Tahitien te reo Tahití | ||
Entrevista en tahitiano y francés durante los Estados Generales sobre multilingüismo en territorios de ultramar (diciembre de 2011). | ||
País | Francia | |
---|---|---|
Región | Polinesia Francesa , Nueva Caledonia | |
Numero de hablantes | Polinesia Francesa: 63.000 (2007) Total: 68.000 |
|
Tipología | VSO , aislante , acentuando , acentuando la intensidad | |
Escritura | alfabeto latino | |
Estado oficial | ||
Gobernado por | Academia Tahitiana | |
Códigos de idioma | ||
ISO 639-1 | ty | |
ISO 639-2 | tah | |
ISO 639-3 | tah | |
IETF | ty | |
Linguasfera | 39-CAQ-h | |
Glottolog | tahi1242 | |
Muestra | ||
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver texto en francés ): 'Īrava mātāmua: E fānauhia te tāʻātoʻaraʻa o te taʻata tupu ma te tiʻamā' e te tiʻamanaraʻa ʻaifāito. ʻUa ʻī te manaʻo paʻari ʻe i te manava ʻe ma te ʻāʻau taeaʻe ʻoia tā rātou haʻa i rotopū ia rātou iho, e tiʻa ai. |
||
Mapa | ||
| ||
El tahitiano ( autónimo : te reo Tahiti / t e r e o t a h i t i / ) es uno de los cinco idiomas reconocidos de la Polinesia Francesa , donde sigue siendo la segunda lengua franca en competencia con el francés , el único idioma oficial de este país de ultramar .
El idioma tahitiano se habla en el Archipiélago de la Sociedad , especialmente en Tahití , al noroeste de los Tuamotus y Tubuai . También es la lengua materna de parte de los tahitianos de Nueva Caledonia .
Es un lenguaje de la tradición oral, transcrito por primera vez a principios del siglo XIX XX siglo por los evangelizadores cristianos de la Sociedad Misionera de Londres para la traducción de la Biblia .
La clasificación de las lenguas por familia de la lengua tahitiana permite imaginar el viaje que llevaron a través de los siglos los antepasados de los polinesios desde la isla de Taiwán hasta las Islas de la Sociedad . El tahitiano es de hecho uno de los idiomas austronesios que se hablan en Madagascar , el sudeste asiático y el Océano Pacífico . El origen probable del proto-austronesio , antepasado común a todas las lenguas de esta familia, es la isla de Taiwán. Esta familia se divide en dos ramas, una que comprende las lenguas formosanas contemporáneas habladas por los nativos de Taiwán , la otra, conocida como malayo-polinesia , comprende las lenguas habladas en los océanos Índico y Pacífico.
Por lo tanto, el tahitiano se clasifica en la rama malayo-polinesia, más precisamente en el grupo centro-oriental , que incluye las lenguas habladas al este de Celebes . Este grupo incluye un subgrupo oceánico para los idiomas que se hablan en el este de Nueva Guinea . Este subgrupo se divide para distinguir las lenguas oceánicas central y oriental , cuyo punto focal son las islas de Samoa . El tahitiano está incluido en las lenguas del Pacífico central (con por ejemplo el fiyiano ), entre las lenguas polinesias ( tongano , samoano , hawaiano ) y da su nombre al subgrupo de lenguas tahitianas ( maorí ) habladas en los archipiélagos de la Sociedad. , Austral y Tuamotu , así como las Islas Cook y Nueva Zelanda .
n o | Tahitiano | Maorí ( LT ) | Hawaiano ( LP ) | rotuman ( LPC ) | Gilbertin ( LOCO ) | Tagalo ( LMP ) | Francés ( mentira ) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 'oe | koe | 'oe | 'äe | ko | ikaw, ka, kayo (formal) | tu, tu (formal) |
36 | vahine | wahine | wahine | hȧn | mayor | babae | mujeres |
73 | tari'a | taringa | pepeiao | faliga | taninga | tenga | escuchar |
74 | mata | mata | maka | mafa | mata | mata | ojo |
92 | inu | inu-mia | inu | 'imo | me | uminom, inumin | beber |
93 | 'ai,' amu | kai-nga | 'tengo | 'ā,' ātē | kana, kang | kumain, kainin | comer |
100 | 'ata | kata | 'alias | kahā | ngare | tumawa | reír |
151 | ua | ua | ua | uas | Karau | Ulan | lluvia |
159 | fenua | whenua | honua | hanua | aontano | lupa | tierra (suelo) |
Dejando de lado esta clasificación por familias, todas las lenguas indígenas de la Polinesia Francesa se designan con la expresión te mau reo mā'ohi que, además del tahitiano, incluye paumotu , marquesan , las lenguas del sur y mangarevan .
