El cuento de Genji

El cuento de Genji Imagen en Infobox. Fragmento del emaki más antiguo de Genji Monogatari . Alt. 21,8 cm. Papel negro decorado con oro. Medio del XII °  siglo. Actualmente en el Museo Gotoh
Titulo original (ja) 源氏物語
Parte de Literatura heian ( en )
Lengua Clásico japonés
Autor Murasaki Shikibu
Traducción Suematsu Kenchō
Géneros Monogatari
Tsukuri monogatari ( d )
Sujeto Mono no aware
Personajes Hikaru Genji ( en )
Kiritsubo Emperor ( d )
Kiritsubo Consort ( en )
Lady Fujitsubo ( en )
Aoi no Ue ( en )
Fecha de lanzamiento 1010
País Japón , japón
Obra derivada Genji-e ( d )
Genji Monogatari ( en )

La historia de Genji (源氏物語, Genji Monogatari , O Historia de Genji , o historia de Genji ) es una obra considerada importante en la literatura japonesa del XI °  siglo , atribuido a Murasaki Shikibu . Como ocurre con la mayoría de las obras del período Heian , la Historia de Genji probablemente se escribió principalmente (o quizás en su totalidad) en caracteres kana (escritura fonética japonesa) y no en caracteres chinos, ya que fue escrita por una mujer para una audiencia femenina.

La trama del libro tiene lugar durante la era Heian . El Genji es el hijo de un emperador que no puede reclamar el trono. Por lo tanto, está en el origen (, gen ) De una nueva rama imperial (, ji ) .

El cuento de Genji , que se presenta como una historia real (物語, monogatari ) , Cuenta la vida de uno de estos príncipes imperiales, de extraordinaria belleza, poeta consumado y encantador de mujeres. Sin embargo, aunque la novela se presenta como una historia real, generalmente se cree que Murasaki Shikibu se inspiró en Fujiwara no Michinaga (966-1028) un famoso estadista .

Para muchos es la primera novela psicológica del mundo. Mucho tiene que ver el carácter atemporal de las relaciones humanas y, si las costumbres y tradiciones de la Corte nos pueden resultar ajenas, las vicisitudes que encuentran los personajes nos resultan mucho más familiares. En muchos sentidos, la obra es una crítica incisiva y completa de las costumbres decadentes de la Corte Heian, pero con una mirada íntima y hacia adentro porque, después de todo, la autora es ella misma un miembro de la Corte. Si tenemos en cuenta la fecha del trabajo, los temas tratados están muy adelantados a su tiempo. Está la mujer despreciada, el marido celoso, la cortesana, el seductor impenitente, la fascinación por el poder, las diferentes clases sociales, el dinero.

Una de las mayores dificultades de lectura radica en el hecho de que los personajes (más de doscientos) son nombrados casi todos solo por su título en la Corte Imperial. La historia desde hace varias décadas, los protagonistas evolucionan y por tanto cambian de título. Los lectores y traductores contemporáneos usan varios apodos para seguir a los muchos personajes de la novela.

Contexto histórico

Actualmente, estamos lejos de la Historia de Genji por mil años.

Religiones

Japón tiene dos cultos principales: el sintoísmo y el budismo , siendo este último implantado en el archipiélago en la época de Genji durante unos cuatro siglos. Estos cultos a menudo se han influenciado entre sí y no son mutuamente excluyentes.

Evidentemente, esta mezcla la encontramos en la obra con referencias culturales omnipresentes que, en ocasiones, pueden sorprender al lector moderno. Por ejemplo, los dos tabúes principales en la adoración sintoísta son el nacimiento y la muerte, lo que explica por qué Genji afirma estar contaminado cuando uno de sus amantes muere en casa. Asimismo, los espíritus son criaturas habituales en las creencias de la época y nadie se sorprenderá de que se realicen ritos de purificación tan pronto como su esposa se enferme. El propio autor explica la muerte de Genji por la malicia de un personaje.

Los frecuentes viajes que los Genji hacen a los monasterios o los sutras pronunciados contra las malas influencias son usos mágicos de las tradiciones budistas, bien establecidas en Japón, especialmente gracias al príncipe Shōtoku .

