Coreano 한국말 ( hangukmal ) o 조선말 ( joseonmal ) | |
País | Corea del Norte , Corea del Sur |
---|---|
Numero de hablantes | Corea del Sur: 48.400.000 (2010) Corea del Norte: 23.300.000 (2008) China: 2.710.000 (2012) Japón: 905.000 (2011) Rusia: 42.400 (2010) Uzbekistán: 250.000 (2010) Total: 77264890 |
Tipología | SOV , aglutinante |
Escritura | Hangeul y Hanja |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial |
Sur Corea del Norte Corea del Yanbian ( China, )
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | kor |
ISO 639-3 | kor |
IETF | ko |
Linguasfera | 45-A |
WALS | kor |
Glottolog | kore1280 |
Muestra | |
artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver texto en francés ) 제 1 조 모든 인간 은 태어날 때 부터 자유 로 우며 그 존엄 과 권리 에 있어 동등 하다. 인간 은 천부적 으로 이성 과 양심 을 부여 받았으며 서로 형제애 의 정신 으로 행동 하여야 한다. Transliteración |
|
Mapa | |
Distribución de coreano. | |
El coreano es un idioma que se habla en Corea , en los distritos fronterizos de la República Popular China ( Yanbian ) y comunidades de emigrantes (particularmente en Japón , China ( Beijing , Shandong ), en Rusia , en Australia , Estados Unidos , en Francia , etc.), y es el idioma oficial de Corea del Norte y Corea del Sur .
La clasificación del coreano sigue siendo controvertida. La mayoría de los lingüistas lo consideran un aislado , mientras que otros lo agrupan en una hipotética familia altaica . Se observaron algunas similitudes con el japonés .
El alfabeto utilizado para escribir coreano es el hangeul , creado en el XV ° siglo y se convirtió en oficial en el XIX XX ; También se utilizan los Hanja ( empleados chinos en ese idioma), una gran parte del léxico es de origen chino (al menos fuera del vocabulario cotidiano).
El idioma se extiende sobre un territorio comparable al de Italia, unos 301.000 kilómetros cuadrados, incluidos unos 220.000 kilómetros cuadrados para las dos Coreas juntas, unos 42.000 kilómetros cuadrados para la prefectura china de Yanbian (provincia de Jilin) y el resto en parte en otros tres chinos. provincias.
El coreano usó la " hanja " (pronunciación coreana de la palabra china hanzi que designa los caracteres chinos han, a menudo llamados " sinogrammes " en francés, muy similar a los que se usaban en la China imperial, en la República de China (Taiwán) y la República Popular de China., en Japón , en Singapur , o en algún momento en Vietnam ) del VI ° siglo a principios del XX ° siglo. Desde el comienzo del XX XX escritura china del siglo se sustituye por una escritura propia de Corea y llamado Hangeul . Es un alfabeto creado alrededor de 1443 bajo Sejong el Grande , luego prohibido desde 1504 por su sucesor, Yeonsangun ; Por lo tanto, estos personajes estarán prohibidos durante la mayor parte del período Joseon (1392-1910), antes de ser rehabilitados en 1894 y formalizados al final de la Segunda Guerra Mundial . Sin embargo, en Corea del Sur, los académicos continúan usando la ortografía combinando los dos sistemas de escritura, usando hanja para la notación de palabras de origen chino. A diferencia de los caracteres chinos, Hangeul es una escritura fonética con una demarcación silábica , por lo tanto, cada carácter Hangeul representa una sílaba, a su vez compuesta de dos a cuatro letras, cada una de las cuales representa un fonema .
El alfabeto Hangeul consta de 24 letras: (14 consonantes y 10 vocales). Se utiliza agrupando letras por sílabas ocupando bloques cuadrados, a razón de 2 a 4 letras por sílaba. La forma de las consonantes corresponde a la morfología de los órganos de fonación, la de las vocales utiliza tres símbolos de origen taoísta (es decir el punto o línea corta, la línea vertical y la línea horizontal, que representan respectivamente al Sol, Hombre y Tierra).
