El Salmo 35 (34 según la numeración griega ) es un salmo que expresa la oración de un perseguido.
verso | hebreo original | Traducción al francés de Louis Segond | Vulgar latina |
---|---|---|---|
1 | א לְדָוִד: רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי; לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי. | De David. ¡Señor! defiéndeme de mis adversarios, lucha contra los que me combaten. | huic David iudica Domine nupcias expugna expugna me |
2 | ב הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה; וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי. | ¡Toma el escudo pequeño y el grande y levántate para ayudarme! | adprehende arma y scutum y exsurge en adiutorium mihi |
3 | ג וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי; אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי. | ¡Empuña lanza y jabalina contra mis perseguidores! Di a mi alma: ¡Yo soy tu salvación! | effunde frameam y concluir adversus eos qui persequuntur me dic animae meae salus tua ego sum |
4 | ד יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי: יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ - חֹשְׁבֵי, רָעָתִי. | ¡Que se avergüencen y se confundan los que quieren mi vida! ¡Que se retiren y se ruboricen los que meditan en mi pérdida! | confundantur y revereantur quaerentes animam meam advertencia sobre retrorsum y confundantur cogitantes mihi mala |
5 | ה יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ; וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה. | ¡Que sean como paja arrastrada por el viento, y que el ángel del Señor los expulse! | fiant tamquam pulvis ante faciem venti y angelus domini coartans eos |
6 | ו יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת; וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם. | ¡Que su camino sea oscuro y resbaladizo, y que el ángel del Señor los persiga! | fiat via illorum tenebrae y lubricum y angelus Domini persequens eos |
7 | ז כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם; חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי. | Porque sin causa me tendieron su red sobre un hoyo, sin causa la cavaron para matarme. | quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui supervacue exprobraverunt animam meam |
8 | ח תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה, לֹא-יֵדָע: וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ; בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ. | ¡Que la ruina los alcance, que queden atrapados en la red que han puesto, que caigan y perezcan! | veniat illi laqueus quem ignorat y captio quam abscondit conprehendat eum et in laqueo cadat in ipso |
9 | ט וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה; תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ. | Y mi alma se alegrará en el Señor, y se alegrará en su salvación. | anima autem mea exultabit in Domino delectabitur super salutari suo |
10 | י כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה-- יְהוָה, מִי כָמוֹךָ: מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ; וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ. | Todos mis huesos dirán: ¡Señor! ¿Quién, como tú, puede librar al infortunado de alguien más fuerte que él, al infeliz y al pobre de quien lo roba? | omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eripiens inopem de manu fortiorum eius egenum y pauperem a diripientibus eum |
11 | יא יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס: אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי. | Se levantan testigos falsos: me interrogan sobre lo que no sé. | testículos en aumento iniqui quae ignorabam interrogándome |
12 | יב יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה: שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי. | Me devuelven mal por bien: Mi alma está abandonada. | retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae |
13 | יג וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק-- עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי; וּתְפִלָּתִי, עַל-חֵיקִי תָשׁוּב. | Y yo, cuando estaban enfermos, me ponía un saco, me humillaba el alma ayunando, rezaba, la cabeza inclinada sobre mi pecho. | ego autem cum mihi molesti essent induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam y oratio mea in sinum meum convertetur |
14 | יד כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי; כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי. | En cuanto a un amigo, a un hermano, me arrastré lentamente; en cuanto al duelo de una madre, me incliné tristemente. | cuasi proximum cuasi fratrem nostrum sic conplacebam cuasi lugens et contristatus sic humiliabar |
15 | טו וּבְצַלְעִי, שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ: נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים, וְלֹא יָדַעְתִּי; קָרְעוּ וְלֹא-דָמּוּ. | Luego, cuando me tambaleo, se regocijan y se juntan, se juntan sin que yo lo sepa para insultarme, me destrozan sin descanso; | y adversum me laetati sunt y convenerunt congregata sunt super me flagella e ignoravi |
dieciséis | טז בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג-- חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ. | con los impíos, los parásitos burlones, rechinan los dientes contra mí. | disipati sunt nec conpuncti temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione frenduerunt super me dentibus am |
17 | יז אֲדֹנָי, כַּמָּה תִּרְאֶה: הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם; מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי. | ¡Señor! ¿Cuánto tiempo lo verás? ¡Protege mi alma contra sus trampas, mi vida contra los cachorros de león! | Domine quando respicies restitue animam meam a malignitate eorum a leonibus unicam meam |
18 | יח אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב; בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ. | Te alabaré en la gran asamblea, te alabaré en medio de un gran pueblo. | confitebor tibi in ecclesia magna in populo gravi laudabo te |
19 | יט אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר; שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן. | ¡Que no se regocijen por mí los que son mis enemigos injustamente, y que los que me odian sin causa no me insulten con los ojos! | no supergaudeant mihi que afecta negativamente a mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis |
20 | כ כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ: וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ - דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן. | Como hablan un idioma que no es el de la paz, meditan el engaño contra la gente tranquila del país. | quoniam mihi quidem pacifice loquebantur y en iracundia terrae loquentes; dolos cogitabant |
21 | כא וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם: אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ. | Abren la boca contra mí, dicen: ¡Ah! ah! ¡Nuestros ojos están mirando! | and dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri |
22 | כב רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ; אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי. | ¡Señor, lo ves! no te quedes callado! ¡Señor, no te alejes de mí! | vidisti Domine ne sileas Domine ne discedas a me |
23 | כג הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי; אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי. | ¡Despierta, despierta para hacerme justicia! ¡Dios mío y Señor mío, defiende mi causa! | exsurge e intende iudicio meo Deus meus y Dominus meus en causam meam |
24 | כד שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי; וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי. | ¡Júzgame según tu justicia, Señor Dios mío! ¡Y que no se alegren de mí! | iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus y no supergaudeant mihi |
25 | כה אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ; אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ. | Que no digan en su corazón: ¡Ah! ¡esto es lo que queríamos! Que no digan: ¡Nos lo hemos tragado! | no dicant en cordibus suis euge euge animae nostrae nec dicant devoravimus eum |
26 | כו יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו-- שְׂמֵחֵי רָעָתִי: יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה-- הַמַּגְדִּילִים עָלָי. | ¡Que todos se avergüencen y se confundan juntos, los que se alegran de mi desgracia! ¡Que se pongan ignominia y reproche los que se levantan contra mí! | erubescant y reverentur simul which gratulantur malis meis induantur confuso y reverentia which magna loquuntur super me |
27 | כז יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ, חֲפֵצֵי צִדְקִי: וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה; הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ. | Que se alegren y se alegren los que se complacen en mi inocencia, y que digan sin cesar: ¡Exaltado sea el Señor, que desea la paz de su siervo! | exult y laetentur qui volunt iustitiam meam y dictando semper magnificetur Dominus qui volunt pacem serve eius |
28 | כח וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ; כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ. | Y mi lengua alabará tu justicia, hablará tu alabanza todos los días. | y lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam |
El versículo 10 es parte de la oración nishmat.
Jesús citó el versículo 19 de este salmo, mencionado en Jn 15,25.
El Salmo 35 " Judica Domine nocentes m e" fue musicalizado por François Giroust , Heinrich Schütz y Marc-Antoine Charpentier (H.201, para 4 voces, 2 tapas instrumentales y bajo continuo).
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico: