Salmo 48 (47)

El Salmo 48 (47 según la numeración griega ) es un salmo que expresa la admiración y alabanza de Dios.


Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח. Himno. Salmo de los hijos de Coré. canticum psalmi filiis Core secunda sabbati
2 ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ. Grande es el Señor; es objeto de toda alabanza en la ciudad de nuestro Dios, en su santo monte. magnus Dominus et laudabilis nimis en civitate Dei nostri en monte sancto eius
3 ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ: הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב. Hermoso es el collado, gozo de toda la tierra, el monte de Sion; el lado norte es la ciudad del gran rey. fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni
4 ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב. Dios, en sus palacios, es conocido por un alto retiro. Deus in domibus eius cognoscitur cum despertó eam
5 ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו. Porque he aquí, los reyes se habían puesto de acuerdo: solo pasaban juntos. quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum
6 ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ. Miraron, aturdidos, tuvieron miedo y huyeron. ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
7 ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה. Allí se apoderó de ellos un temblor, como el dolor de una mujer dando a luz. temblor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
8 ח בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. Fueron ahuyentados como por el viento del este, sí rompe las naves de Tarsis. in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
9 ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ - בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ: אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה. Lo que habíamos oído, dicho, lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios hará que permanezca para siempre. sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma
10 י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ. Oh Dios, estamos pensando en tu bondad en medio de tu templo. suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui
11 יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ; צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ. ¡Como tu nombre, oh Dios! Tu alabanza resuena hasta los confines de la tierra; tu diestra está llena de justicia. secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua
12 יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן - תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ. El monte Sion se regocija; las hijas de Judá se regocijan por tus juicios. laetetur mons Sion exult filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine;
13 יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ. Camina por Sion, camina por su recinto, cuenta sus vueltas, Circundate Sion y conplectimini eam narran en turribus eius
14 יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה - פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן. Observa su muralla, examina sus palacios, para contárselo a la próxima generación. ponite corda vestra en virtute eius y domus eius distribuido ut enarretis en progeniem alteram
15 טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ - עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת. Este es el Dios que es nuestro Dios eternamente y para siempre; será nuestro guía hasta la muerte. quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula

Usos litúrgicos

En el judaísmo

Este salmo se recita los lunes durante la oración diaria de Shir Shel Yom .

El versículo 2 es parte de Mishnah Tamid 7: 4.

El versículo 12 es parte de las bendiciones antes de Shemá Israel .

Poner música a

El Salmo 48 "Magnus Dominus" fue musicalizado por François Giroust , Charles Levens y Joseph Cassanéa de Mondonville (1734)

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  162
  5. Tomado de Complete ArtScroll Siddur , Compilación de oraciones judías, p.  479
  6. The Complete Artscroll Machzor para Rosh Hashaná página 275
  7. http://data.bnf.fr/fr/14630969/psaumes__musique__--_psaume_48/ en el sitio web de BNF

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos