Martinicano criolla criollo Matnik | ||
Entrevista en criollo martinicano y francés durante los Estados Generales sobre multilingüismo en territorios de ultramar (diciembre de 2011). | ||
País | Francia | |
---|---|---|
Región | Martinica | |
Numero de hablantes | Martinica: 418.000 (2001) | |
Tipología | SVO | |
Clasificación por familia | ||
|
||
Códigos de idioma | ||
ISO 639-3 | mcd ( criollo de Guadalupe ) | |
IETF | mcd (criollo de Guadalupe) | |
WALS | mqc | |
Muestra | ||
Artículo 1 de la Declaración de Derechos Humanos de 1789, versión en criollo martinicano por la Liga de Derechos Humanos (sección Martinica): “Lézom ka wè jou, ka lévé lib ek kantékant adan zafè dwa-a. Magrési toutmoun pa ka ni menm plas kon menm wotè adan sosiété-a, foda sé lespri yonn mucho ki mennen yo. " . | ||
El criollo de Martinica ( Kreyol Mat'nik o simplemente Kreyol ) es una lengua perteneciente al grupo de lenguas criollas habladas en Martinica y Martinica entre la diáspora. No tiene el estatus de idioma oficial en Martinica, pero es un idioma regional que se habla con fluidez en toda la isla.
Este criolla es muy próximas a las de las islas vecinas como Criolla Guadalupe (la diferenciación de ella data sólo desde el XIX ° siglo y si el Atlas Mundial de las estructuras del lenguaje ha asignado un código diferente, todavía mismas acciones ISO 639-3 , IETF y Glottolog codifican como criollo de Guadalupe) o criollos dominicanos , Saint-Lucien (que comparten estructuras sintácticas y gramaticales prácticamente idénticas, aunque su léxico incluye más préstamos del inglés), haitiano y guyanés .
El criollo martinicano, como los criollos guadalupeños, haitianos, santalucianos y dominicanos, tiene una base léxica francesa , pero contiene algunas contribuciones de lenguas africanas que vendrían de las lenguas de África occidental , como wolof , fon , ewe , etc. Idiomas nativos americanos , así como inglés y español .
La génesis del criollo martinicano es, como cualquier criollo , la historia de un contacto entre dos poblaciones de diferentes idiomas que tienen que comunicarse. Dentro de estas dos poblaciones, una está subordinada a la otra y, por tanto, obligada a hablar la lengua del dominante (las teorías sobre el detalle de estos contactos, y cómo resultan en una lengua criolla, son diversas y aún debatidas). No comenzamos a hablar de una “lengua criolla” hasta que la lengua / pidgin , inicialmente desarrollada para la comunicación entre colonos y colonizados, es aprendida por una nueva generación de hablantes y utilizada para los usos de todos los días, y ya no como una lengua franca .
Las primeras descripciones de los posibles antepasados de los criollos antillanos las hacen misioneros, clérigos o visitantes blancos que hablan de un "galimatías", de un "francés corrupto" utilizado para comunicarse con los "salvajes" (indios caribeños) cuando 'eran numerosos en las islas, luego con los "negros" (esclavos). La jerga utilizada por los colonos para comunicarse con los indios caribeños, un francés popular y extremadamente simplificado, no es necesariamente el antepasado en sí del criollo, pero inicialmente difiere poco de la jerga utilizada para hablar con los esclavos.
" Señor, sabes bien que mi hermano no le miente, no le llora; no robar, no acudir a él por otra mujer, no querer decirlo, ¿por qué querías que muriera? "
- extracto en "jerga negra" citado por P. Pelleprat (1655)
Luego, a medida que avanzaban los contactos entre amos y esclavos, las dos partes se imitaban mutuamente para comunicarse, la jerga se fue alejando gradualmente del francés, hasta convertirse en el idioma de la colonia. Además, al final de la XVIII ª siglo, los visitantes encuentran que los blancos ya los usan la "jerga" que originalmente era el idioma de los esclavos:
“De todos modos, prevaleció la lengua criolla. No solo es el de las personas de color, sino incluso de los blancos que viven en la colonia, que lo hablan con más facilidad que el francés, ya sea por costumbre o porque les gusta más. "
- Justin Girod de Chantrans , Viaje de un suizo en diferentes colonias americanas, 1785
Inicialmente, los colonos franceses no usaron el término "criollo", pero lo vieron como una distorsión del francés por esclavos considerados incapaces de hablarlo bien.
