Mientras me muero | ||||||||
![]() Portada del libro original | ||||||||
Autor | William faulkner | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
País | Estados Unidos | |||||||
Prefacio | Valery Larbaud | |||||||
Amable | novela | |||||||
Versión original | ||||||||
Lengua | inglés americano | |||||||
Título | Mientras agonizo | |||||||
Fecha de lanzamiento | 6 de octubre de 1930 | |||||||
versión francesa | ||||||||
Traductor | Maurice-Edgar Coindreau | |||||||
Editor | Gallimard | |||||||
Colección | Del mundo entero | |||||||
Lugar de publicacion | París | |||||||
Fecha de lanzamiento | Abril de 1934 | |||||||
Cronología | ||||||||
| ||||||||
While I'm Dying (título original en inglés : As I Lay Dying ) es la quinta novela escrita por William Faulkner publicada originalmente en los Estados Unidos el6 de octubre de 1930y francés en 1934 en Gallimard .
El autor afirmó haber escrito Mientras me muero en seis semanas, sin cambiar una sola palabra. Habrá puesto de hecho diez: de25 de octubre, fecha de la primera página manuscrita, en 11 de diciembre de 1929. La novela está escrita entre las dos versiones de Santuario : la primera versión fue rechazada por su editor. El mecanografiado ha terminado en12 de enero de 1930 y el libro aparece en 6 de octubre.
El título proviene del Canto XI de la Odisea de Homero cuando Agamenón le dice a Ulises : " Traté de levantar las manos y dejarlas caer al suelo, muriendo (" Mientras agonizo ") , traspasado por la espada; y la perra se fue, sin tener el corazón, cuando fui al Hades a cerrar los ojos con las manos y cerrar los labios. "
La novela utiliza la técnica literaria de la corriente de la conciencia . Hay muchos narradores, los capítulos de diversa extensión; el capítulo más corto se refiere a Vardaman, el más joven, y consta de sólo cinco palabras: " Mi madre es un pez ". La novela, que tiene 59 capítulos y 15 narradores, está ambientada en el condado ficticio de Yoknapatawpha en Mississippi .
Desde Noviembre de 1931, el acuerdo en principio de publicación en francés se encuentra entre la editorial estadounidense y Gaston Gallimard gracias a la acción de Maurice-Edgar Coindreau , traductor francés y profesor de literatura en la Universidad de Princeton . Debates sobre los detalles de la traducción (llegada aFebrero de 1932), firma del contrato, orden de publicación - William Faulkner nunca se publicó en Francia en ese momento y las ediciones de Gallimard dudaban en publicar primero Sanctuaire o Tandis que j'agonise -, redacción del prefacio ( se prevén Julien Green y André Maurois , será finalmente Valery Larbaud quien lo escribirá), que tendrá lugar en la primavera de 1932 antes de que se complete la impresión de30 de abril de 1934 y una publicación en los días siguientes.
Las ventas ascendieron a 4.000 copias en el primer año, casi 8.000 diez años después y menos de 12.000 treinta años después, en 1964.
La traducción francesa de la novela apareció en una versión de bolsillo de Gallimard, en la colección “Folio”, en 1973, con el prefacio original de Valery Larbaud . Se añade un epílogo, escrito por Michel Gresset (1936-2005), que recontextualiza la obra y el prefacio: “Cuarenta años después, […] a nadie se le ocurriría presentarla como una “ novela de costumbres rurales ” […]: porque el sur de Faulkner, Caldwell y muchos otros que han venido desde entonces, aunque esté aquí casi desprovisto de negros, ya no es para nosotros, como lo fue para Larbaud, el exotismo mismo. "
Las mismas ediciones de Gallimard publican en Futuropolis el texto completo en una versión ilustrada por André Juillard , con el mismo prefacio y postface, en 1991.
Addie se está muriendo y hace que su esposo, Anse Bundren, prometa enterrarla con su familia en el cementerio de Jefferson, a más de 40 millas de Bundren Farm.
Tan pronto como se publicó, Jean-Louis Barrault se declaró molesto por esta novela y decidió hacer una adaptación teatral de la misma. El mimodrama titulado Autour d'une mère fue creado enJunio de 1935en el Théâtre de l'Atelier y se juega durante una semana; Barrault intentó sin éxito armar la obra que había sido muy bien recibida por la crítica y posteriormente contribuyó al éxito de la novela en Francia.
El actor y director estadounidense James Franco adapta la novela para el cine en la película As I Lay Dying , presentada a competición en la sección “ Un Certain Regard ” en el Festival de Cannes 2013 . Unos años antes, esta novela también estaba en la base de los temas y motores de la película Tres entierros (2005) de Tommy Lee Jones, que retoma los elementos esenciales de la obra de Faulkner.