montenegrino

Црногорски / crnogorski montenegrino
País Montenegro , Serbia , Croacia , Albania
Región Península de los Balcanes
Numero de hablantes Montenegro: 229,251
Total: 232,646
Tipología SVO + orden libre , flexional , acusativo , acentuado , con acento de tono
Clasificación por familia
Estado oficial
Idioma oficial Montenegro
Códigos de idioma
ISO 639-2 cnr
ISO 639-3 cnr
IETF cnr
Glottolog mont1282

El montenegrino (en cirílico црногорски en el alfabeto latino Crnogorski ) es una de las variedades estándar del idioma llamado "  serbocroata  " por algunos lingüistas , y otros "  diasistema eslavo centro-sur  ", "idioma chtokavienne  " ( Štokavski jezik ), "estándar néochtokavien "( standardni novoštokavski ) o BCMS (bosnio-croata-montenegrino-serbio).

Desde un punto de vista sociolingüístico , BCMS es un lenguaje estandarizado multicéntrico común a montenegrinos , bosnios , croatas y serbios , basado en su dialecto chtokaviano, sus otras variedades estándar son el croata , serbio y bosnio .

La estandarización de montenegrino es relativamente reciente, ya que comenzó después de la disolución de Yugoslavia y se aceleró después de la separación de Montenegro de Serbia . Los lingüistas que trabajan allí buscan diferenciar su estándar de los demás, especialmente mediante la inclusión de características específicas comunes a todos los dialectos de Montenegro y características de la lengua de la literatura montenegrina antes de la reforma de la lengua literaria serbia por Vuk Stefanović Karadžić . Al igual que las otras variedades estándar del idioma común, el montenegrino también es un idioma oficial , con la designación "idioma montenegrino".

Ponentes y estatus oficial

Según los datos del censo de población realizado en 2011 , de un total de 620.029 habitantes de Montenegro, 278.865 personas, o el 44,98% de la población se declararon de etnia montenegrina, 178.110 (28,73%) se declararon serbios . En cuanto al idioma, 393.740 declararon el serbio como lengua materna y 229.251 montenegrino. Por tanto, el 42,88% de los habitantes de Montenegro se consideraba hablante de serbio y el 36,97% declaró que tenía el montenegrino como lengua materna.

También hay datos sobre montenegrinos en los siguientes países:

País Número de personas Estado de las personas
Serbia 38,527 de etnia montenegrina
2.519 montenegrino nativo
Croacia 4.517 de etnia montenegrina
876 montenegrino nativo
Eslovenia 2,667 de etnia montenegrina
Albania 366 de etnia montenegrina

El número total de personas que declararon el montenegrino como lengua materna en los censos de los distintos países es de 232.646.

El montenegrino es solo un idioma oficial en Montenegro, y los idiomas de las minorías nacionales (serbio, bosnio , albanés y croata ) también son de uso oficial.

Debates en torno a la idea de "lengua montenegrina"

Montenegro muestra un ejemplo de la fragmentación de la identidad nacional en los estados post soviética y post-yugoslava al final de la XX XX  siglo. Esta fragmentación, que los líderes de los nuevos estados consideraron necesaria para legitimar su independencia, se basa en dos desarrollos principales:

La élite política y cultural se dividió así en una fracción "pro-integración" con Serbia y una fracción separatista, que ganó su caso.

Esta construcción de identidad llevó el debate político al campo científico, buscando argumentar tesis políticas a través de investigaciones lingüísticas o históricas destinadas a recoger aquellas pistas que pudieran legitimar la tesis defendida.

Así, los seguidores de la idea de la lengua montenegrina son al mismo tiempo seguidores de la independencia de Montenegro. Los intelectuales del Centro PEN de Montenegro, protestando contra la constitución de Montenegro de 1992 , que estipulaba que el idioma oficial de la república era el serbio, plantearon como principal argumento el derecho de cada nación a tener su propio idioma, apoyándose en ello en el ejemplo de croata y bosnio. No niegan que el montenegrino pertenece al diasistema eslavo centro-sur , como los otros tres idiomas, pero exigen que su idioma se llame oficialmente montenegrino.

