Estrofa sáfica

Nota: en este artículo, de acuerdo con la notación tradicional, ⏑ representa corto (o, mejor, claro) y - largo (o, mejor, más pesada) silábicos posiciones . Los pies están separados por la barra recta, los guiones por dos barras. Consulte Scansion para obtener más detalles.

La estrofa sáfica (o simplemente estrofa sáfica ) es una forma de versificación, cuya creación se atribuye a la poetisa griega Safo ( VI º  siglo  aC. ). Adquisición por parte de los poetas latinos como Catulo y Horacio ( I er  siglo  aC. ), Fue utilizado más tarde para Cristiano himnos medievales, por ejemplo el famoso Ut queant laxis que utiliza Guido d'Arezzo para nombrar las notas de la hexachord ( C, D, E, F, G, A ). Gozó de inmenso favor durante el Renacimiento, donde experimentó avatares en las principales lenguas europeas. En francés, fue Jean Antoine de Baïf quien lo ilustró de manera más brillante.

Se compone de 3 a endecasílabos sáficas (o gran sáficas ) y uno a adónico 5 sílabas.

Diagrama del gran sáfico

- ⏑ - ⏓ - || ⏑ ⏑ - ⏑ - ⏓

La cuarta sílaba es indiferente en la prosodia griega, normalmente es larga en la prosodia latina, con raras excepciones. La separación de sílabas que se encuentra con más frecuencia (especialmente en Horacio) está en la quinta sílaba. El análisis en pies de este versículo es problemático.

Diagrama de adonic

- ⏑ ⏑ - ⏓

En la estrofa griega original, a menudo se considera que la tercera sáfica mayor y el adónico constituyen solo un verso grande de dieciséis sílabas.

Ejemplos de estrofa sáfica

En griego

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν 'ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει (Safo)

En latín

El mismo poema, traducido por Catulo:

Ille mi par esse deo videtur Ille si fas est superare divos Qui sedens adversus identitem te Espectador y auditor

(Catulo, poema 51, primera estrofa)

En francés

Siempre el mismo poema, puesto en estrofa sáfica francesa durante el Renacimiento por Baïf , da:

Esta es la primera estrofa de una cancioncilla , opuesta en la escritura original de Baïf, que puede ser transliterada por:

Comparar uno puede, me parece, con un Dios, Uno que pueda sentarse frente a ti Para saborear de cerca la dulzura de tu voz, La facilidad de tu risa.

Baïf también utiliza la estrofa sáfica en sus Étrénes de poézie Franzoęze an vęrs mezuré, como la Nochevieja: Al rey de Polonia o las de los Tesoreros .

Hoy en día, el francés estándar ha perdido en gran medida las oposiciones de cantidad en las que Baïf basa su métrica. Sin embargo, algunos traductores modernos todavía intentan evocar la estrofa utilizada por Safo apoyándose en el ritmo acentual, como Philippe Brunet:

Afrodita con el trono de colores, diosa nacido de Zeus, imploro, engañoso inmortal, haz que ni el tormento ni el disgusto domine, Reina, alma mía ... (Safo, Himno a Afrodita)

Este poema parece una adaptación francesa de la estrofa sáfica, pero respeta la vieja métrica con la igualdad de pies entre los versos, Ciertos poetas han sabido triunfar en la empresa de manera diferente, y es especialmente a la mujer de letras Renée Vivien a la que va el palma del uso virtuoso de la estrofa, disponible en tres endecasílabos y uno pentasílabo, correspondientes a la misma construcción estrófica y al mismo número de posiciones que en la estrofa griega antigua. Renée Vivien manejó esta forma para servir mejor a las traducciones de los poemas de Safo o para sus propios poemas.

.

El afortunado que embriaga tu presencia

Me parece igual a los dioses, porque oye

Transmite tu risa y sueña con tu silencio,

Y yo sollozando

.

Estoy temblando y mi lengua está rota

Sutil, una llama atravesó mi carne,

Y mi sudor corre como el rocío

Áspero del mar;

.

Un zumbido se llena de sonidos de tormenta

Mis oídos, porque me hundo bajo el esfuerzo,

Más pálido que la hierba, y veo tu cara

a través de la muerte

.

(Traducción de "El igual de los dioses", Renée Vivien, Sapho , París, 1903)

Ver también

Artículos relacionados

Bibliografía

Jean-Louis Charlet, “Los metros sáficos y alcaicos de la antigüedad a la era humanista”, Faventia , 29 / 1-2, 2007. [ leer online ]

Y en Italia, Giovanni Pascoli  : especialmente en las estrofas de Solon ( Poemi Conviviali ) cantadas por el joven griego (ver traducción rítmica de una estrofa: J.-Ch. Vegliante . "Traducir la forma" [ leer en línea ] ).

enlaces externos