Estas descripciones de la "jerga" de los antepasados criollos comienzan a XVII ° siglo y los primeros textos aparecen en la 2 ª mitad del XVIII ° siglo. Todas estas transcripciones antiguas provienen de hablantes de francés que no necesariamente hablan el criollo que describen, y en ese momento, todavía no usábamos la palabra "criollo" para describir este idioma.
Uno de los más antiguos de estos textos (31 de mayo de 1671) transcribe la deposición de esclavos pecadores en un idioma que es el antepasado del criollo martinicano. Es un testimonio de un encuentro en el mar de una criatura "sobrenatural" en Martinica, frente a Diamond Rock . Aquí está el testimonio de uno de ellos:
"Proto-criollo" | criollo martinicano actual | francés |
"Yo para reflejar a un hombre en el Mar de Diamantes, yo para ver li tres veces, li tini assés buen rostro y ojos como mundo" | Hombre wè an nonm an lanmè bò Dyaman-an, hombre wè'y twa fwa, i té ni an mannyè bèl fidji épi zyé kon moun. | Vi a un hombre en el mar cerca del Diamante, lo vi tres veces, tenía una cara bonita y ojos humanos. |
"Li tini gran barba gris, li fuera del agua, nos miró a todos" | I té ni an gran bab gri, i sòti an dlo-a, la ka gadé nou tout | Tenía una gran barba gris, salió del agua y nos miró a todos. |
"Yo tomo la línea y zain para tomar li". Me mantuve asustado poco; no alto " | Man pran lyen epi sen-lan pou pran'y. Man té ni pè tibren, tibren sèlman. | Tomé mi sedal y mi red para atraparlo. Estaba asustado, solo un poco. |
"Y luego li escondido li. Se volvió para hacer que nos fuéramos. li tini que le gusta el pescado " | Epi i anni chapé séré. Tounen pou gadé nou lè i téka pati. I té ni an latjé kon an pwason. | Luego se escondió. Se volvió para mirarnos mientras se iba, tenía una cola de pez. |
El criollo martinicano se ha alejado del francés en términos de léxico y gramática de una manera bastante similar a otros criollos antillanos. La mayor parte de su léxico proviene del francés, a pesar de algunas contribuciones en inglés, español, amerindio y africano.
El francés y el criollo se están alejando gradualmente, primero por imitación mutua de amos y esclavos, luego simplemente por distancia geográfica.
En gramática, conjugación y sintaxisLa sintaxis y la gramática son radicalmente diferentes a las del francés, como los tiempos verbales manifestados por una partícula (por ejemplo, ka para el presente, téka para el imperfecto) antes del verbo en lugar de una terminación:
criollo | francés | |
Infinitivo | manje | comer |
Presente 1 st persona del singular | Hombre ka manje | Yo como |
Imperfecto 2 e persona singular | O téka manjé | Tú estabas comiendo |
La generalización del uso de estas partículas y su estabilización es bastante tardía. Por ejemplo, la partícula ka , que también hace la diferencia entre criollos ka Antillas Menores (Martinica, Guadalupe, Dominica) y la criolla en AP (Haití) se generalizó y se estabiliza en el XIX ° siglo, tal vez debido a la convergencia entre la criolla esclavos y el de los blancos. Las transcripciones criollas más antiguas todavía usan infinitivos sin partículas.
También observamos en la gramática criolla algunas simplificaciones en comparación con el superestrato francés, en particular la ausencia de género gramatical o voz pasiva. Sin embargo, hay pronombres más personales. Ejemplo de conjugación del verbo dormir, dòmi :
francés | criollo | Observaciones | |
I | Hombre, Mwen, An | Hombre / Mwen / An ka dòmi | An es un Guadalupeanismo reciente |
Tú | O | O ka dòmi | |
Tu (formal) | O | O ka dòmi | |
Él (neutral) | I | Yo ka dòmi | El criollo tiene un pronombre personal neutral que puede ser sinónimo de él o ella al mismo tiempo. |
El (hombre) | Misyé, mesyé, musyeu | Misyè ka dòmi | Ejemplo: Musyeu pa djè ni tan : no tiene mucho tiempo. |
Ella (mujer) | Manzel | Manzel ka dòmi | Ejemplo: Manzèl pa djè enmen jwé : no le gusta mucho jugar |
Nosotros | Nuevo | Nou ka dòmi | |
Tú (plural) | Zòt | Zòt ka dòmi | Esta no es una dirección "tú" |
Ellos (neutrales), Ellos (masculinos), Ellos | yo | Yo ka dòmi | Ejemplo: Yo ka jwé : están jugando. |
Para la 3 ª persona neutro singular "yo", sino que también debe tenerse en cuenta que, a diferencia de otras West Indian criolla, el uso de "Li" pronombre reflexivo no está casi ausente.