El coreano moderno se escribe con espacios entre palabras, a diferencia de otros idiomas como el chino o el japonés . La puntuación coreana utiliza signos de puntuación occidentales, pero se utilizan con mucha más moderación que en Occidente. Tradicionalmente, el coreano se escribía en columnas de arriba a abajo, ordenadas de derecha a izquierda (como el chino tradicional), pero ahora se escribe en filas de izquierda a derecha, ordenadas de arriba a abajo (excepto en poesía donde el formato tradicional es a veces retenido).
Al ser el coreano una lengua aglutinante , su sistema es muy diferente al del francés.
El lenguaje sigue la tipología SOV , es decir , "Sujeto Objeto Verbo". Además, el determinante se coloca antes de la palabra que determina. No hay artículo , género , número ; los verbos no se conjugan según las personas (yo, tú, él…) sino que integran muchas determinaciones, como el aspecto, el tiempo o el grado de cortesía; de partículas invariables indican la función de la palabra en la oración. Los conectores entre dos cláusulas se integran en el verbo de la primera cláusula que se conectará.
Los grados de cortesía se expresan a menudo en coreano mediante los sufijos añadidos al verbo; expresan de manera diferente respeto y humildad.
El vocabulario básico del coreano es propio, sin embargo una gran parte de los términos más específicos son de origen chino, entonces hablamos de palabra chino-coreana . Las estimaciones oscilan entre el 60% y el 70% en términos chino-coreanos .
Algunas palabras tienen también un original de Mongolia debido a la proximidad lingüística e histórica de las dos lenguas ( altaica ) y la invasión de Corea por los mongoles ( XIII ° siglo) , otros tienen un original sánscrito como resultado de la introducción del budismo en Corea por los monjes chinos (siglo IV).
Más recientemente han aparecido palabras de origen japonés o de lenguas occidentales (principalmente inglés desde la Guerra de Corea ), pero también, en menor medida, alemán , francés u otras lenguas europeas). En Corea del Norte , la influencia de estos idiomas es mucho menos importante.
Un cierto número de palabras francesas ingresaron al vocabulario coreano, con evoluciones generalmente ligadas a las limitaciones de la fonética coreana, fuertemente ligada a su sistema de escritura.
Estos son especialmente términos culinarios como comme (bageteu) ( baguette ), etc.
Estas son también palabras del dominio cultural que han pasado del francés al coreano a través del inglés: 앙코르 (angkoreu) ( nuevamente , con el significado de bis , en el teatro ), 데뷔 (debwi) ( comienzo , para el primer concierto de un cantante o la primera aparición en el escenario o en la pantalla de una actriz o actor), 시네마 ( sinema ) (cine), 누벨 바그 (nubel bageu) (nueva ola), 아방가르드 (abang-gareudeu) (vanguardia).
Los términos políticos franceses también entraron en el vocabulario coreano a través del idioma inglés, como 쿠데타 (kudeta) ( golpe de estado ), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 ( fearoletaria ) (proletariado) y 레지스탕스 (rejiseutangseu) ( resistencia).
Finalmente, palabras que expresan sentimientos también han ingresado al vocabulario coreano, como 멜랑꼴리 (melangkkoli) (melancolía) ( directamente del francés ) y 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (este último término se usa , como en inglés, para designar una fecha ).
Los franceses tomaron prestados términos culinarios directamente de los platos coreanos, como kimchi (plato hecho con pimientos y verduras fermentadas con lacto , especialmente col china ), bibimbap (de una palabra coreana que significa "mezcla", de "arroz cocido" pap , carne y verduras ) y bulgogi (cuyo significado literal es "carne" kogi (a la parrilla sobre el) bul "fuego" , como ocurre con las parrillas que hacemos en un asado). Sin embargo, algunos platos coreanos conocidos por su versión turco-mongola, como el tartar de ternera, han conservado el nombre dado por los occidentales a los turco-mongoles.
French también ha adoptado el término chaebol en referencia a los conglomerados industriales de Corea del Sur; el nombre coreano generalmente se conserva para las empresas de ese país.
