Edicto bilingüe de Kandahar | ||
Edicto bilingüe de Kandahar ( griego arriba y arameo abajo) del emperador Ashoka . | ||
Dimensiones | 55 × 49,5 cm | |
---|---|---|
Período | III ° siglo antes de Cristo. J.-C. | |
Cultura | Imperio Maurya | |
Fecha de descubrimiento | 1958 | |
Lugar de descubrimiento | Chilzina (en) , Kandahar , Afganistán | |
Información del contacto | 31 ° 36 ′ 55 ″ norte, 65 ° 39 ′ 49 ″ este | |
Conservación | Museo Nacional afgano en Kabul | |
Geolocalización en el mapa: Afganistán
| ||
El Edicto bilingüe de Kandahar , también llamado Edicto de Shar-i-Kuna , es una inscripción en griego y arameo escrita por el emperador indio Ashoka alrededor del 260 a. C. JC. Este es uno de los edictos más importantes de Ashoka , y aparentemente el primero. La inscripción a veces se clasifica entre los Edictos Menores sobre Roca , que preceden a los Edictos Mayores sobre Roca y Columna. La inscripción fue descubierta en Chil Zena Hill, en el extremo norte del borde rocoso occidental de Kandahar , Afganistán , por Daniel Schlumberger en 1958 y publicada el mismo año por André Dupont-Sommer . Se colocó de manera llamativa, en la antigua gran ruta comercial que iba de Girishk (en) a Herat (la antigua Alejandría de Aria fundada por Alejandro Magno ), y hacia el Reino Greco-Bactriano .
Este registro proporciona información importante acerca de la intensidad de las relaciones entre el Imperio Maurya y el mundo helenístico en la III ª siglo aC. DC , varias décadas después de las conquistas indias de Alejandro Magno . Esta es una de las inscripciones bilingües más antiguas conocidas después del Obelisco Xanthian (en) (358 aC) y los muchos edictos bilingües o trilingües del Imperio aqueménida . Algunos autores han propuesto llamar "Edición menor sobre roca n o 4", aunque es de naturaleza bastante diferente a otros Edictos menores sobre roca , y precede cronológicamente a todos los demás edictos.
La inscripción es el primer edicto escrito por Ashoka, "en el año 10 de su reinado". Fue depositado en la frontera con el mundo helenístico representado por el Reino Greco-Bactriano y su capital Aï Khanoum . Las otras inscripciones de Ashoka, en idiomas indios, excepto los Edictos griegos de Ashoka , no se publicaron hasta 3 o 4 años después, y hasta 27 años después de su coronación. La inscripción de Kandahar utiliza exclusivamente griego y arameo , para comunicar su mensaje a las poblaciones griegas y persas de la región. Guerras Ashoka en Kalinga llegó a su fin durante el 8 º año de su reinado, y por lo tanto la inscripción fue escrito 2 años después del fin del conflicto que le reveló la necesidad de un reino iluminado y benéfico.
En este edicto fundacional, Ashoka proclama:
“ Al cabo de diez años, el rey Piyadasi educó a la gente en la piedad, y luego los hizo más piadosos, y todo prosperó en todos los países. El rey se abstiene de matar animales, y otras personas, ya sean cazadores o pescadores del rey, dejaron de cazar y pescar. Y si algunos intemperantes comenzaran, en la medida de lo posible, a abstenerse de la intemperancia y a obedecer a su padre, a su madre y a los mayores, a pesar del pasado, para el futuro, actuando de acuerdo con todo esto, su vida sería mejor. y mas bella. "
- Registro bilingüe de Kandahar
Los edictos de Ashoka son en su mayoría morales, más que religiosos. En su Edición de Kandahar usa la palabra griega para "Piedad" ( εὐσέβεια , Eusebeia ), y la palabra aramea de Qšhiț ("Verdad"), para traducir la palabra de Dharma usada en sus inscripciones en idioma indio. Es un descubrimiento que ha permitido restar importancia al significado religioso de los Edictos de Ashoka , en favor de una visión más moral. Esta inscripción, a pesar de su interés, es mucho más corta que las Ediciones griegas de Ashoka , descubiertas en la propia ciudad vieja de Kandahar pero unos años más tarde, que originalmente probablemente desarrolló en griego todos los edictos principales del 1 al 14.
El texto griego está escrito en un griego filosófico bastante puro, de un nivel equivalente a las inscripciones griegas de la cuenca mediterránea. De acuerdo con Schlumberger, "estos trozos de traducción griega están exentos de cualquier provincianismo", son "excelentes piezas de la literatura griega, que hacen uso del lenguaje técnico de los filósofos griegos y oradores, de la lengua de Platón , de Aristóteles. , de Isócrates ”.