En el léxicoUna gran cantidad de palabras criollas se derivan del francés a través de una transformación predecible. Estos mecanismos han ido transformando gradualmente el vocabulario francés en vocabulario criollo.
francés | criollo |
A la luz | Limen |
Yo escucho | Kouté |
O más blier | Bliyé |
En la tierra | Téré |
Em Barquer | Batje |
francés | criollo |
Ma r caro | Masticado |
Ma r quer | Matje |
Do r mir | Domi |
francés | criollo |
pestaña el | Pestaña |
Calvai re | Kalve |
francés | criollo |
Bolígrafo | E stilo |
Estatua | E stati |
Aguja | Z edjwi |
naranja | Z oranj |
Mar | Lan mè |
Hermana religiosa) | Mi sè |
francés | criollo |
Zozobrar | Cha l despidió |
Tropezón | Tri l biché |
Como todos los criollos, el criollo martinicano es la evolución de un pidgin creado para el entendimiento mutuo de una clase de colonos y una clase de colonizados. La relación entre los diferentes criollos así creada por la expansión colonial europea y sus modalidades de aparición es un tema aún debatido. Por esta razón, y debido a su forma bastante particular de formación, los criollos generalmente no se ubican en grandes familias de lenguas según sus afinidades genéticas, sino en el grupo no genético de las lenguas criollas. Así, aunque clasificados en este grupo, los criollos del mundo no surgen de un solo pidgin que sería su antepasado de todos. Por ejemplo, los criollos de base léxica inglesa son el resultado de un episodio de criolización diferente al de los criollos de base léxica francesa.
Entre los criollos "franceses"La cuestión de si los criollos franceses de base léxica son el resultado de uno o más episodios de criolización (es decir, si todos los criollos franceses tienen un solo ancestro pidgin en común, o se han formado independientemente en varias partes del imperio colonial francés), no es tan controvertida. como en el caso de los criollos de origen inglés. De hecho, al encontrarse estos criollos en tres regiones muy remotas (América, Océano Índico, Océano Pacífico), se considera que no pueden provenir de menos de tres génesis diferentes e independientes.
El criollo martinicano es parte del continuo de los "criollos antillanos" (del cual a veces se considera un dialecto), como los criollos de Guadalupe, Santa Lucía, dominicanos y trinitarios. Estos criollos de las Indias Occidentales están relacionados primero con el criollo haitiano y luego menos con los criollos continentales de Louisiana y Guyana. Finalmente, estos criollos americanos se distinguen de los criollos del Océano Índico (Mauricio, Reunión, Seychellois), así como los del Pacífico (por ejemplo Tayo , en Nueva Caledonia ).
francés | Martinica | Guadalupe | dominicano | haitiano | Guyanés | Luisiana | reunión | tayo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
La casa de mi padre | Kay papá mwen | Kaz a pap'an mwen | Kaz papá mwen | Kay papá mwen | kaz mo papi | el mezõ dø ma pɛr | la kaz mi papá | mesõ pu papa pu mwa |
Tres de sus amigos estaban ahí | Twa kanmarad-li té la | Twa Zanmi está ahí | Twa frenn-li te la | twa nan zanmi li yo te la | trwa di so zanmi té la | twa de su amigo tu | tres su estandarte en el verano | na trwa entre tle kamarad pu lja su sola estaba allí |
¿Dónde está? | ¿Está ahí? | Ola i yé? | Ola i ye? | kote l '(i) (ye)? | koté li fika? | ¿Lo hice yo? | oua li le? | el u lka? |
Su madre la llama | Manman'y ka kriyé'y | Manman a'y ka kriyé'y | Manman'y ka kouye'y | manman'l ap rele'l? | entonces manman ka aplé li | así que mamá e pele (pɛle) li | su mamá yo kriy ali | mater pu lja la ãtrãde aple lja |
El trabajo pionero sobre la clasificación de los criollos franceses, utilizando características morfo-lingüísticas más que geográficas, data de la década de 1960. Entre estas características morfológicas, encontramos en particular la partícula preverbal ka para el presente progresivo, que es compartida por los criollos del Antillas y Guyana, donde los criollos haitianos tienen una partícula ap . De la misma manera, observamos la presencia de ba (y) para "dar" reuniendo a todos los criollos caribeños + guyaneses y diferenciándolos del criollo louisiano.