Los practicantes del taekwondo deportivo coreano también están en contacto con expresiones coreanas, así como para describir las técnicas como durante la pelea. Por ejemplo, la pelea comienza cuando el árbitro declara shijak (que significa "comienzo, comienzo, comienzo" en coreano).
Muchas palabras se toman prestadas del idioma inglés, como; suéter: 스웨터 (seuweteo) abrigo: 코트 (koteu) café: 커피 (keopi) computadora: 컴퓨터 (keompyuteo) y expresiones como "Gracias" o "Muy bien" ya que describen principalmente objetos o hábitos de origen no asiático.
Debido al uso histórico de la escritura china Han por parte de los coreanos , los chinos generalmente pronuncian los nombres comunes o propios coreanos de la misma manera que hanja en chino (lo mismo se hace con los kanji japoneses). Por ejemplo :
El área geográfica del coreano se divide en 9 zonas, cada una correspondiente a un idioma , en Dongbei , principalmente al sureste de la provincia de Jilin y al este de la provincia de Liaoning (República Popular de China) hasta la isla de Jeju . En cada una de las dos Coreas, se ha elegido una que habla como idioma oficial. La península es extremadamente montañosa, y el "territorio" de cada lengua se asemeja mucho a los límites naturales entre diferentes regiones geográficas. Por tanto, la mayoría de los nombres de los dialectos corresponden a las regiones que representan.
Existe más o menos intercomprensión entre todos estos idiomas, dependiendo de la distancia, a excepción del de la isla de Jeju. Por tanto, las lenguas de la península no son todos dialectos.
Dos idiomas oficiales:
Otros idiomas:
Hangeul | ᄀ | ᄁ | ᄂ | ᄃ | ᄄ | ᄅ | ᄆ | ᄇ | ᄈ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Transcripción oficial | G k | kk | no | d, t | tt | l | metro | b, p | páginas | |
McCune-Reischauer | kg | kk | no | t, d | tt | l, r | metro | p, b | páginas | |
Carácter API | [ ɡ ], [ k ] | [k *] | [ n ] | [ t ], [ d ] | [t *] | [ l ], [ ɾ ] | [ m ] | [ p ], [ b ] | [pag *] | |
Hangeul | ᄉ | ᄊ | ᄋ | ᄌ | ᄍ | ᄎ | ᄏ | ᄐ | ᄑ | ᄒ |
Transcripción oficial | s | ss | ng | j | ni una palabra | ch | k | t | pag | h |
Romanización | s | ss | -ng | ch, j | tch | ch ' | k ' | usted | pag ' | h |
Carácter API | [ s ], [ ɕ ] | [s *] , [ɕ *] | [ ŋ ] | [tɕ] , [dʑ] | [tɕ *] | [tɕʰ] , [dʑʱ] | [ kʰ ], [ ɡʱ ] | [ tʰ ], [ dʱ ] | [ pʰ ], [ bʱ ] | [ h ], [ ɦ ] |
Nota: Las letras marcadas con [*] son letras pronunciadas con más fuerza. Esta es la notación propuesta por Peter Ladefoged (en) . Otros escriben [ˀk] , [ˀt] , [ˀp] , [ˀs] , [ˀɕ] y [ˀtɕ] .
Hangeul | ᅡ | ᅢ | ᅣ | ᅤ | ᅥ | ᅦ | ᅧ | ᅨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Transcripción oficial | a | ae | ya | yae | eo | mi | yeo | S.M |
McCune-Reischauer | a | ae | ya | yae | ŏ | mi | yo | S.M |
Carácter API | [ a ] | [ ɛ ] | [ja] | [jɛ] | [ ʌ ] | [ e ] | [jʌ] | [I] |
Hangeul | ᅩ | ᅪ | ᅫ | ᅬ | ᅭ | |||
Transcripción oficial | o | Washington | wae | oe | yo | |||
McCune-Reischauer | o | Washington | wae | oe | yo | |||
Carácter API | [ o ] | [Washington] | [wɛ] | [ø] | [jo] | |||
Hangeul | ᅮ | ᅯ | ᅰ | ᅱ | ᅲ | ᅳ | ᅴ | ᅵ |
Transcripción oficial | tu | weo | nosotros | Wisconsin | Yu | tenido | ui | I |
McCune-Reischauer | tu | wŏ | nosotros | Wisconsin | Yu | ŭ | ŭi | I |
Carácter API | [ u ] | [wʌ] | [nosotros] | [y] | [ju] | [ ɯ ] | [ɰi] | [ i ] |
Nota: La distinción fonémica entre [ɛ] y [e] ahora se pierde en Seúl . [ø] a veces se pronuncia [nosotros] .
Tras la división de Corea en dos, surgieron diferencias entre el coreano que se habla en Corea del Sur y el que se habla en Corea del Norte . Estas diferencias son notables en pronunciación, escritura, gramática y vocabulario.
También es necesario especificar la contribución de nuevas palabras extranjeras: especialmente inglés para Corea del Sur y chino y ruso para Corea del Norte; y más concretamente las que se utilizan para designar nuevas tecnologías (internet, tecnologías digitales, etc.) ausentes en el Norte, parcial o totalmente.
De manera más general, el coreano que se habla en Corea del Norte se ha mantenido casi idéntico al que se hablaba en 1945. Frente al aislamiento, el idioma hablado en el norte no sigue la evolución del del sur.
Nótese también las diferencias de acento: más áspero y tonal en el norte, más cercano a las llamadas lenguas ural-altaicas y más cercano al acento japonés en el sur. Por tanto, el idioma coreano está evolucionando muy rápidamente a ambos lados de la frontera, y los medios no dejan de hacerse eco de él, notando las diferencias de idioma y vocabulario de los refugiados del norte que son atendidos tras su paso por el sur.
El acento norcoreano y las variaciones de vocabulario sorprenden en el Sur. A menudo, un refugiado norcoreano se confunde con un refugiado chino o un trabajador inmigrante que lucha por expresarse correctamente en (sur) coreano, mientras que la misma persona habla un coreano similar al que se hablaba en toda la península antes de 1945. De más, un idioma de La cortesía nació en el Sur para adaptarse al universo capitalista de las empresas, y sus códigos, y que se asemeja a los códigos de comunicación de los japoneses en las empresas, lo cual se desconoce en Corea del Norte, donde los valores siguen siendo los del ex vecino soviético. , en la época de la URSS.
Finalmente, la diáspora coreana , asentada principalmente en países donde el inglés es el idioma oficial, contribuye en gran medida al cambio de idioma en Corea del Sur. En el norte, la contribución del chino o del ruso es en última instancia bastante marginal, lo que se explica por el hecho de que el país ha estado cerrado y aislado desde finales de la década de 1940. No hay contacto humano. Con hablantes del sur, aunque son del mismo grupo étnico.
Además, la población de Corea del Norte no se mueve mucho y sigue siendo muy sedentaria, a diferencia de la del sur. Por lo tanto, los observadores notan diferencias regionales en el idioma, de una región a otra en Corea del Norte, pero la fuerza del régimen totalitario, al menos en su comunicación, mantiene la unidad de este idioma, en la estandarización en todas sus provincias. El coreano también conoce solo una forma académica oficial en el sur (la escuela coreana).
" La mayoría de los especialistas ... ya no creen que los ... grupos altaicos ... estén relacionados [...] Se dice a menudo que el coreano pertenece a la hipótesis altaica, a menudo también a los japoneses, aunque esto no está ampliamente respaldado ".
." Los estudiosos han intentado establecer relaciones genéticas entre el coreano y otros idiomas y las principales familias lingüísticas, pero con poco éxito "
." [Las comparaciones de Ramstedt de coreano y altaico] han sido fuertemente criticadas en estudios más recientes, aunque la idea de una relación genética no se ha abandonado por completo "
." Las lenguas 'altaicas' no parecen compartir un vocabulario básico común del tipo normalmente presente en los casos de relación genética "
.