El principal impulsor de la idea de montenegrino fue el profesor Vojislav Nikčević, de la Universidad de Nikšić , quien comenzó a desarrollar esta idea en 1968 , siendo el autor de los primeros trabajos normativos de esta lengua (ver, más adelante, el apartado Oficialización de la Lengua montenegrina ). Entre sus seguidores se encuentran Vuk Minić, Sreten Zeković, Jevrem Brković, Rajko Cerović, etc.

Uno de sus argumentos es la existencia del término “lengua montenegrina” en documentos más o menos antiguos.

Los opositores a esta idea son al mismo tiempo seguidores de la unión estatal con Serbia, por ejemplo los lingüistas Mihajlo Sćepanović, Branislav Brborić, Slobodan Remetić, Drago Ćupić y Mato Pižurica. Su principal argumento es que no existen diferencias notables entre el idioma hablado en Montenegro y el hablado en Serbia.

Otro de sus argumentos es que, en general, los montenegrinos se han considerado serbios a lo largo de la historia, a pesar de los largos períodos de independencia del país. De hecho, Montenegro logró asegurar su autonomía en el marco del Imperio Otomano , incluso llegó a ser prácticamente independiente al final del XVII e  siglo , mientras que Serbia fue ocupada de manera efectiva. La independencia de los dos países fue reconocida por el Congreso de Berlín en 1878 , y Montenegro permaneció independiente hasta 1918 , cuando se incorporó al Reino de los serbios, croatas y eslovenos , la futura Yugoslavia. Una de las pruebas de que los montenegrinos se consideraban serbios es que, de acuerdo con las disposiciones de la Ley montenegrina sobre el sistema educativo de 1911, la educación primaria era obligatoria en las escuelas públicas o privadas serbias, y dos de las materias principales eran la historia de Serbia y la educación primaria. Idioma serbio.

En general, los lingüistas fuera del espacio ex-yugoslavo, que no están emocionalmente involucrados en la cuestión, hacen una clara distinción entre el punto de vista sociolingüístico y el de la lingüística propiamente dicha. Por ejemplo, Paul-Louis Thomas, profesor de la Universidad Paris-Sorbonne , cuyas especialidades son "Lengua y literatura bosnia, croata, montenegrina y serbia (BCMS)", admitió en 2001 la noción de lengua montenegrina, especificando que sólo se aplica en el campo de la sociolingüística y que desde el punto de vista de la lingüística se decantó por la noción de serbocroata adoptada durante mucho tiempo en eslavo .

En julio 2017, después de 9 años de análisis y debate con la Embajada de Montenegro en los Estados Unidos, el comité de clasificación de idiomas responsable de ISO 639-2 ( Códigos para la representación de nombres de idiomas ) clasifica al montenegrino como un dialecto del serbio, y no asigna un código separado del código para el idioma serbio. Pero en diciembre, el comité cambió de opinión y le dio a montenegrino el código ISO 639-2 y 639-3 cnr .

Oficialización de la lengua montenegrina

La acción para estandarizar este idioma comenzó en 1997 , cuando apareció su primera grafía . Le sigue la primera gramática del montenegrino.

En 2003, el Instituto de Lengua y Lingüística de Montenegro se estableció en Cetinje , bajo la dirección de Vojislav Nikčević, con la condición de organización no gubernamental, pero recibió el apoyo financiero del Ministerio de Cultura.

En 2004 , el gobierno cambió el plan de estudios, utilizando el término "lengua materna (serbio, montenegrino, croata, bosnio)" en lugar de "idioma serbio".

En 2005 , se celebró en Podgorica un simposio internacional sobre la normalización del montenegrino .

Después de la proclamación de la independencia de Montenegro ( 2006 ), en 2007 se adoptó la constitución del país, especificando el estatus oficial de montenegrino.

En 2008 , el Ministerio de Educación y Ciencia anunció que a partir de 2009 los libros escolares se publicarán en montenegrino.