MF Goodman (1964) clasifica a los criollos franceses de la siguiente manera:
Originalmente una lengua hablada tanto por esclavos como por colonos, el criollo entró gradualmente en competencia con el francés que se estaba extendiendo en las Indias Occidentales. Rápidamente, y como en otras posesiones francesas en el Caribe, el criollo martiniqueño fue relegado: "estas lenguas [son] el blanco de la represión académica y social" .
La escuela participa activamente en la francización de los martiniqueños. Durante mucho tiempo, el criollo, considerado una variedad inferior, no se permitió en los terrenos de la escuela. Las diversas leyes que autorizan o promueven la enseñanza de lenguas regionales en la escuela ( ley Deixonne de 1951, ley Haby de 1975, circular Savary de 1982, etc.) casi no tienen impacto en Martinica. Solo unas pocas experiencias de enseñanza del criollo se llevan a cabo en Rivière-Pilote y Basse-Pointe en el ciclo de secundaria inferior .
No fue hasta la década de 1990 que el criollo se incorporó a la enseñanza, con el fin de mejorar los resultados de los estudiantes. En 2000, se introdujo un CAPES criollo, que concierne a todos los criollos antillanos.
En Martinica, el criollo no tiene ningún estatus a diferencia del francés, que tiene el estatus de idioma oficial. Los dos idiomas se encuentran en una situación de diglosia , desigual: “El idioma francés, con algunas excepciones (...), se puede utilizar en todas las situaciones del habla (formal e informal) mientras que el idioma criollo tiende a emplearse solo en situaciones informales ” . El uso del criollo obedece, por tanto, a reglas sociales, como indica Jean Bernabé: "no se habla impunemente el criollo en ninguna situación" .
La transmisión del criollo se produce de dos formas. Solo en las familias de habla criolla, el idioma se transmite de padres a hijos. En las familias donde el francés domina y es la lengua materna, los padres no enseñan criollo a sus hijos: el idioma lo transmiten los compañeros (grupos de amigos, etc.) que no hablan francés. Sin embargo, los hablantes de criollo unilingües son cada vez más raros. En efecto, "el avance de la escolarización temprana y más aún, el desarrollo de las guarderías están en el origen de una mutación crucial que está transformando la lengua francesa en la lengua materna de todos los guadalupeños y martiniquianos" . Sin embargo, para Jean Bernabé, el criollo no parece amenazado, porque está muy presente en los medios martiniqueños (radio y televisión). Al mismo tiempo, el criollo tiende a acercarse cada vez más al francés, lo que según el autor constituye una “decreolización cualitativa” .
En la década de 1980, “L.-F. Prudent observa la propensión de los martiniqueños a usar el criollo y el francés al mismo tiempo, una práctica que él llama interlección ” . Los dos idiomas se compenetran, se mezclan: el francés se ha extendido en las aulas, pero el criollo ha aparecido en la publicidad y en los medios. Esta interrelación se practica principalmente en áreas urbanas ( Fort-de-France ), donde se concentra la mayoría de la población. Para G. Daniel Véronique, “se ha establecido una nueva relación interlingüística” entre el criollo y el francés. Aquí hay un ejemplo de criollo mezclado con francés:
“Kréyol sé lang nou Martiniké ... alo nou ka palé kréyol ... mientras, en Francia, se habla francés. Así que como nou za abitué palé kréyol nou, sé kréyol nou ka palé ... "
- LF Prudent, 1983
El criollo es la lengua materna de la mayoría de la población de Martinica. Por otro lado, algunas categorías lo hablan como segunda lengua materna, en particular los békés , descendientes de los antiguos terratenientes franceses. Asimismo, "todos los nuevos inmigrantes de Asia o del Cercano Oriente han perdido ahora su idioma original y han adoptado el criollo martinicano como lengua materna" . Los metropolitanos, apodados “metros” o “ zoreilles ”, por lo general solo hablan francés.