China

En el momento de la novela, fueron los Song los maestros de China . Sin embargo, la influencia cultural de sus predecesores, los Tang , se extendió a los países circundantes, incluido Japón, donde su literatura es bien conocida y su idioma se practica en la corte. Los chinos incluso son llamados "Kara Men" (唐人, karabito , que es el carácter 唐kara que significa Tang ) en la novela. Lo mismo ocurre con el término Morokoshi  (ja) que designa a China.

Corea

Por supuesto, menos presente que China, Corea está, sin embargo, representada. Se la conoce como "tierra de Koma  " en el libro.

Relaciones en la corte

Esta obra es una oportunidad para sumergirse en el corazón de la vida en la corte imperial, los hábitos y costumbres que marcan la vida muy estandarizada de los aristócratas.

Letras

El cuento de Genji a menudo se conoce como una novela psicológica . También es una colección preciosa de las diversas artes que marcaron la vida en la Corte por ser parte integrante del protocolo y las recepciones.

Poemas

La narración recorre unos 800 poemas japoneses, waka (和 歌 ) , Cuyo significado para un lector inexperto puede resultar difícil de comprender. Estos poemas son muy numerosos porque las costumbres de la era Heian prohibían expresarse de manera directa, porque habría sido demasiado familiar y franco ( omote y ura ). Los poemas ofrecían una forma (entre otras cosas) de expresarse en términos indirectos, al tiempo que mostraban la cultura del interlocutor. Por eso, los personajes suelen expresarse citando poemas muy conocidos en su momento. Las damas de la novela a menudo heredan apodos tomados de estos poemas.

Caligrafía

La caligrafía y los diferentes estilos también es un elemento cultural fundamental y el Genji parece incluso usarlo para evaluar la calidad de una persona femenina. Criado en Japón como un arte importante, la caligrafía era indispensable para la gente de la Corte. Notamos que los caracteres chinos no eran tan populares y que se veía muy bien el uso de caracteres femeninos, los kanas . También se les dedica una caligrafía.

La caligrafía es tanto más importante cuanto que los intercambios entre los personajes, en particular entre hombres y mujeres, se basan en el intercambio de cartas que marcan las relaciones interpersonales. En efecto, según la costumbre de la corte, las mujeres de la aristocracia debían permanecer escondidas dentro de su residencia, para no aparecer nunca a los ojos masculinos so pena de parecer mujeres ligeras. Permanecieron así escondidos toda su vida y raras fueron las ocasiones en que pudieron salir de su hogar. Debían permanecer invisibles, incluso desde los jardines de su hogar, en caso de que un hombre de visita estuviera en su jardín. Las sombras los ocultaban permanentemente de la vista exterior. Y cuando un miembro de la familia venía de visita, esto también se aplicaba entre hermanos; estaba escondido detrás de una cortina donde tuvo lugar la discusión.

El intercambio de cartas es, por tanto, uno de los principales medios de comunicación. Estas cartas a menudo se entregaban a través de los sirvientes, las damas de honor. Estas letras fueron objeto de una elección precisa en cuanto al papel: textura, color, todo fue pensado cuidadosamente de acuerdo con el mensaje que teníamos que transmitir. Estaba de moda responder siempre y muy mal visto no hacerlo. Cuando el destinatario no quiso responder directamente, fue una de sus damas de confianza quien le escribió la respuesta.

Una vez redactada, la carta se adjuntaba muy a menudo a una planta, cuya elección también estaba vinculada al tipo de mensaje que queríamos transmitir.

Música

Es el pasatiempo de muchos miembros de la Corte, casi todos tocando algún instrumento. El koto (cítara japonesa) y el shamisen (laúd japonés) son omnipresentes. Gran parte de la novela describe conciertos musicales y relata el placer que brindan.

Cuadro

La pintura es también otro gran arte de la Corte, aunque no todos lo practiquen, todo el mundo tiene un buen conocimiento de los estilos e incluso se organizó un concurso de pintura donde el Tercer Emperador, muy versado en este arte, juega como árbitro. Y cada uno para producir los cuadros que guarda en casa.

Ropa

Vestirse parece ser un pasatiempo más destacado en Heian Court. El Genji siempre elige sus atuendos con cuidado y la combinación de colores y la calidad de las telas es primordial.

La cultura japonesa está muy ligada al paso de las estaciones. El color de la ropa coincide así con la naturaleza: blanco para el invierno, muy colorido para el verano, marrón para el otoño.

El estatus social de los personajes influye en la elección de la ropa: verde pálido para un joven aristócrata que tiene que demostrar su valía en la corte.

Perfumes

Los nobles de la época se perfumaban mucho. Perfumaban habitaciones y ropa por supuesto, pero también objetos como letras. Los perfumes eran a menudo perfumes ardientes, acercándose al incienso .

En ese momento, era imperativo para un aristócrata dominar la elaboración de perfumes, y cada persona tenía las recetas necesarias para hacer el perfume más adecuado para la ceremonia en cuestión. Cada receta estandarizada transmitida de generación en generación era parte de la cultura imperativa que se debía llevar a cabo. Una educación estaba incompleta sin esta habilidad para hacer un perfume.

Le Dit du Genji es una oportunidad para presenciar un concurso de perfumes en el que todos compiten para producir el perfume más adecuado.

Personajes

Cabe señalar que ninguno de los personajes principales de la Historia de Genji es mencionado por su nombre propio. De hecho, en la era Heian, se hacía referencia a las personas de la Corte por su título, y el uso del nombre se consideraba vulgar. Será divertido ver quiénes son los personajes mencionados por su nombre en la novela, a menudo sirvientes. La cantidad de personajes, su complejo parentesco hacen de esta novela un delicado trabajo a seguir donde la menor promoción cambiará el nombre de un protagonista. Se dice que hay más de doscientos protagonistas en la novela.

Lugares

Heian , l'ancienne capitale (aujourd'hui Kyōto ), était organisée autour du palais impérial , depuis la Première Avenue, qui passait au nord du palais, situé entre la Première et la Deuxième Avenue, jusqu'à la Neuvième Avenue, au sud de la ciudad.

Residencia Second Avenue

Es la primera residencia de Genji.

Residencia del Este

Residencia de la Sexta Avenida

Cuando el Genji comienza a tener una posición acorde con sus ambiciones, tiene una nueva residencia construida en la Sexta Avenida. Lo crea en cuatro direcciones, con un jardín asociado a cada estación. En particular, acomoda a sus damas más cercanas allí. Dado que una de las alas de la residencia es la antigua residencia de la Dama de la Sexta Avenida, esta ala va naturalmente a su hija, la Emperatriz, que creció allí.

Ala noroeste

Invierno. Señora de Akashi

Ala noreste

Verano. Señora de la sala de estar donde las flores en el viento se dispersan

Ala suroeste

El otoño. La Emperatriz, hija de la Dama de la Sexta Avenida.

Ala sureste

La primavera. Señora de la casa, donde reside con mayor frecuencia el Genji.

Composición

The Tale of Genji consta de 54 libros. Cada libro se llama jō (帖):

Parte 1

Parte 2

Parte 3, también conocida como la parte Uji

traducción francés

La primera traducción francesa, debida a Kikou Yamata y publicada en 1928 con el título Le Roman de Genji , solo incluye los primeros nueve capítulos de Genji Monogatari . Fue hecho a partir de la versión en inglés de A. Waley, el texto antiguo original y la traducción al japonés moderno de Akiko Yosano .

La única traducción francesa disponible hasta la fecha es la de René Sieffert , en dos partes, "Magnificencia" e "Impermanencia". Se está realizando una nueva traducción, pero se espera que lleve varios años, debido a la magnitud del trabajo por hacer.

Una edición ilustrada de esta traducción está disponible, acompañado de 500 ilustraciones de la pintura japonesa de la XII ª a la XVII ª  siglo y un comentarios iconográficas para cada ilustración. La edición titulada Le Tale du Genji de Murasaki-shikibu ilustrada con pintura tradicional japonesa consta de tres volúmenes, así como un folleto titulado Discovering the Tale of Genji , en caja ilustrada, 1.280 páginas, estuche de transporte, Éditions Diane de Selliers, 2008 ( ISBN  978-2-903656-37-9 )  ; y una versión más pequeña ( ISBN  978-2-903656-46-1 ) . La elección del corpus de imágenes ( genji-e ), así como todos los comentarios de esta edición, son obra de Estelle Leggeri-Bauer, profesora del INALCO .

Inspiración en las artes

En la pintura

El cuento de Genji ha sido un tema favorito de la pintura japonesa, particularmente en el movimiento de Yamato-e al período Heian , la pintura en paneles de la escuela de Tosa o grabados Ukiyo-e . Minamoto no Morotoki ya menciona pinturas inspiradas por Genji en 1119; la obra más antigua que se conserva sigue siendo los rollos ilustrados del cuento de Genji (c. 1120-1140), un emaki típico del arte de la corte de Heian, caracterizado por sus ricos pigmentos adheridos a toda la superficie del papel ( tsukuri-e ) y un nostálgico , ambiente íntimo suspendido en el tiempo. Varios demás disposiciones rollos, paneles o pantallas se mencionan en Kamakura , pero el tema es muy clásico en el periodo Muromachi ( XIV ª - XV th siglos). Así, las figuras más influyentes como Oda Nobunaga encargan pinturas de Genji  ; hoy quedan muchas copias de las escuelas Tosa y Kanō . Estas pinturas generalmente se conocen con el término genérico de Genji-e (literalmente "pintura de Genji").

Con motivo de la edición de una versión ilustrada del Cuento de Genji , Diane de Selliers viajó por el mundo durante siete años para encontrar las obras diseminadas en colecciones privadas, museos y templos. Su edición permite al lector apropiarse visualmente de este mundo de la corte imperial japonesa y los comentarios sobre las obras presentadas son una ayuda importante para comprender esta obra fluvial.

Cultura contemporánea

La historia de Genji sigue siendo un tema popular en la XX XX  siglo. Varios manga están inspirados, parcial o totalmente, como Asaki yume mishi de Waki Yamato , o las obras homónimas de Miyako Maki , Hōsei Hasegawa o Tatsuya Egawa .

En el cine, Le Roman de Genji (1951) es una película de Kōzaburō Yoshimura que ofrece una reinterpretación del tema clásico ( bunga-eiga , género cinematográfico inspirado en la literatura), mezclando claramente las culturas medievales y contemporáneas. También en el mundo del anime está la película de animación experimental de Gisaburō Sugii  : Le Novel de Genji (1987); otra adaptación de 2009 del estudio TMS Entertainment - Tezuka Productions se llama Genji monogatari sennenki , serie de once partes,

En el teatro, algunos de los capítulos más famosos, como Yugao o Suhetsumuhana ("La flor del azafrán") , han sido adaptados por directores contemporáneos, japoneses u occidentales.

El personaje del videojuego Overwatch editado por Blizzard, Genji, se inspira en esta historia, de hecho, además de compartir su nombre, el personaje del videojuego se encuentra en una lucha por la sucesión al jefe de su clan entre él y su hermano.

El reverso de los billetes de 2.000 yenes presenta una escena del cuento de Genji y un retrato de Murasaki Shikibu .

El cuento de Genji ocupa el puesto número 1 en las novelas más importantes que se leerán en El camino de la esencia de Jacques Attali .

Notas y referencias

  1. (Ja) "  Genji Monogatari  " , del Museo Gotoh (consultado el 2 de enero de 2017 ) .
  2. 2008 fue la fecha oficial para la celebración del milenio de Genji. En 2008, vimos varias adaptaciones teatrales de este clásico literario, incluido el famoso capítulo de “La flor de azafrán” .
  3. Murasaki y col. 2008 .
  4. (en) Haruo Shirane , Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production , Columbia University Press ,2008( ISBN  978-0-231-14237-3 , leer en línea ) , pág.  2-4.
  5. (en) Penelope E. Mason y Donald Dinwiddie , Historia del arte japonés , Pearson Prentice Hall,2005, 432  p. ( ISBN  978-0-13-117601-0 ) , pág.  116-118.
  6. (en) Haruo Shirane, op. cit. , 2008, pág.  171-173 .
  7. “  Genji-e  ” , Sistema de usuarios de redes de arte y arquitectura japonesa (JAANUS) .
  8. Diane de Selliers ( traducción  del japonés), Le Dit du Genji: livre xvii-xxxviii , París, D. de Selliers, coll.  "La pequeña colección",2008, 3 volúmenes  p. ( ISBN  978-2-903656-46-1 )
  9. Donald Richie , Cine japonés , ediciones Rocher,2005, 402  p. ( ISBN  978-2-268-05237-3 ) , pág.  170.
  10. (en) "  Genji Monogatari Sennenki (TV)  " , Anime News Network .
  11. Jacques Attali Les Chemins de L'Essentiel Fayard 2018

Apéndices

Bibliografía

Obras Artículos

Artículos relacionados

enlaces externos