En julio de 2009 se publicó el documento que corrige y formaliza la ortografía (ver Fuentes bibliográficas ).

En agosto de 2010 , el gobierno aprobó la gramática montenegrina oficial, y el libro que la contiene apareció en4 de septiembre de 2010(ver fuentes bibliográficas ).

En abril de 2016 parece el tomo 1º , el primer diccionario de Montenegro, publicado por la Academia de Ciencias y Artes de Montenegro , provocando un gran revuelo. Por un lado, los autores de los primeros trabajos normativos, los relacionados con la ortografía y la gramática, por ejemplo Adnan Čirgić, lo consideran poco científico, por otro lado, los montenegrinos musulmanes ( bosnios y albaneses ) encuentran elementos en él. Chovinistas que los ofenden, y 114 Montenegrinos musulmanes y no musulmanes exigen en una carta abierta que se retire el volumen.

Características especiales del estándar montenegrino

La estandarización del montenegrino se realiza sobre la base de dos categorías de rasgos lingüísticos: por un lado, estos son los rasgos del dialecto chtokaviano que son comunes a los hablantes de bosnio, croata, serbio y montenegrino, por otro lado, características comunes a los dialectos montenegrinos del dialecto chtokaviano, clasificados en tres grupos: sureste, noroeste y los de la parte montenegrina de Sandžak . El estándar montenegrino no solo tiene características en común con los otros tres estándares, sino también algunos comunes solo con el croata y otros solo con el serbio.

Fonetismo y escritura

El estándar montenegrino contiene la mayoría de las características fonológicas de las variedades estándar del idioma común (ver croata y serbio ). Además de estos, establece como norma la pronunciación (i) Jekavian, que también es estándar en croata, así como algunas características específicas del montenegrino únicamente.

Consonante

Se establece como norma una palatalización provocada por la pronunciación jekaviana. Esto produce dos consonantes específicas, debido a la palatalización jekaviana de / s / y / z /:

La palatalización de Jekavian se refiere a dos consonantes más, produciendo consonantes que existen bien en los otros estándares, pero no producidas por este tipo de palatalización. Ejemplos:

Sin embargo, también se aceptan variantes no palatalizadas de estas consonantes, ya que existen en el estándar croata.

El grupo ije

La pronunciación (i) Jekavian es en general común a los estándares montenegrino y croata, pero montenegrino tiene como estándar ije (pronunciado en dos sílabas ) en otras palabras, así como en aquellas donde existe en croata. Ejemplos:

zasijedanje ( (hr) zasjedanje , (sr) zasedanje ) “sesión, reunión”; kolosijek ( (hr) kolosjek , (sr) kolosek ) “línea de ferrocarril”. Otros fenomenos

La caída de la consonante / l / al final de la forma del singular nominativo de los nombres masculinos después de / o / es común con el estándar serbio: na ( (sr) n , (hr) suelo ) "sal".

En algunos dialectos, el grupo de vocales ao , presente, por ejemplo, al final de la forma masculina singular del participio activo de los verbos , se reduce a a , y en otros dialectos a o  : rek a sam , respectivamente rek o sam vs . rek ao sam "dije". Estos fenómenos tienen un área reducida y no están incluidos en la norma.

Ortografía

El montenegrino se escribe, como el serbio, tanto con el alfabeto cirílico como con el alfabeto latino , que se especifica en la constitución del país. La tendencia actual es utilizar más el alfabeto latino. Estos son los mismos alfabetos que los utilizados por el serbio y el croata (consulte Serbio. Ortografía por correspondencia - pronunciación ). El alfabeto montenegrino tiene dos letras adicionales, para que las dos consonantes sean específicas. En el alfabeto latino, estos son Ś y Ź , tomados de la ortografía del polaco , que también tiene las consonantes correspondientes. En el alfabeto cirílico, les corresponde Ć y З́ respectivamente. Admitiéndose las variantes sin palatalización jekaviana, también se admite su escritura con sj (cirílico сj ) y zj (cirílico зj ) respectivamente.

