Tirando de blanco

Tirando de blanco
Imagen ilustrativa del artículo Tirant le Blanc
Portada de la traducción al español (1511) de Tirante el Blanco .
Autor Joanot Martorell
País  Reino de Valencia
Amable novela caballeresca
Versión original
Lengua Catalán ( valenciano )
Título Tirando de lo blanco
Lugar de publicacion Valencia
Fecha de lanzamiento 1490
versión francesa
Traductor Anne Claude de Caylus
Fecha de lanzamiento 1737

Tirant le Blanc (en valenciano  : Tirant lo Blanc ) es una novela caballeresca de Joanot Martorell , escrita en valenciano y publicada por primera vez en Valencia en 1490 . Citado en el Quijote , se ha traducido al francés en el XVIII °  siglo.

El libro narra en 487 capítulos las aventuras de un caballero bretón, Tirant le Blanc, que se dio a conocer durante las fiestas y luchas en la corte inglesa. Se convierte en jefe de las fuerzas armadas que vuelan en ayuda de la isla de Rodas y del Imperio griego , que defiende de la invasión turca. La novela también habla de su historia de amor con Carmésine, la hija del emperador de Constantinopla.

Histórico

Análisis

Contenido de la historia

Lo que dice Cervantes

En el capítulo seis de la primera parte de Don Quijote , tiramos al fuego los libros que supuestamente enloquecieron al héroe (traducción de Louis Viardot ):

Y, sin cansarse de hojear libros de caballería, el cura le dijo al ama de llaves que tomara todos los volúmenes grandes y los arrojara al corral. No hablaba ni tonto ni sordo, sino más bien a alguien que quería quemarlos más que darle un trozo de tela al tejedor para que lo hiciera, por grande y fino que fuera. Así que tomó siete u ocho en un solo brazo y los tiró por la ventana; pero queriendo tomar demasiado de una vez, uno de ellos cayó a los pies del barbero, quien lo recogió por querer saber qué era, y le encontró el título Histoire du célebre caballero Tirant le Blanc. "¡Bendición! dijo el cura, dando un fuerte grito; ¡Ahí tienes Tirant le Blanc  ! Ríndete pronto, amigo mío, porque respondo bien por haber encontrado en él un tesoro de alegría y una mina de entretenimiento. Aquí es donde se encuentran Don Kyrie-Eleison de Montalban, un valiente caballero, y su hermano Thomas de Montalbán, y el caballero de Fonséca, y la batalla que el valiente Tirant libró contra el mastín, y la delicadeza de la señorita Plaisir- de -mi-vida, con los amores y trucos de la viuda Descansado, y Madame la Emperatriz enamorada de Hippolyte, su escudero. Te digo la verdad, querido amigo, por estilo, este libro es el mejor del mundo. Los caballeros comen allí, duermen allí, mueren en sus camas, allí hacen sus testamentos antes de morir, y hay mil otras cosas que faltan en todos los libros de la misma especie. Sin embargo, les aseguro que el que escribió merecía [N] han [no] dicho tantas tonterías sin ser forzado, si debemos enviar las galeras a remar el resto de sus días. Llévate el libro a casa y léelo, y verás si todo lo que digo al respecto no es cierto. - Serás obedecido, respondió el barbero ...

El hecho de que Cervantes alquilara la novela y luego condenara a su autor a las galeras fue considerado el punto más oscuro del Quijote . Sin embargo, basta leer el capítulo veintidós de la misma primera parte para comprender que no había nada contradictorio para Cervantes; Gines de Passamont, emulador de Guzman d'Alfarache y por tanto representante de la novela picaresca , es llevado a las galeras por varias fechorías. Don Quijote, que atraviesa el convoy de galeotes, conversa con el mendigo:

- ¿Y cuál es el título del libro? preguntó Don Quijote. " La vida de Gines de Passamont ", respondió el otro. - ¿Se terminó? prosiguió Don Quijote. - ¿Cómo se puede acabar, respondió Gines, si mi vida no se acaba? Lo escrito comprende desde el día de mi nacimiento hasta el momento en que fui condenado esta última vez a las galeras. - ¿Entonces ya habías estado allí? prosiguió Don Quijote. - Para servir a Dios y al Rey, respondió Gines, ya llevo allí cuatro años en otra ocasión, y conozco el sabor de las galletas y el blackjack, y no me arrepiento mucho de volver allí, porque tendré tiempo de terminar. mi libro allí; Todavía tengo muchas cosas buenas que decir, y en las galeras de España tenemos más tiempo libre del que necesito, sobre todo porque no necesito mucho para lo que todavía tengo que escribir, porque ya me lo sé de memoria.

Período contemporáneo

Tirant le Blanc , como primera novela en lengua catalana, es muy estudiada en las escuelas de Cataluña .

Martí de Riquer escribe en su prólogo a la edición catalana de1983 : “Es bastante natural que en 1490 Tirant , una novela entonces de actualidad, tuviera muchos lectores. Pero lo realmente sorprendente es que en 1969, diez mil lectores se apresuran a leer una novela caballeresca, de quinientos años, y la agotan a un ritmo que envidiarían muchas novelas actuales y comprometidas de este siglo. Es la gran victoria literaria de Joanot Martorell. "

La historia inspiró una ópera, Le Triomphe de Tirant , estrenada en1992y una película, Tirant le Blanc, le plot des dames , estrenada en2006.

Ediciones y obras inspiradas

Ediciones francesas

Puedes leer el prefacio en español de Mario Vargas Llosa en: Tirant lo Blanc , novela sin fronteras

Traducciones a idiomas distintos del francés

Varias obras de Tirant le Blanc

Notas y referencias

  1. Viardot, que no relató los dos fragmentos y, por lo tanto, no entendió el pasaje, eliminó una negación que se ha restablecido aquí. Cervantes dice de hecho: "  Con todo eso , os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida". ", Cuya traducción exacta es:" Y por eso les aseguro que el que la compuso mereció, por no haber dicho tantas tonterías a sabiendas , que lo mandaran a remar a las galeras el resto de sus días. En efecto, Martorell permanece siempre dentro del ámbito de lo posible y evita todas las maravillas, que el autor del Quijote agradeció .

Ver también

Bibliografía

Artículos relacionados

enlaces externos