-589.
  4. Bidu-Vranceanu 1997 , p.  256-257.
  5. Grevisse y Goosse 2007 , p.  482-483.
  6. Crystal 2008 , p.  400.
  7. Avram 1997 , p.  305-307.
  8. Barić 1997 , p.  447-448.
  9. Szende y Kassai 2007 , p.  378.
  10. Čirgić 2010 , p.  252.
  11. Szende y Kassai 2007 , p.  376.
  12. Delatour 2004 , p.  180.
  13. Eastwood 1994 , p.  27.
  14. Bosnio , croata , montenegrino y serbio .
  15. Klajn , 2005 , p.  169.
  16. Klajn , 2005 , p.  118.
  17. Cs. Nagy 2007 , pág.  330.
  18. Kalmbach , 2013 , p.  531 .
  19. Kalmbach , 2013 , p.  533 .
  20. Moldavan et al. 2001 , pág.  52.
  21. Čirgić 2010 , p.  225.
  22. Eastwood 1994 , p.  38.
  23. Kalmbach , 2013 , p.  538
  24. Grevisse y Goosse 2007 , p.  936.
  25. Erdős 2001 , página D. Az egyszerű mondat “D. La oración simple”.
  26. Kalmbach 2013 , p.  540
  27. Eastwood 1994 , p.  28.
  28. Čirgić 2010 , p.  261.
  29. Avram 1997 , p.  376.
  30. Kalmbach , 2013 , p.  542 .
  31. Klajn , 2005 , p.  86.
  32. TLFi , artículo eh .
  33. HJP , artículo ha .
  34. Bárczi y Országh 1959-1962 , artículo él .
  35. Kalmbach , 2013 , p.  297 .
  36. Delatour 2004 , p.  221.
  37. Eastwood 1994 , p.  37.
  38. Čirgić 2010 , p.  302.
  39. Klajn , 2005 , p.  242.
  40. Erdös 2001 , página F. Az összetett Mondat “E. La oración compleja”.
  41. Delatour 2004 , p.  227.
  42. Delatour 2004 , p.  228.
  43. Delatour 2004 , p.  226.
  44. Eastwood 1994 , p.  71.

Fuentes bibliográficas

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți ["Gramática para todos"], Bucarest, Humanitas ,1997, 597  p. ( ISBN  973-28-0769-5 )
  • (hu) Bárczi, Géza y Országh, László ( dir. ), A magyar nyelv ertelmező szótára [“Diccionario de la lengua húngara”] (ÉrtSz), Budapest, Akadémiai kiadó, 1959-1962 ( leer en línea )
  • (hr) Barić, Eugenija et al. , Hrvatska gramatika ["gramática croata"], Zagreb, Školska knjiga,1997, 2 nd  ed. , 683  p. ( ISBN  953-0-40010-1 , leer en línea )
  • (ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al. , Dicționar general de științe. Științe ale limbii [“Diccionario general de ciencias. Ciencias del lenguaje ”], Bucarest, Editura științifică,1997( ISBN  973-44-0229-3 , leer en línea )
  • (en) Bussmann, Hadumod ( ed. ), Dictionary of Language and Linguistics , Londres - Nueva York, Routledge ,1998( ISBN  0-203-98005-0 , leer en línea [PDF] )
  • cnr) Čirgić, Adnan, Pranjković, Ivo y Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika ["Gramática del montenegrino"], Podgorica, Ministerio de Educación y Ciencia de Montenegro,2010( ISBN  978-9940-9052-6-2 , leer en línea [PDF] )
  • (in) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Fonética ["diccionario de idiomas y fonética"], Oxford, Blackwell Publishing,2008, 4 ª  ed. , 529  p. ( ISBN  978-1-4051-5296-9 , leer en línea [PDF] )
  • Cs. Nagy, Lajos, "Mondattan" , en A. Jászó, Anna (ed.), A magyar nyelv könyve ["The Hungarian Language Book"], Budapest, Trezor,2007, 8 ª  ed. ( ISBN  978-963-8144-19-5 , leer en línea ) , pág.  321-344
  • Delatour, Yvonne et al. , Nueva gramática francesa: curso de civilización francesa en la Sorbona , París, Hachette ,2004, 367  p. ( ISBN  2-01-155271-0 , leer en línea )
  • Dubois, Jean y col. , Diccionario de lingüística , París, Larousse-Bordas / VUEF,2002
  • (in) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar ['Oxford Guide to English Grammar "], Oxford, Oxford University Press ,1994( ISBN  0-19-431351-4 , leer en línea [PDF] )
  • (hu) Erdős, József ( dir. ), Küszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [“Nivel de umbral. Húngaro como lengua extranjera ”], Universidad Técnica de Budapest, Instituto de Lingüística, Grupo de húngaro,2001( leer en línea )
  • Grevisse, Maurice y Goosse, André, uso de Le bon  : grammaire française , Bruxelles, De Boeck Université ,2007, 14 ª  ed. , 1600  p. ( ISBN  978-2-8011-1404-9 )
  • (hr) “  Hrvatski jezični portal (HJP)  ” [“portal en idioma croata”] (consultado el 22 de mayo de 2020 )
  • Kalmbach, Jean-Michel, La gramática del francés como lengua extranjera para estudiantes de habla finlandesa (versión 1.1.4.), Jyväskylä (Finlandia), Universidad de Jyväskylä,2013( ISBN  978-951-39-4260-1 , leer en línea )
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika ["Gramática de la lengua serbia"], Belgrado, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva,2005( ISBN  86-17-13188-8 , leer en línea [PDF] )
  • (ro) Moldavo, Victoria, Pop, Liana y Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru învățarea limbii române ca limbă străină [“Nivel umbral para aprender rumano como lengua extranjera”], Estrasburgo, Consejo de Europa (Consejo de Colaboración Cultural),2001( leer en línea [PDF] )
  • Szende, Thomas y Kassai, Georges, Gramática básica húngara , París, Idiomas y mundos - l'Asiathèque,2007, 573  p. ( ISBN  978-2-915255-55-3 , leer en línea [PDF] )
  • "  Computerized French Language Treasure (TLFi)  " (consultado el 22 de mayo de 2020 )

Artículos relacionados