Al igual que en serbio, los nombres propios extranjeros se suelen transcribir fonéticamente, incluso en el alfabeto latino, excepto para su uso en el tráfico postal. En algunos casos, cuando se considere necesario, como en los mapas, se pueden transcribir en paralelo fonéticamente y en el idioma original, si éste usa el alfabeto latino o cirílico.

Gramática

La morfología y sintaxis del montenegrino estándar tiene solo algunas peculiaridades en comparación con otras variedades estándar del idioma común.

Algunas formas específicas derivan de la mayor frecuencia montenegrina del grupo ije . Por lo tanto, solo las formas con ije de la forma negativa indicativa presente del verbo biti "ser" son estándar: nijesam ( (hr) y (sr) nisam ) "no soy".

Asimismo, la forma plural dativo-instrumental-locativo de los tres géneros de adjetivos , pronombres y adjetivos numéricos donde se encuentra el grupo ije , se normaliza junto a aquél, más frecuente, donde hay i en lugar de ije , como en croata y serbio. :

  • dobri (masc.), dobra (neutro), dobre (fem.) "bueno, bueno": dativo-instrumental-locativo dobrijem (a) o dobrim (a)  ;
  • ti , ta , te "estos, esos, esos": tijem (a) o tim (a)  ;
  • prvi , prva , prve "primero, primero": prvijem (a) o prvim (a) .

Las características lingüísticas específicas del montenegrino son más numerosas en el registro de lenguas coloquiales. Ejemplos:

  • formas aburridas de pronombres personales  :
    • coloquial ni contra corriente nam "nosotros" ( dativo ), fam. ne vs nas "nosotros" ( acusativo );
    • vi vs vam "tú" (dativo), ve vs vas "tú" (acusativo);
  • el uso del infinitivo sin i final: Idem malo odmorit vs Idem se malo odmoriti "voy a descansar un poco";
  • la frecuente omisión del pronombre reflexivo (ejemplo anterior).

Ciertos rasgos del registro familiar se encuentran en la literatura artística actual, sin estar presentes en el registro actual, ni en el lenguaje administrativo ni en la prensa . Entonces :

  • En el registro familiar usamos el imperfecto , mientras que en el resto del diasistema es generalmente literario con un matiz arcaico  : Jedni se igrahu , drugi razgovarahu … "Algunos jugaban, otros charlaban ...".
  • En este registro usamos una forma verbal llamada potencijal imperfekta "condicional del imperfecto", compuesta por el verbo auxiliar htjeti (que también tiene la forma šćeti ) "querer" en el imperfecto y el infinitivo del verbo con significado léxico. Esta forma corresponde exactamente al pasado condicional francés . Por otro lado, en el registro actual usamos el condicional , que tiene los valores temporales tanto del presente como del pasado  : Hoćah vam se javiti da sam imao vremena (familiar) vs Javio bih vam se da sam imao vremena (actual) “Te habría dado una señal de vida si hubiera tenido tiempo”.

Algunas conjunciones utilizadas en la literatura montenegrina antigua han sobrevivido solo en el registro familiar:

  • ma vs ali "pero";
  • a…, a vs bilo…, bilo “eso…, o eso”: A došli, a ne došli, isto im se piše “Vengan o no vengan, su destino será el mismo”;
  • e vs da "eso": Ovo vi pišem da ne možete reći e nijeste znali "Te escribo esto para que no puedas decir que no sabías".

Léxico

El léxico de montenegrino no difiere esencialmente del del diasistema en general. Sin embargo, hay varias palabras diferentes.

