Tirando de blanco | |
Portada de la traducción al español (1511) de Tirante el Blanco . | |
Autor | Joanot Martorell |
---|---|
País | Reino de Valencia |
Amable | novela caballeresca |
Versión original | |
Lengua | Catalán ( valenciano ) |
Título | Tirando de lo blanco |
Lugar de publicacion | Valencia |
Fecha de lanzamiento | 1490 |
versión francesa | |
Traductor | Anne Claude de Caylus |
Fecha de lanzamiento | 1737 |
Tirant le Blanc (en valenciano : Tirant lo Blanc ) es una novela caballeresca de Joanot Martorell , escrita en valenciano y publicada por primera vez en Valencia en 1490 . Citado en el Quijote , se ha traducido al francés en el XVIII ° siglo.
El libro narra en 487 capítulos las aventuras de un caballero bretón, Tirant le Blanc, que se dio a conocer durante las fiestas y luchas en la corte inglesa. Se convierte en jefe de las fuerzas armadas que vuelan en ayuda de la isla de Rodas y del Imperio griego , que defiende de la invasión turca. La novela también habla de su historia de amor con Carmésine, la hija del emperador de Constantinopla.
En el capítulo seis de la primera parte de Don Quijote , tiramos al fuego los libros que supuestamente enloquecieron al héroe (traducción de Louis Viardot ):
Y, sin cansarse de hojear libros de caballería, el cura le dijo al ama de llaves que tomara todos los volúmenes grandes y los arrojara al corral. No hablaba ni tonto ni sordo, sino más bien a alguien que quería quemarlos más que darle un trozo de tela al tejedor para que lo hiciera, por grande y fino que fuera. Así que tomó siete u ocho en un solo brazo y los tiró por la ventana; pero queriendo tomar demasiado de una vez, uno de ellos cayó a los pies del barbero, quien lo recogió por querer saber qué era, y le encontró el título Histoire du célebre caballero Tirant le Blanc. "¡Bendición! dijo el cura, dando un fuerte grito; ¡Ahí tienes Tirant le Blanc ! Ríndete pronto, amigo mío, porque respondo bien por haber encontrado en él un tesoro de alegría y una mina de entretenimiento. Aquí es donde se encuentran Don Kyrie-Eleison de Montalban, un valiente caballero, y su hermano Thomas de Montalbán, y el caballero de Fonséca, y la batalla que el valiente Tirant libró contra el mastín, y la delicadeza de la señorita Plaisir- de -mi-vida, con los amores y trucos de la viuda Descansado, y Madame la Emperatriz enamorada de Hippolyte, su escudero. Te digo la verdad, querido amigo, por estilo, este libro es el mejor del mundo. Los caballeros comen allí, duermen allí, mueren en sus camas, allí hacen sus testamentos antes de morir, y hay mil otras cosas que faltan en todos los libros de la misma especie. Sin embargo, les aseguro que el que escribió merecía [N] han [no] dicho tantas tonterías sin ser forzado, si debemos enviar las galeras a remar el resto de sus días. Llévate el libro a casa y léelo, y verás si todo lo que digo al respecto no es cierto. - Serás obedecido, respondió el barbero ...El hecho de que Cervantes alquilara la novela y luego condenara a su autor a las galeras fue considerado el punto más oscuro del Quijote . Sin embargo, basta leer el capítulo veintidós de la misma primera parte para comprender que no había nada contradictorio para Cervantes; Gines de Passamont, emulador de Guzman d'Alfarache y por tanto representante de la novela picaresca , es llevado a las galeras por varias fechorías. Don Quijote, que atraviesa el convoy de galeotes, conversa con el mendigo:
- ¿Y cuál es el título del libro? preguntó Don Quijote. " La vida de Gines de Passamont ", respondió el otro. - ¿Se terminó? prosiguió Don Quijote. - ¿Cómo se puede acabar, respondió Gines, si mi vida no se acaba? Lo escrito comprende desde el día de mi nacimiento hasta el momento en que fui condenado esta última vez a las galeras. - ¿Entonces ya habías estado allí? prosiguió Don Quijote. - Para servir a Dios y al Rey, respondió Gines, ya llevo allí cuatro años en otra ocasión, y conozco el sabor de las galletas y el blackjack, y no me arrepiento mucho de volver allí, porque tendré tiempo de terminar. mi libro allí; Todavía tengo muchas cosas buenas que decir, y en las galeras de España tenemos más tiempo libre del que necesito, sobre todo porque no necesito mucho para lo que todavía tengo que escribir, porque ya me lo sé de memoria.Tirant le Blanc , como primera novela en lengua catalana, es muy estudiada en las escuelas de Cataluña .
Martí de Riquer escribe en su prólogo a la edición catalana de1983 : “Es bastante natural que en 1490 Tirant , una novela entonces de actualidad, tuviera muchos lectores. Pero lo realmente sorprendente es que en 1969, diez mil lectores se apresuran a leer una novela caballeresca, de quinientos años, y la agotan a un ritmo que envidiarían muchas novelas actuales y comprometidas de este siglo. Es la gran victoria literaria de Joanot Martorell. "
La historia inspiró una ópera, Le Triomphe de Tirant , estrenada en1992y una película, Tirant le Blanc, le plot des dames , estrenada en2006.