Habla ruan

El actual lenguaje de Rouen es una variante regional de la lengua francesa, que ha sido fuertemente influenciada por Rouen (o purínica) que es la variedad de la lengua Norman (en sí misma una lengua de aceite como el francés, por lo tanto, su proximidad) hablado tradicionalmente Rouen a XX XX  siglo cuando la lengua francesa avanzó para hablar ruan. Speaking Rouen ha conservado el acento, gran parte del vocabulario, giros de frases o incluso formas gramaticales de Norman Rouen. Una frase en Rouen Norman como "  a nn'a-ti cô dz'éfants?  "(" ¿Todavía tiene hijos? ") Sería completamente comprensible para un residente de Rouen e incluso transponible al francés desde Rouen:" ¿Tiene  hijos?  »Sin mucho la adaptación en la pronunciación, ya que la palabra que se pronuncia siempre un ' ( col ante vocal) al hablar de Rouen.

Seguramente los quebequenses reconocerán en la lengua de Rouen una cierta cantidad de puntos en común con su lengua, lo que no es de extrañar ya que muchos de los franceses que se establecieron en Nueva Francia procedían de las grandes ciudades del oeste de Francia y de Francia. especialmente Rouen.

Morfología y sintaxis

Algunos rasgos típicos del idioma ruan:

Ejemplos de palabras de Ruan

Ruan habla palabra Palabra francesa estándar Comentarios o ejemplos
En este momento 1. Ahora Esta palabra, a veces pronunciada achteure , asteu o asteure , es común en muchas regiones de Francia y se usa comúnmente en Quebec.
Itout, itou 1- También Esta palabra proviene de una confusión entre las antiguas palabras francesas trump (también) e itel (igualmente), es común en muchas regiones lingüísticas de Oïl en Francia. Su ortografía merece un final de -t , ya que a veces todavía se oye en Rouen, sin embargo, se encuentra escrita itou mayor parte del tiempo.
Nitout 1. No más Esta palabra, muy típica de Normandía, también se usa tradicionalmente en Rouen, a veces reforzada en la oración por otra ni , a veces reducida a la pronunciación a n'all . La -t final se puede sentir. Diremos así me nitout , mé n'tout en el antiguo dialecto de Rouen ( conmigo en lugar de mí ) o tampoco me nitout por mí , todavía diremos que no debo hacer demasiado porque no debe hacer demasiado .
Masticar 1- Comer, devorar, masticar Ampliamente utilizado en el sentido genérico de comer en Rouen y sus alrededores, macker es la forma normanda del verbo mash y deriva directamente del antiguo enmascarador francés local , maskier . Una palabra derivada muy utilizada por la gente de Rouen es mâqueux , un “comedor”: big mâqueux para “gourmand” (literalmente “gran comedor”).
Porque pero eso 1- Siempre que, con suerte, siempre que Porque pero que tiene suficiente dinero significa que tiene suficiente dinero , pero la expresión contiene un toque de esperanza que la acerca a ella siempre que tenga suficiente dinero .
No ... mas pero 1- No ... No puedo soportarlo más pero significa que no puedo soportarlo más , también diremos que hay más pero decir que hay más . En francés antiguo y medio, esta frase era muy común, proviene del hecho de que la palabra mais del francés proviene del latín magis que significaba más , agregar pero seguir más permite aclarar el significado y en particular marcar la diferencia con más positivo cuando no se elide: quiero más ("quiero más") y quiero más pero ("no quiero más").
Férula (f.) 1- Adorno, cosa, cosa Esta palabra puede tener el significado de cosa no identificada pero su significado original es el de adorno o utensilio.

Bibliografía

enlaces externos