Ejemplos de palabras de origen común, pero de formas diferentes al serbio y al croata:

montenegrino serbio croata francés
cklo staklo staklo vidrio (el material)
đetić dečak dječak niño
koštanj kesten kesten castaña
mrtac mrtvac mrtvac cadáver
omraziti mrzeti mrziti odio
śutra sutra sutra mañana
znaven poznat poznat conocido

Ejemplos de diferentes palabras con el mismo significado en montenegrino, serbio y croata:

montenegrino serbio croata francés
izvanjac Stranac Stranac extranjero (del país)
fácil blato blato lodo
cukar šećer šećer azúcar
oriz pirinač Riža arroz
razuriti srušiti srušiti demoler

La forma en que encajan los préstamos también puede ser diferente en montenegrino:

montenegrino serbio croata francés
el sufijo -tada  : kvalitada -tet  : kvalitet -teta  : kvaliteta calidad
el sufijo -an  : Austrijan -anac  : Austrijanac -anac  : Austrijanac austriaco
el sufijo -dur (ica)  : štimadur (ica) ) procenitelj (ica) procjenitelj (ica) estimador

Al igual que los dialectos croatas de la costa adriática , montenegrino tomó prestadas más palabras del italiano que del serbio. Ejemplos:

bastadur (ica) "el que ha tenido suficiente" < basta  ; durati "durar" < durare  ; kaseta "caja"; kušin "cojín, almohada" < cuscino  ; lencun "sábana (de cama)" < lenzuolo  ; medig "doctor" < medico  ; pjat "plato" < piatto  ; skala en el sentido de "escala" < scala  ; taulin "tabla" < tavolino .

Notas y referencias

  1. (CNR) Comunicado de 12 de julio de 2011 de Zavod za statistiku ( Statistical Oficina de Montenegro) en relación con los resultados del censo de 2011 (visitada 06 de noviembre 2019).
  2. Suma de las cifras registradas en los censos de los países donde el montenegrino ha sido declarado como lengua materna.
  3. Por ejemplo, Kordić 2004 , Greenberg 2004 , Mørk 2008 ( p.  295 ), Gröschel 2009 ( p.  350 ), Šipka 2019 ( p.  206 ), Glušica 2019 ( p.  173 .
  4. Por ejemplo Brozović 1998 , Lončarić 2010 , Mønnesland 1997 ( p.  1103 ), Matasović 2001, ( p.  123 ), Nuorluoto 2002 .
  5. Ver el sitio web de Štokavski jezik
  6. Denominación mencionada por Kordić 2009 para rechazarla.
  7. Denominación adoptada por Thomas 2018 , por ejemplo.
  8. Según, por ejemplo, Kloss 1967, ( p.  31 ), Kordić 2004 ( p.  36 ), Mørk 2008 ( p.  295 ), Bunčić 2008 ( p.  89 ), Zanelli 2018 ( p.  20-21 ).
  9. Ver sobre la discusión sobre el estado de estas variedades y su denominación, el artículo serbocroata .
  10. Thomas 1998, p.  31–32 .
  11. (CNR) Constitución de Montenegro , en el artículo 13.
  12. (sr) Datos del censo de 2011 , p.  21 (consultado el 6 de noviembre de 2019). Tenga en cuenta que el censo no fue realizado en Kosovo por las autoridades serbias, sino por las autoridades locales.
  13. (sr) Datos del censo de 2011 , p.  16 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  14. (hr) datos del censo de 2011: población por etnia (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  15. (hr) Datos del censo de 2011 - Población por lengua materna (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  16. (in) 2002 Census Data (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  17. (en) datos del censo de 2011 , p.  71 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  18. Bojanic, 2006.