El arameo fue el idioma imperial utilizado por el Imperio aqueménida antes de su destrucción por Alejandro Magno . Parece haber sido destinado a poblaciones de cultura persa todavía presentes en las fronteras occidentales de la India.
Traducción francesa del texto griego |
Griego (texto original) | Arameo (texto original) (en alfabeto hebreo , forma estilizada del alfabeto arameo ) |
---|---|---|
Después de diez años (de reinado), el rey Piyadasi gente educada en la piedad ( εὐσέβεια , Eusebeia ), y luego los hizo más piadosos, y todo prospera en todos los países. El rey se abstiene de matar animales, y otras personas, ya sean cazadores o pescadores del rey, cesaron su caza y pesca. Y si algunos inmoderados comenzaran, en la medida de lo posible, abstenerse de intemperancia y a obedecer a su padre, a su madre y a los ancianos, a pesar del pasado, para el futuro, actuando de acuerdo con todo esto, su vida sería mejor y más hermosa. | δέκα ἐτῶν πληρη [....] ων βασι [λ] εὺς Πιοδασσης εὐσέβεια [ν ἔδ] ε [ι] ξεν τοῖς ἀν- θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν • καὶ ἀπέχεται βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ ἀνθρωποι καὶ ὅσοι θηρευταὶ ἤ αλιείς βασιλέως πέπαυνται θηρεύοντες καὶ εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα- σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα ποιοῦντες διάξουσιν. | שנן 10 פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר. |
Según Valeri Yailenko, la inscripción de Kinéas d ' Aï Khanoum , fechada alrededor del 300 a.C., probablemente habría influido en la redacción de los Edictos de Ashoka unas décadas más tarde, alrededor del 260 a.C. propuso reglas morales muy cercanas al registro de Kinéas d ' Aï Khanoum , tanto en términos de contenido como de formulación.
Las expresiones breves y aforísticas, los términos discutidos, incluso el vocabulario, son elementos de similitud con la inscripción de Kinéas.
Edictos de Ashoka
Los decretos de Ashoka ( 3 ª siglo aC. ) ( Lista de Edictos ) | |||||
Año de reinado de Ashoka |
Tipo de edicto (y ubicación de las inscripciones) |
Distribución geográfica | |||
Año 8 | Fin de la guerra de Kalinga y conversión al " Dharma " | ||||
Año 10 | Edictos menores |
Eventos relacionados: Visita del árbol Bodhi en Bodh Gaya Construcción del trono de diamantes en Bodh Gaya Predicando en toda la India. Disensiones en la Sangha en idioma indio: inscripción de Sohgaura Erección de los pilares de Ashoka |
|||
Edicto bilingüe griego / arameo ( Kandahar ) | |||||
Edictos menores sobre roca en arameo : inscripción de Laghmân , inscripción de Taxila | |||||
Año 11 |
Edictos menores sobre el rock (No 1, No 2 y No 3) ( Panguraria , Maski , Palkigundu y Gavimath , Bahapur / Srinivaspuri , Bairat , Ahaura , Gujarra , Sasaram , Rajula Mandagiri , Yerragudi , Udegolam , Nittur , Brahmagiri , Siddapur , Jatinga-Rameshwara ) |
||||
Año 12 y siguientes | Inscripciones de las cuevas de Barabar | Edictos importantes sobre el rock | |||
Edictos menores en pilar: Edicto de cisma , Edicto de la Reina , Edicto de Kosambi ( Lumbini Sarnath Allahabad (en) Sanchi ) Edición de Rummindei , Edición de Nigali Sagar |
Edictos mayores en lengua griega: edictos griegos n ° 12-13 ( Kandahar ) |
Edictos mayores en lengua india: Edicto n ° 1 , Edicto n ° 2 , Edicto n ° 3 , Edicto n ° 4 , Edicto n ° 5 , Edicto n ° 6 , Edicto n ° 7 , Edicto n ° 8 , Edicto n ° 9 , Edicto n ° 10 , Edicto n ° 11 , Edicto n ° 12 , Edicto n ° 13 , Edicto n ° 14 En escritura Kharoshthi : Shahbazgarhi (en) , Mansehra (en) En escritura Brahmi : Khalsi , Girnar , Sopara (en ) , Sannati , Yerragudi , Delhi (en) |
|||
Años 26, 27 y siguientes |
Edictos mayores sobre pilar | ||||
En lengua india: Edicto n ° 1 Edicto n ° 2 Edicto n ° 3 Edicto n ° 4 Edicto n ° 5 Edicto n ° 6 Edicto n ° 7 ( Allahabad (en) Delhi (en) Topra (en) Rampurva Lauriya-Nandangarth Lauriya -Araraj Amaravati ) En arameo : | |||||
Año 32 | Dhauli , Jaugada |