En tipología morfológica , el tahitiano parece ser una lengua aislante . En tipología sintáctica , el tahitiano es un lenguaje tipo VSO , aunque las gramáticas recientes evitan la categoría del verbo en su descripción a favor del término predicado . En la tipología rítmica , el tahitiano es un lenguaje de acento , que marca un acento tónico fijo según la longitud de las sílabas de una palabra.
El estándar ISO 639 representa a tahitiano por el código de 2 letras ty; códigos ta, th, tiy ttse utilizan, respectivamente, para el Tamil , el tailandés , el tigrinya y tártaro , estas lenguas han altavoces no viven. El estándar ISO 639-3 usa el código de 3 letras tahy clasifica al tahitiano como un idioma individual, porque es distinto de otros idiomas tahitianos , y está vivo, porque sigue siendo la lengua materna de decenas de miles de polinesios. Para indicar el tahitiano como idioma base, el IETF utiliza el código ISO 639-2 como etiqueta de identificación . En la clasificación filológica del Observatorio Lingüístico , el tahitiano está incluido en la filozona transpacífica, numerada , del phylosector austronesio, clasificado en la serie (de nukuoro a rapanui ), cuyas lenguas mantienen relaciones complejas resultantes de migraciones entre islas , en la red de lenguas tahitiana y maorí (incluidas las lenguas marquesas). Por lo tanto, el tahitiano se identifica en el "Registro de la Linguasfera". ty3939-CA39-CAQ39-CAQ-h
Siendo Tahití , política y en superficie, la isla principal de las Islas de la Sociedad , da nombre a la lengua vernácula de todo el archipiélago .
La London Missionary Society publicó en 1851 “ un diccionario tahitiano e inglés ” En 1861, Étienne Jaussen presentó el tahitiano como un “dialecto tahitiano” de la “lengua maorí”. En 1887, revisó este nombre para favorecer el de "lengua tahitiana". Los registros de autoridad contemporáneos identifican este idioma como "tahitiano" en francés y " tahitiano " en inglés.
Tahitiano se llama a sí mismo " reo tahiti ", palabra por palabra "idioma de Tahití" o "idioma de Tahití". Cuando el contexto es inequívoco, también se le llama metafóricamente " reo māʻohi ", es decir, "lengua hablada por los polinesios". Este uso metafórico, que apareció a fines de la década de 1970 y se usa tanto en tahitiano como en francés local, sirve para reclamar identidad al marcar una distinción con la cultura francesa.
La segunda oleada de asentamientos de Oceanía permitió a los primeros polinesios de Fiji llegar alrededor del año 300 a las islas de la Sociedad , anteriormente deshabitadas. Por lo tanto, trajeron su idioma y no tuvieron que sufrir ninguna influencia externa en su evolución durante varios siglos. De la tradición oral sólo quedan indicios indirectos de esta evolución.
El lenguaje hablado fue una vez el dominio exclusivo de los poderosos. La gente haciendo todo lo posible la economía del lenguaje, sustituyendo los gestos y la mímica. Hoy en día hay muchos rastros de ello (por ejemplo, la ceja levantada para indicar su aprobación).
La costumbre de pi'iEsta costumbre hizo que ciertas palabras en el vocabulario fueran tabú .
Cuando al final de la XVIII ª siglo, cuando los europeos llegaron a Tahití, no hay escritura: todo lo que se transmite por vía oral. Se trata de los misioneros protestantes que llegaron en 1797 al Duff (in) , en particular Henry Nott (1774-1844), que desarrollará el sistema de notación alfabética que permitirá el paso a la palabra escrita; después de un largo ensayo y error, adoptan un sistema con 5 vocales y 9 consonantes, y se dan cuenta de las primeras impresiones de la Biblia traducida al idioma tahitiano. Los polinesios aprenderán a leer y escribir usando la Biblia.
Influencia de las lenguas extranjerasEl vocabulario se enriquece con la introducción de nuevas palabras del idioma hablado por los misioneros, pero también del latín, griego o hebreo. Incluso hoy, es alrededor de la Iglesia y especialmente del Templo (protestante) donde el tahitiano aprende a hablar su idioma.
Así como los misioneros dieron al tahitiano moderno un vocabulario religioso particularmente completo, los intérpretes lo dotaron de un vocabulario administrativo y jurídico exhaustivo y le permitieron expresar sin dificultad el lenguaje de los actos, sentencias y textos legislativos. Este vocabulario a menudo se toma del francés.
Desde el final de la XVIII ª siglo, el Inglés y el francés han sido la fuente de las contribuciones muy importantes en el vocabulario, sino también la causa de muchas corrupciones de la sintaxis. La influencia de estas dos lenguas europeas se ejerció de forma espontánea a través de intercambios comerciales y sociales y debido a una importante presencia de hablantes bilingües.