Como la mayoría de los criollos antillanos, el criollo martinicano siempre se ha escrito mediante el alfabeto latino . Hay varios tipos de grafías: grafías etimológicas y grafías fonético-fonológicas.
Antes de la estandarización, y puesto que el XVII ° siglo, intentos de escribir el martinicano criolla calquaient los franceses. Se escribió una palabra criolla para parecerse a la palabra francesa de la que se originó. Por eso hablamos de ortografía etimológica. Por ejemplo, J. Turiault escribió en 1874:
Criollo martinicano | francés |
"Subir o debajo de capa o cabra o todo" | Tu reloj está en tu pañal, también tu hebilla |
La grafía etimológica permite reconocer que monte = reloj, capa = capa, cabra = bucle.
Desde la década de 1970, el criollo martinicano ha sido objeto de estandarización por parte de una organización llamada GEREC (Grupo de estudios e investigación en el espacio de habla criolla). Se abandonan las grafías etimológicas en favor de una escritura fonético-fonológica estandarizada.
Esta grafía, que es la más utilizada en la actualidad , sin embargo, es ampliamente criticado por muchos segmentos de la población de Martinica. La ortografía fonética a menudo hace que el texto sea difícil de entender para los hablantes de criollo, quienes, siendo todos alfabetizados en francés, deben hacer un doloroso esfuerzo de descifrar para encontrar el significado de las palabras, como haría un hablante de francés si este último estuviera escrito. de forma puramente fonética. Además, esta ortografía también es criticada En un plano más político, sus detractores consideran que está motivada por tintes nacionalistas y se deriva del deseo de pasar el criollo por una lengua más distante del francés que 'no es realmente
Ortografía etimológica | Gráficos estándar GEREC | francés |
Sube o debajo de la capa o la cabra o todo | Mont-o asou kouch-o bouk-o tou | Tu reloj está en tu pañal, también tu hebilla |
Eso o pa salvar gran pasado | Sa ou pa sav gran pasé'w | Lo que no sabes te supera (proverbio) |
Ravèt pa janmin ni la razón douvant hen | Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul | Las cucarachas nunca están frente a las gallinas (proverbio) |
El estándar GEREC para criollo martinicano contiene 24 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z. También incluye los diacríticos que son la aguda y acento grave en las letras e y o a tener en cuenta la fonemas / e / (E), / ɛ / (E) y / ɔ / (O) . A diferencia de la ortografía elegida para el criollo haitiano, el criollo martinicano admite los acentos é y è.
La ortografía según el estándar GEREC es fonética. Cada sonido corresponde a una letra única o combinaciones de vocales.
El dígrafo ch se considera como una sola letra, destacando el fonema / ʃ / .
Del mismo modo, u y x son poco frecuentes en criolla y a menudo están sustituidos respectivamente por o y por ks , kz o z . Ej. " Por ejemplo: Xavier, ¿estás ahí? " Se convierte " Pa èkzanp: Zavyé, ès o la? ".
Existe cierta confusión entre el uso de r y w , pero estas dos letras son bastante distintas.
En una sílaba con una vocal redondeada (o, o, en), usamos w . Entonces tenemos wou (rueda). En una sílaba con vocal no redondeada (a, e, è, i, an), solo nos referimos a la pronunciación de la sílaba para saber si escribir r o w . Por tanto, la rata se convierte en rata / rata / y no en "wat". Gras se convierte en gra y no en "gwa", que corresponde más a la continuación / gw / de Guadalupe que se convierte en Gwadloup .