  19. "Jezik kao domovina. Deklaracija crnogorskog PEN centra o ustavnom položaju crnogorskog jezika ” [“ La lengua como patria. Declaración del Centro PEN de Montenegro sobre la situación constitucional de Montenegro ”].
  20. Artículos de estos autores, en el sitio de Nauka. Jezik [“Ciencia. Language ”] del portal de Montenegrina (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  21. En su obra publicada en alemán , Montenegro und die Montenegriner ["Montenegro y los montenegrinos"], Stuttgart, 1837 , posteriormente traducida al serbio.
  22. Es decir, el serbio normado por Vuk Karadžić.
  23. El original aquí (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  24. En Bilješke jednog pisca ["Notas de un escritor"], autobiografía inacabada, publicada por primera vez entre 1898 y 1903 , en la revista Letopis Matice srpske de Belgrado . Ver montenegrina .
  25. Prvi pomen crnogorskog jezika [“Primera mención del idioma montenegrino”], Montenegrina (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  26. Enciclopedia Británica , vol. XVIII, pág.  773 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  27. Cfr. La controversia entre Mihajlo Sćepanović y Vojislav Nikčević , moderada por Omer Karabeg, Radio-Most, 5 de abril de 1998 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  28. Arsenić, 2000 .
  29. Ley de escuelas populares en el Reino de Montenegro de 1911 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  30. Página de Paul-Louis Thomas en el sitio web de la universidad (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  31. Manić, 2001 .
  32. (en) "es una variante montenegrina del idioma serbio - autoridad de EE. UU." B92 ,11 de julio de 2016.
  33. Autoridad de referencia ISO 639-2 (cnr)
  34. Autoridad de referencia ISO 639-3 (cnr)
  35. Nikčević, 1997.
  36. Nikčević, 2001.
  37. Boskovic, 2010 .
  38. Međunarodni naučni skup Norma i kodifikacija crnogorskog jezika. Zbornik radova [“Simposio internacional” Normas y estandarización de montenegrino ”. Colección de comunicados de prensa ”], Cetinje, Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje, 2005.
  39. Šabotić, 2016 .
  40. Čirgić, 2016 .
  41. "Otvoreno pismo CANU: izvinite se gradjanima i povucite rjecnik" ["Carta abierta a AMSA: Disculpe a los ciudadanos y elimine el diccionario"], ULINFO, 7 de junio de 2016 (consultado el 6 de noviembre de 2019).
  42. Perović, 2009, p.  5 .
  43. Čirgić 2011, p.  51 .
  44. Čirgić 2010, p.  50–51 .
  45. Perovic 2009, p.  | 38–39.
  46. Perović, 2009, p.  36 .
  47. Perović, 2009, p.  44 .
  48. Solo este alfabeto es usado por los sitios del parlamento y el presidente de la república , el del gobierno que usa también cirílico.
  49. Perović, 2009, p.  8 .
  50. Perović, 2009, p.  30–31 .
  51. Glušica 2011, p.  188 .
  52. Čirgić 2010, p.  129 .
  53. Čirgić 2010, p.  57 .
  54. Čirgić 2010, p.  84 .
  55. Čirgić 2010, p.  355 .
  56. Čirgić 2010, p.  174 .
  57. Čirgić 2010, p.  178 .
  58. Čirgić 2010, p.  296 .
  59. Čirgić 2010, p.  297 .
  60. Čirgić 2010, p.  303 .
  61. Sección posterior a Zeković 2011 .

