Maorí (de las Islas Cook), maorí Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
País | Islas Cook |
---|---|
Numero de hablantes | 20.000 a 30.000 |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Islas Cook |
Muestra | |
Artículo 1 de la " Declaración Universal de Derechos Humanos " , sobre acnudh ( ver el texto en francés )
Atikara 1 |
|
Las Islas Cook maoríes (autónimo: Te reo Māori Kuki 'Āirani ), a veces llamadas incorrectamente rarotongien, son con el inglés el idioma oficial y la lengua de la mayoría de las Islas Cook .
Pertenece al subgrupo de lenguas polinesias y más precisamente a las lenguas oceánicas de la familia de lenguas austronesias . Sus parientes más cercanos entre las lenguas polinesias son las de la Polinesia Oriental y más particularmente el tahitiano , el maorí neozelandés , el paumotu (idioma del tuamotu), el rapanui (idioma de la isla de Pascua ) y, en menor medida, el hawaiano y el Marquesan .
El maorí es desde 2003 y la Ley Reo Maori , el idioma oficial de las Islas Cook con el inglés. De acuerdo con esta ley que también estableció el Kopapa reo Maori , es decir, la "Comisión de la lengua maorí", maorí significa:
En noviembre de 2009, el gobierno anunció que se estaba preparando para legislar para hacer obligatorio el dominio de los maoríes de las Islas Cook para cualquier candidato a una visa de residente permanente en el territorio. Este anuncio provocó reacciones encontradas en el archipiélago.
Hay varias variaciones dialectales del maorí. Además del rarotongiano hablado en la isla de Rarotonga , existen los dialectos de Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (que incluye las tres islas de Atiu , Mauke y Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki y Penrhyn . El idioma Pukapuka está relacionado con la población de la isla, generalmente considerado por los lingüistas como más cercano al samoano y a los idiomas hablados en los tres atolones de Tokelau .
El maorí estándar, o más bien en proceso de estandarización, está fuertemente inspirado en el dialecto rarotongiano, incluso si incorpora cada vez más vocabulario de las otras islas del archipiélago, aunque solo sea porque hoy en día una gran parte de los habitantes de Rarotonga son de otras islas.
A continuación se muestran algunos ejemplos de variaciones de vocabulario entre diferentes dialectos maoríes. Según el diccionario de Buse y Taringa, hay en total unas cincuenta palabras con etimones verdaderamente diferentes, el resto está vinculado a variantes de pronunciaciones (es decir, kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Tenga en cuenta que 'akaipoipo ... es un préstamo de "fa'aipoipo" tahitiano que data de la era misionera y la introducción del matrimonio
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | francés |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | kauta | Habla habla | |
Kumara | kū'ara | kū'ara | patata dulce | |||
kāre / kore | kā'ore | 'ā'ore | kare | negación | ||
tātā | kiriti | tātā | escribir | |||
'ura | koni | 'ura | 'ingo (Atiu) / ' ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | baile | |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | boda | |
'Ikoke | koroio | rakiki | muy delgada | |||
'están | 'están | 'están | 'están | tarifa | liebre | casa |
ma'ata | 'atupaka | ngao | mucho, grande |
El maorí se compone de 19 fonemas, teniendo en cuenta las vocales cortas y largas.
Los pocos lingüistas que se han interesado por los maoríes de las Islas Cook llevan mucho tiempo analizando este idioma a través del prisma de las descripciones clásicas de nuestros idiomas europeos. Le impusieron una serie de marcos preconstruidos, cuadrículas de reflexión, inspiradas en el metalenguaje y las clasificaciones gramaticales indoeuropeas. Considerando estas descripciones clásicas como una forma de "glotocentrismo", la investigación lingüística, ya sea en francés o en inglés, ha estado tratando, durante varios años, de salir de esta camisa de fuerza con un éxito limitado. La pregunta surge, en particular, con respecto a la categorización gramatical. Las categorías conocidas, el verbo, el sustantivo, el adjetivo, tienen en estos lenguajes límites mucho más permeables. De este modo, determinados lexemas pueden utilizarse como sustantivo, adjetivo, verbo según el marcador que lo acompañe. Asimismo, el uso frecuente de oraciones descritas como no verbales hace que algunos lingüistas digan que se trata de una lengua sin oposición verbo-nominal.