En la siguiente tabla se enumeran solo las letras que difieren de su uso estándar en francés:
criollo | Transcripción | Francés estándar |
---|---|---|
gramo | / g / | / g / o / ʒ / |
h | / h / | Silencioso, la "h" solo influye en la elisión en francés estándar |
w | / w / | / w / o / v / |
r | / w / | / ʁ / |
s | / s / | / s / o / z / |
y | / y / | / i / o / j / |
año | / ɑ̃ / | / ɑ̃ / o / año / |
año' | / ɑn / | Raro como en "burro" → / ɑn / |
Ana | / ɑ̃n / | Muy raro, especialmente en el contexto de la encuadernación.
Recibí algunos → / ʒɑ̃nɛʁsy / En comparación con Salí de ella → / ʒɑ̃sɥisɔʁti / |
anm | / ɑ̃m / | Sin equivalencia en francés estándar |
sí | / aj / | Normalmente se escribe "ai"
Trabajo → / tʁavaj / Arrendamiento → / baj / Ajo → / aj / |
en | / en / | Como en "China" / ʃin / |
en | / ɛ̃ / | Generalmente escrito "en" (existen otras formas) |
enn | / ɛ̃n / | Sin equivalencia en francés estándar |
nosotros | / ɔ̃ / | |
en M | / ɔ̃m / | Sin equivalencia en francés estándar |
onn | / ɔ̃n / | Muy raro, especialmente en el contexto de una aventura
Compramos → / ɔ̃nɑaʃte / El buen amigo → / ləbɔ̃nami / |
ch | / ʃ / | |
tj | / tʃ / | Por lo general, se escribe "tch" como en
República Checa |
Proverbio | sentido | significado literal |
---|---|---|
Bèf-la ka janbé la pak ba | Siempre buscamos la solución más fácil / siempre nos aprovechamos de los más débiles | El buey cruza la barrera en lo más bajo |
Pa fè moun sa o pa fè ké enmen yo fè'w | No hagas a los demás lo que no te gustaría que hicieran | No hagas a los demás lo que no te gustaría que hicieran |
Oveja enmen cometa kou'y pann | Debemos tener cuidado con los que muestran gran humildad | A la oveja le gusta mantener el cuello hacia abajo |
Ri diri, pléré lanti | ríe mejor quien ríe el último | reír arroz, llorar lentejas |
Pati pa rivé | no tiene sentido correr, tienes que salir a tiempo | al salir, no estamos seguros de llegar ("ido, no llegado") |
Yich tig paka fèt san zong | De tal palo tal astilla | un tigre no nace sin garras |
Chyen paka fè gato | los perros no son gatos | los perros no son gatos |
Chak chyen ka lamió tèt kal yo an gou kò yo | Todo el mundo hace lo que crea conveniente | Cada perro lame las partes según su gusto |
Tibèf pa janm fèt san latjé | De tal palo tal astilla | un ternero no nace sin cola |
Ti poul siguió a 'ti kanna mo néyé | Tienes que actuar de acuerdo a tus habilidades, mantente en tu categoría | El pollito que seguía al patito se ahogó. |
Ravèt pa janm ni rézon douvan poul | La razón del más fuerte es siempre la mejor. | la cucaracha nunca está frente a la gallina |
Sé bon pyé ki sové mové kò | pies sanos pueden salvar un cuerpo enfermo | pies sanos pueden salvar un cuerpo enfermo |
Kabrit bwè, penny sheep | No te dejes engañar por las apariencias | el niño bebe, pero las ovejas son acusadas de estar borrachas |
Sa ki ta'w, larivyè paka chayé'y | Nadie escapa a su destino | Lo tuyo no te lo quita el rio |
Dapré manman makak se yich li ki pli bel / Tout makak ka touvé yich yo bel / Makak pa janm touvé yich yo led | Carecemos de perspectiva de nuestra familia | Según la madre del mono, la criatura más hermosa de la tierra es su hijo / Todos los monos encuentran hermosos a sus hijos / Los monos nunca encontraron que sus hijos fueran feos |
Perro apedreado | Una persona atrapada en una situación / sin escapatoria está a merced de los demás. | Un perro atado está destinado a ser apedreado |
Demasiado apurado pa ka fè jou rouvè | Todo llega a su tiempo, no tiene sentido enojarse | El día no sube más rápido para la gente con prisa. |
Chyen pa le bannann, pa le poul pran'y | Dicho de una persona que no quiere compartir algo, aunque no lo quiera | El perro no quiere plátanos, pero no quiere que las gallinas se los quiten |
Diccionarios :