Ver también

Bibliografía

Sobre el lenguaje común
  • (en) Bailyn, John Frederick, “¿Hasta qué punto el croata y el serbio son el mismo idioma? Evidencia de un estudio de traducción ” [“ ¿En qué medida el croata y el serbio son el mismo idioma? Evidencia de un estudio de traducción ”], Journal of Slavic Linguistics , vol. 18, N o  2, 2010, ( ISSN  1068-2090 ) , p.  181-219 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (hr) Brozović, Dalibor, “Organska podloga hrvatskoga jezika” [“La base orgánica del idioma croata”], Hrvatski jezik (El idioma croata), Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 1998 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (de) Bunčić, Daniel, “Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards” [“(Re) nacionalización de las normas de Serbocroat”], Kempgen, Sebastian (dir.) Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 [“ participaciones alemanas en el 14 º Congreso Internacional de eslavistas, Ohrid 2008 "], Munich, Otto Sagner, coll. Welt der Slaven, 2008, ( OCLC 238795822 ) , pág.  89-102 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (sh) Glušica, Rajka, “Crnogorski jezički nacionalizam [“ Nacionalismo lingüístico montenegrino ”]”, Njegoševi dani 7: zbornik radova s ​​međunarodnog naučnog skupa, Kotor 30.8.-3.9.2017 [“Los días” Njegoš ”7: obras del simposio internacional en Kotor,30 de agosto - 3 de septiembre de 2017 »], Nikšić, Universidad de Montenegro, Facultad de Filología, ( ISBN  978-86-7798-062-7 ) , p.  167-181
  • (en) Greenberg, Robert D., Lengua e identidad en los Balcanes: serbocroata y su desintegración ] ["Lengua e identidad en los Balcanes  : serbocroata y desintegración"], Oxford, Oxford University Press, 2004; online: Introducción (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (de) Gröschel, Bernhard, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik [“ Serbocroata entre la lingüística y la política”], Munich, Lincom Europa, coll. Los estudios en Eslava Linguistics, n o  34, 2009, ( ISBN  978-3-929075-79-3 ) , ( OCLC 428012015 )  ; online: Índice del libro (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (en) Kloss, Heinz, " Idiomas Abstand y idiomas Ausbau" ["Idioma abstand y idiomas ausbau  "], Lingüística antropológica , vol. 9, n o  7, 1967, p.  29-41 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • Kordić, Snježana, "El serbocroata hoy: entre las aspiraciones políticas y los hechos lingüísticos" Revue des études slaves , vol. 75, n o  1, 2004 ( ISSN  0.080-2557 ) , ( OCLC 754207802 ) , DOI : 10.3406 / SLAVE.2004.6860 , p.  31-43 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (sh) Kordić, Snježana, “Policentrični standardni jezik” [ “Lengua estándar pluricéntrica ”], Badurina, Lada, Pranjković, Ivo y Silić, Josip (dir.), Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [“variedades lingüísticas e identidades nacionales”] , Zagreb, disputa, 2009, ( ISBN  978-953-260-054-4 ) , ( OCLC 437306433 ) , pág.  83-108 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • hr) Lončarić, Mijo, “Odnosi među standardnim jezicima” [“Relaciones entre lenguas estándar”], Virtualni Časopis , Znanstveni institut Gradišćanskih Horvatov,4 de junio de 2010 (primera publicación: 5 de diciembre de 2007) (consultó el 6 de noviembre de 2019)
  • (hr) Matasović, Ranko, Uvod u poredbenu lingvistiku [“Introducción a la lingüística comparada”], Zagreb, Matica hrvatska, 2001
  • (sh) Mørk, Henning, “Neka pragmatična zapažanja o postojanju srpskohrvatskog jezika jezika”] [“Algunas observaciones pragmáticas sobre la existencia del serbocroata”], Ostojić, Branislav (dir.), Jezička situacija u Crnoj Gori - normaj Gori - normaj Gori standardizacija: radovi sa međunarodnog naučnog skupa, Podgorica 24.-25.5.2007 [“La situación lingüística en Montenegro - norma y estandarización. Actas del Simposio Internacional de Podgorica, 24–25 de mayo de 2007 »], Podgorica, Academia de Ciencias y Artes de Montenegro, 2008, ( ISBN  978-86-7215-207-4 ) , ( OCLC 318462699 )