Cuando John Williams de la Sociedad Misionera de Londres (LMS) depositó a los catequistas de las Islas de Sotavento en Aitutaki (1821) y luego en Rarotonga (1823), les instruyó que no trataran de aprender el idioma local, sino que prodigaran su enseñanza en tahitiano . Luego pensó que la proximidad lingüística de los dos idiomas permitiría a la población dominar rápidamente este último. Cuando regresó a Rarotonga en compañía de Charles Pitman en 1827, observó con amargura el fracaso de sus pronósticos: “Fue una decepción para nosotros ver que ni un solo isleño sabía leer, a pesar de la seguridad de los profesores. pueden por eso. Es cierto que las enseñanzas estaban en tahitiano ya que nuestro deseo era generalizar este dialecto tanto como fuera posible. "
Cambiando de opinión, estableció una enseñanza religiosa, esta vez en maorí. A pesar de todo, Tahitian continuó, al menos parcialmente, aprendiendo durante muchos años más. En 1838, Pitman escribió en una de sus cartas a los directores del LMS que había examinado a los escolares en la estación de Titikaveka al sur de Rarotonga leyendo las escrituras en tahitiano. Numerosos préstamos de Tahití, aún perceptibles, datan de este período.
La apertura del Colegio Teológico de Takamoa en 1841 vio por primera vez la introducción de algunos cursos de inglés en el plan de estudios, pero siguieron siendo marginales. La situación continuó hasta 1888 y el establecimiento del Protectorado. El residente británico Frederick Joseph Moss decidió establecer un sistema educativo copiado del modelo de inglés con lecciones exclusivamente en ese idioma. Con la anexión de Nueva Zelanda de 1901, esta política fue adoptada y reforzada por su sucesor, Walter Edward Gudgeon . Con la Ley de las Islas Cook de 1915, el inglés fue declarado oficialmente idioma oficial de las Islas Cook. Prohibido en la escuela bajo pena de varios castigos, el maorí siguió siendo, no obstante, el idioma utilizado en la familia y en la vida cotidiana.
En 1945, Clarence Beeby , Director General de Educación, abogó, en vano, por que se incluyeran unas pocas horas de enseñanza maorí en el plan de estudios. La idea fue adoptada en la década de 1950 por su sucesor, Hugh Hickling, quien creía que a un niño le resultaría más fácil aprender un idioma extranjero si hubiera dominado primero su propia lengua materna. Al igual que su predecesor, se enfrentó a una fuerte oposición no de las autoridades de Nueva Zelanda sino de los isleños, quienes vieron el proyecto como un intento insidioso de dejarlos al margen de mejores trabajos.
Con la independencia asociada de 1965, la responsabilidad del sistema educativo recayó en el gobierno de las Islas Cook. Poco a poco, estableció un plan de estudios bilingüe mientras se publicaban libros escolares en maorí (ver bibliografía). A pesar de esto y debido a la aparición de nuevos medios como la radio, la televisión y el desarrollo del turismo, la práctica del maorí ha seguido perdiendo terreno a favor del inglés. El resultado es que las generaciones más jóvenes ahora no dominan muy bien no solo el maorí, sino también el inglés y, a menudo, cambian de un idioma a otro en la misma conversación sin ser realmente capaces de mantener un discurso sostenido en ninguno de los dos. La situación parece aún más preocupante entre los maoríes expatriados en Nueva Zelanda, ya que, de acuerdo con el censo de 2006, el 17% de ellos dicen que saben cómo hablar maorí y son sólo el 5% entre los nacidos en Nueva Zelanda ( 2 ª y 3 ª generaciones ). Sin duda, esta es la razón por la que el gobierno de Nueva Zelanda ha instalado en los últimos años una enseñanza del maorí (de las Islas Cook) en su territorio (ver enlace externo).
(Fuente principal: Maureen Goodwin, " Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! ¡Ay de nuestro idioma! " En Akono'anga Maori: Cook Islands Culture . 2003.)
Como ocurre con todas las lenguas polinesias, el maorí ha integrado en su vocabulario un cierto número de neologismos, ya sea en forma de préstamos refonologizados o mediante creaciones léxicas. A continuación se muestra una tabla comparativa de estos préstamos con Tahitian
maorí | Tahitiano | francés |
---|---|---|
mōtokā (del automóvil inglés) | pere'o'o uira (lit. rueda eléctrica) | Carro |
pa'īreva (lit. el barco que se aleja) | manureva (lit. el pájaro que se va) | Avión |
terepaoni | tāniuniu (tā: causativo + niuniu: raíz de cocotero por hilo externo, cuerda) | Teléfono |
nūti (de noticias en inglés ) | parau api (lit. New Word) | noticias, actualidad |
kī tā | titā | guitarra |
' son maki (lit. casa de enfermedad) | tarifa ma'i (lit. casa de enfermedad) | hospital |
pi'a 'āiti (lit. pi'a box ; à glace' āiti del inglés ice ) | ' āfata fa'ato'eto'e (caja encendida para enfriar) | nevera |
pātikara | moto | motocicleta |
roro uira (lit. memoria o cerebro, roro ; "uira" eléctrica) | roro uira (lit. memoria, cerebro roro ; eléctrico "uira") | ordenador |
roro uira 'ātuitui (memoria literaria o cerebro, roro ; "uira" eléctrica; ' ātuitui , gancho, gancho, tomacorriente) |
nohora'a 'itenati (litt. nohora'a dirección ; tomado de Internet francés) |
sitio web |