Algunas palabras tahitianas también han entrado en el idioma francés, como el sarong pāreu tahitiano . Muchos platos de la cocina tahitiana solo se conocen en francés por su nombre tahitiano ( po'e , mā'a tinitō, etc.).
La situación actual de TahitíEl idioma tahitiano compite con el francés, idioma oficial como "idioma de la República" (artículo 2 de la Constitución). Entre los idiomas regionales del territorio francés, el tahitiano es uno de los que mejor se mantiene. En 2015, las mejores estimaciones disponibles indican entre 61.850 y 68.260 hablantes en la Polinesia Francesa. En 2013, Statistics New Zealand contó solo 240 residentes de Nueva Zelanda que hablaban tahitiano. Sin embargo, no se dispone de estimaciones para los 5.600 tahitianos de Nueva Caledonia u otros emigrantes polinesios.
Tahitiano de uso comúnEl tahitiano sigue siendo la lengua materna de parte de la población de las Islas de la Sociedad; el bilingüismo se ha convertido en la corriente principal, pero el personal político en la Polinesia Francesa considera necesario el conocimiento del tahitiano . Un fenómeno característico de la vida política es el uso, desde la década de 1960, del tahitiano para los nombres de los partidos políticos, en particular el Pupu Here Aia , sucesor del RDPT , y más sorprendentemente, el Tahoeraa Huiraatira , ex Unión Tahitiana, originalmente fundado con una perspectiva anti-autonomista.
El tahitiano también se usa en el culto cristiano, en varios medios y en publicaciones.
Los nombres polinesios, especialmente los tahitianos , se dan comúnmente a los niños nacidos en la Polinesia Francesa, independientemente del lugar de nacimiento de su madre.
Su enseñanzaSe enseña al tahitiano:
En un fallo de 29 de marzo, de 2006 , (Alto Comisionado de la República en la Polinesia francesa, M. Fritch, n o 282 335), el Consejo de Estado anuló una disposición del reglamento de la Asamblea de la Polinesia Francesa , autorizando a los altavoces hablar "en francés o en tahitiano o en una de las lenguas polinesias", considerando que esta disposición era contraria al artículo 57 de la ley orgánica de27 de febrero de 2004, que dice: “El francés es el idioma oficial de la Polinesia Francesa. Su uso es vinculante para las personas jurídicas de derecho público y las personas de derecho privado en el ejercicio de una misión de servicio público, así como para los usuarios en sus relaciones con las administraciones y servicios públicos ”.
El papel de la Academia TahitianaVea la página de la Academia Tahitiana .
Tahitiano en la literaturaEl uso literario del tahitiano fue promovido desde la década de 1970 por un grupo de personalidades en el origen de la Academia Tahitiana. La literatura tahitiana moderna está ilustrada en particular por Henri Hiro (1944-1990), Flora Devatine (nacida en 1942; miembro de la Academia) y Jean-Marc Pambrun (1953-2011), pero en general se ha mantenido modesta.
Desde las primeras transcripciones, Tahitian ha conocido casi diez grafías diferentes. Aún hoy, el tema es debatido entre los especialistas en estas cuestiones, particularmente en lo que se refiere a la notación de la glotis y en menor medida a la del alargamiento de vocales.
Sin embargo, dos sistemas de escritura competidores parecen ser los más utilizados:
El sistema adoptado por la Academia Tahitiana y elegido por votación de la Asamblea Territorial de la Polinesia Francesa , retoma el utilizado para la mayoría de las lenguas polinesias . El glotal llamado 'eta se anota así con un apóstrofe, ya sea recto "'", o curvado "'" , o caído "" . Las vocales alargadas están coronadas por un macron (ā, ē, ī, ō, ū) llamado tārava . Por ejemplo, la palabra / ʔaːmui / ("recolectar, unir los frutos en manojos") se transcribe como "àmui".
Ejemplo con la primera oración de 'Ia ora' o Tahiti Nui , usando un apóstrofo curvo:
" 'Ua rahu te Atua i tō'u' āi'a, hono no'ano'a ō te motu rau, heihei i te pua ri'i au ē, e firi nape mōrohi 'ore,' o tā'u ïa e fa'ateniteni nei. "
- Bougues y col.
El sistema de la Iglesia Evangélica conocido como "Raapoto", que lleva el nombre de su autor, Turo Raapoto , nota el glotalus superando la vocal que lo sigue con un acento grave (à, è, ì, ò, ù) llamado tuì y el vocálico alargamiento de un macron llamado tāumi . Sin embargo, cuando la vocal larga se combina con el glottale, este último está coronado por un acento circunflejo llamado tāfare . Cuando la oclusión glótica se encuentra entre dos vocales idénticas, no se transcribe. / ʔaːmui / se transcribe así como ‹âmui›.