  • (en) Mønnesland, Svein, “Estándares literarios emergentes y nacionalismo. La desintegración del serbocroata ” [“ Estándares literarios emergentes. Desintegración del serbocroata »], Actas do i simposio internacional sobre o bilingüismo , Vigo, Universidad de Vigo, 1997, p.  1103-1113 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (en) Nuorluoto, Juhani “La noción de diasistema en el área lingüística eslava central del Sur”, la comunicación a métodos XI , XI ª conferencia internacional sobre los métodos de la dialectología, Universidad de Joensuu, Finlandia , 5-9 de agosto de 2002 ; online: resumen (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (en) Šipka, Danko, capas léxicas de identidad en lenguas eslavas , Nueva York, Cambridge University Press, 2019, ( ISBN  978-953-313-086-6 ) , ( OCLC 1061308790 ) , ( LCCN 2018048005 ) , DOI : 10.1017 / 9781108685795
  • Thomas, Louis, "Lo intraducible del BCMS" , Artyushkina, Olga y Zaremba, Charles (ed.), Propuestas sobre lo intraducible , nueva edición [en línea], Aix-en-Provence, Presses universitaire de Provence, 2018, ( ISBN  9791036523830 )
  • (de) Zanelli, Aldo, Eine Analyze der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [“Análisis de metáforas en la revista lingüística croata Jezik de 1991 a 1997”], Hamburgo, Dr. Kovač, coll. “Studien zur Slavistik”, n o  41, 2018, ( ISBN  978-3-8300-9773-0 ) , ( OCLC 1023608613 ) , p.  20-21
Sobre montenegrino
  • (sr) Arsenić, Violeta, “Govorite li crnogorski? " [" ¿Habla montenegrino? "], Vreme , n o  478,4 de marzo de 2000 (consultó el 6 de noviembre de 2019)
  • Bojanic, Petar, “Kant y la ficción de la soberanía. Soberanía, pseudo-soberanía, tutoría: el ejemplo de los ex-estados yugoslavos ”, Milacic, Slobodan y Claret, Philippe (eds.), Los sistemas poscomunistas. Enfoques comparativos , Revue d'Études Politiques et Constitutionnelles Est-Européennes , 2006, ( ISSN  1632-451X ) , p.  63-72 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (en) Boskovic, Mirko, “Montenegro dice adiós a 'Mother Tongue'  ”], BalkanInsight.com,14 de septiembre de 2010 (consultó el 6 de noviembre de 2019)
  • (cnr) Čirgić, Adnan, Crnogorski jezik u prošlosti i sadašnjosti ["Montenegro ahora y en el pasado"], Podgorica, Institut za crnogorski jezik i književnost, 2011, ( ISBN  978-9940-579-12-8 ) (consultado el6 de noviembre de 2019)
  • (cnr) Čirgić, Adnan; Pranjković, Ivo; Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [“Grammar of Montenegrin”], Podgorica, Ministerio de Educación y Ciencia de Montenegro, 2010, ( ISBN  978-9940-9052-6-2 ) (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (cnr) Čirgić, Adnan, “Rječnik CANU - crnogorskoj nezavisnosti na dar” [“El diccionario AMSA como regalo para el jubileo de la independencia de Montenegro”], Analitika ,18 de abril de 2016
  • (sr) Manić, Aleksandar, “Crnogorski na Sorboni” [“Montenegrino en la Sorbona”] (entrevista con Paul-Louis Thomas), Glas javnosti, Belgrado,5 de junio de 2001 (consultó el 6 de noviembre de 2019)
  • (cnr) Nikčević, Vojislav P., Gramatika crnogorskog jezika [“Gramática montenegrina”], Podgorica, Dukljanska akademija nauka i umjetnosti, 2001
  • (cnr) Nikčević, Vojislav P., Pravopis crnogorskog jezika [“Ortografía montenegrina”], Cetinje, Centro PEN, 1997
  • (cnr) Perović, Milenko A .; Silić, Josip; Vasiljeva, Ljudmila (dir.), Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika (pravopisni rječnik) [“Diccionario de ortografía y ortografía de Montenegro”], Podgorica, Ministerio de Educación y Ciencia de Montenegro, 2009 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • (cnr) Šabotić, Majda, "CANU objavila prvi dio Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika" ["AMSA ha publicado la primera parte del Diccionario de la lengua montenegrina popular y literaria"], Vjesti en línea,8 de abril de 2016 (consultó el 6 de noviembre de 2019)
  • Thomas, Paul-Louis, "Función comunicativa y función simbólica del lenguaje (en el ejemplo del serbocroata: bosnio, croata, serbio)" , Revue des Etudes Slaves , vol. 70, n ° 1, 1998, pág.  27-37 (consultado en6 de noviembre de 2019)
  • cnr) Zeković, Sreten, “Razur crnogorskoga jezika i njegova revitalizacija” [“Destrucción de montenegrino y su revitalización”], montenegrina ,17 de julio de 2011 (consultó el 6 de noviembre de 2019)
Bibliografía adicional

Artículos relacionados

enlaces externos