Ejemplo con la primera frase de Ia ora ò Tahiti Nui , en verde las diferencias con la escritura de la Academia:
“ Ua rahu te Atua i au AIA , hono Noanoa O Te motu Rau, heihei i pua te RII au E, E firi nuca mōrohi ORE , ò Ta'u IA e FAA teniteni nei. "
- Bougues y col.
La enseñanza del tahitiano desde la educación primaria hasta la superior se realiza hoy según una u otra de las grafías en función de las elecciones o sesgos de los profesores o de sus formadores, lo que no deja de plantear problemas en el plan de coherencia pedagógica.
Según la ortografía de la Academia Tahitiana, el alfabeto tahitiano consta de 13 letras y tres diacríticos (el apóstrofe , el macron y la diéresis ).
Consonante
Modos de articulación |
Puntos de articulación | |||||||
Labial | Coronal | (No) | ||||||
Pulmonics | Bilabial | Diente de laboratorio. | Alveol. | Glottal | ||||
Nasal | m [ m ] ( mō ) | n [ n ] ( nū ) | ||||||
Oclusivo | p [ p ] ( pī ) | t [ t ] ( tī ) | ' [ ʔ ] ( ' eta ) | |||||
Fricativos | f [ f ] ( fā ) | v [ v ] ( vī ) | h [ h ] ( hē ) | |||||
Rollos | r [ r ] ( rō ) |
El tahitiano tiene cinco vocales señaladas a , e , i , o , u .
En comparación con los franceses , las letras i y o se pronuncian de manera similar; la letra a está más cerca de la anterior [ a ] que de la pronunciación francesa estándar [ ä ] ; la letra e se pronuncia [ e ] como el grafema ‹é› en francés; la letra u se pronuncia [ u ] como el digrama francés ‹o›.
El tahitiano tiene dos grados de cantidad de vocales : corto y largo. El acento tónico sigue a la vocal larga.
Anterior | Posterior | ||||
Cerrado |
yo [ i ] ( ī )
ï [ i ] ( ī toro 'a'ī ) |
ī [ i ː ] ( ī tārava ) | u [ u ] ( ʻū ) | ū [ u ː ] ( ʻū tārava ) | |
Medio cerrado | e [ e ] ( ē ) | ē [ e ː ] ( ē tārava ) | o [ o ] ( ʻō ) | ō [ o ː ] ( ʻō tārava ) | |
Abierto | a [ a ] ( ʻā ) | à [ a ː ] ( ʻā tārava ) |
Algunos diptongos generalmente se pronuncian como monoftongos sin que esto se considere incorrecto (por ejemplo, ‹a'e› en pīra'e generalmente se pronuncia [ ɛ ] . Otras modificaciones se consideran defectuosas : Por ejemplo, ‹Iho› en vaiiho generalmente se pronuncia [ ʃ ] (como en francés el digrama ‹ch› ).
Para facilitar la comparación, las frases de ejemplo a continuación son idénticas a las del artículo sobre maoríes de las Islas Cook .
Como la mayoría de los idiomas de Oceanía, el tahitiano hace una distinción para esta categoría de términos entre el dual y el plural, y entre el inclusivo y el exclusivo (distinciones que se encuentran en los idiomas malayo-polinesios en general).
SingularEl aspecto verbal es un elemento importante de la gramática tahitiana; está marcado por turnos añadidos a la forma verbal:
Para Louise Peltzer , el regreso de las lenguas polinesias a las escuelas desde la década de 1980 asegura el apego de los polinesios a sus lenguas vernáculas. Jacques Vernaudon dijo en 2015: "si no hacemos nada, en una generación estaremos lidiando con una lengua muerta" . Para Jacques Leclerc , la desaparición de Tahitian es probable a largo plazo. Sin embargo, su influencia seguirá siendo fuerte en el francés hablado en Polinesia.
“Y. Lemaître introdujo en tahitiano una ortografía [...] adoptada por la Academia Tahitiana para todas sus publicaciones. La notación utilizada [es] macron para vocales largas y coma invertida o apóstrofo para oclusivas glotales [...]. Esta ortografía es la recomendada por la Academia, por lo que se utiliza en la enseñanza. [...] [Esta reforma no es obligatoria, se aceptan viejas prácticas. "
.
"Hemos intentado notar las oclusiones glotales mediante un apóstrofe (') y las vocales largas superponiéndolas con un macron (¯)"
.
: documento utilizado como fuente para este artículo.